† 福音書縦観 「パリサイ人とサドカイ人のパン種」 マタイ16:5~12
マタイ16:5~12 マルコ8:14~21 ルカ12:1
マタイ16:5~12
Matt. 16:6そこでイエスは(イエスは彼らを戒めて マルコ8:15)言われた、「パリサイ人とサドカイ人とのパン種を、よくよく警戒せよ」。口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.16:6
【漢訳聖書】
Matt.16:6 耶穌謂之曰、爾謹防法利賽及撒吐該人之酵。
【明治元訳】
Matt.16:6 イエスに曰(いひ)けるは戒心(こころ)してパリサイとサドカイの人(ひと)の麪酵(ぱんだね)を愼(つつし)めよ
【大正文語訳】
Matt.16:6 イエス言ひたまふ『愼みてパリサイ人とサドカイ人とのパン種に心せよ』
【ラゲ訳】
Matt.16:6 イエズス彼等に向ひ、慎みてファリザイ人サドカイ人の麪酵に用心せよ、と曰ひしかば、
【口語訳】
Matt.16:6 そこでイエスは言われた、「パリサイ人とサドカイ人とのパン種を、よくよく警戒せよ」。
【新改訳改訂3】
Matt.16:6 イエスは彼らに言われた。「パリサイ人やサドカイ人たちのパン種には注意して気をつけなさい。」
【新共同訳】
Matt.16:6 イエスは彼らに、「ファリサイ派とサドカイ派の人々のパン種によく注意しなさい」と言われた。
【バルバロ訳】
Matt.16:6 するとイエズスは、「目を開けよ、ファリサイ人とサドカイ人のパン種を信用するな」と言われた。
【フランシスコ会訳】
Matt.16:6 イエスは彼らに、「ファリサイ派やサドカイ派の人々のパン種に注意し、警戒しなさい」と仰せになった。
【日本正教会訳】
Matt.16:6 イイスス彼等に謂へり、謹みて、ファリセイ及びサッドゥケイ等の酵を防げ。
【塚本虎二訳】
Matt.16:6 するとイエスは弟子たちに、「パリサイ人の(パン種)とサドカイ人のパン種に注意し、警戒せよ」と言われた。
【前田護郎訳】
Matt.16:6 イエスは彼らにいわれた、「心がけて、パリサイ人とサドカイ人のパン種を警戒せよ」と。
【永井直治訳】
Matt.16:6 かくてイエス彼等にへり、パリサイ並にサドカイの人々のパン種を覩よ、且つ〔それに〕心せよ。
【詳訳聖書】
Matt.16:6 イエスは彼らに言われた、「パリサイびととサドカイびとのパン種<酵母>には気をつけ、警戒しなさい」。
† 聖書引照 Matt.16:6
Matt.16:6 イエス言ひたまふ『愼みてパリサイ人とサドカイ人とのパン種に心せよ』
[イエス言ひたまふ『愼みてパリサイ人とサドカイ人とのパン種に心せよ』] マタ16:12; 出エ12:15-19; レビ2:11; マル8:15; ルカ12:1; Ⅰコリ5:6~8; ガラ5:9; Ⅱテモ2:16,17
[パリサイ人] マタ16:1.
† ギリシャ語聖書 Matt.16:6
Stephens 1550 Textus Receptus
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
Scrivener 1894 Textus Receptus
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
Byzantine Majority
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
Alexandrian
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
Hort and Westcott
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.16:6
ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων.
† ヘブライ語聖書 Matt.16:6
Matt.16:6
שִׂימוּ לְבַבְכֶם וְהִזָּהֲרוּ מִשְֹאוֹר הַפְּרוּשִׁים וְהַצְּדוֹקִים
† ラテン語聖書 Matt.16:6
Latin Vulgate
Matt.16:6
Qui dixit illis: Intuemini, et cavete a fermento Pharisæorum, et Sadducæorum.
And he said to them, “Consider and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees.”
† 私訳(詳訳)Matt.16:6
【私訳】 「また、イエスは彼らに言われた。『パリサイ派とサドカイ派のパン種を見て、注意しなさい<心を向けなさい、気をつけなさい、目を留めなさい>』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.16:6
ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων.
【また】 δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【イエスは】 ἰησοῦς ᾽Ιησοῦς イエースウース Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)
イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」
「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名
(G2424 ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus. H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442. Internet Sacred Text Archive)
マタ16:16; マル5:7; ルカ1:32; ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51; ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9; Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45; Ⅰテモ6:15; ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24; 黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.
【彼らに】 αὐτοῖς αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3p 代名詞・与男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【言われた】 εἶπεν εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)
εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる
1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事
(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. Internet Sacred Text Archive)
【ファリサイ派】 φαρισαίων Φαρισαῖος ふァリサイオス Pharisaios {far-is-ah‘-yos} (n-gm-p 名詞・属男複)
1)パリサイ人
アラム語で「分離した者」の意味。「パリサイ人」
捕囚後、ユダヤ教に起こった厳格な律法主義者
(G5330 Φαρισαῖος Of Hebrew origin (compare [6567 ); a separatist, that is, exclusively religious; a Pharisaean, that is, Jewish sectary: – Pharisee. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:7; 5:20; 9:11,14,24,38; 15:1,12; 16:1,6,11,12; 19:3; 21:45; 22:15,34,41; 23:2,13,26; 27:62 ; 2:16,18,24; 3:6; 7:1,3,5; 8:11,15; 10:2; 12:13 etc.
【と】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【サドカイ派の】 σαδδουκαίων Σαδδουκαῖος サドウーカイオス Saddoukaios {sad-doo-kah‘-yos} (n-gm-p 名詞・属男複)
1)サドカイ人
祭司長ザドク Tsadoz (ヘブル語で「正義」)からきた名。「サドカイ人」
口碑律を否定し、モーセ律法のみを奉じ、復活、来世を否定した
(G4523 Σαδδουκαῖος Probably from 4524 a Sadducaean (that is, Tsadokian), or follower of a certain heretical Israelite: – Sadducee. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:7; 16:1,6,11,12; 22:23,34; マル12:18; ルカ20:27; 使徒4:1; 5:17; 23:6,7,8
【パン種】 ζύμης ζύμη ズゆメー zumē {dzoo‘-may} (n-gf-s 名詞・属女単)
< ζέω 熱する
1)パン種 2)酵母 3)イースト
自然発酵によってふくれたねり粉で、ヘブル語では「$fej; ha-me-s 酸いもの」
(G2219 ζύμη Probably from 2204 ferment (as if boiling up): – leaven. Internet Sacred Text Archive)
マタ13:33; 16:5,11; マル8:15; ルカ12:1; 13:21; Ⅰコリ5:6,7,8; ガラ1:9;
【に】 ἀπὸ ἀπό アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)
1)~から 2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る
(G575 ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc. Internet Sacred Text Archive)
【見て】 ὁρᾶτε ὁράω ホラオー horao {hor-ah’-o} (vmpa–2p 動詞・命・現・能・2複)
1)見る、~の方を見る、目で見る 2)知る、味わう、経験する、見て知る、洞察する、理解する、悟る、認める 3)探す、考える、心に調べる、分かる、見つける
(G3708 ὁράω Properly to stare at (compare 3700 , that is, (by implication) to discern clearly (physically or mentally); by extension to attend to; by Hebraism to experience; passively to appear: – behold, perceive, see, take heed. Internet Sacred Text Archive)
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【注意しなさい】 προσέχετε προσέχω プロセこー prosechō {pros-ekh‘-o} (vmpa–2p 動詞・命・現・能・2複)
< πρός + ἔχω 持つ
1)差し出す、寄せる、着ける、心を向ける、注意する、目をとめる、耳を傾ける、傾聴する 2)ある方向に向ける、心を~に向ける、注意する 用心する、注意深くする、~しないように注意する、自分を見つめる、気をつける、寄せる、目を留める 3)愛着する、執着する、専念する、熱中する、心をとらわれる、
(G4337 προσέχω From 4314 and 2192 (figuratively) to hold the mind (3563 implied) towards, that is, pay attention to, be cautious about, apply oneself to, adhere to: – (give) attend (-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to, unto) have regard. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:1; 7:15; 10:17; 16:6;,11,12; ルカ12:1; 17:3; 20:46; 21:34 etc.
† 英語訳聖書 Matt.16:6
King James Version
16:6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
New King James Version
16:6 Then Jesus said to them, “Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees.”
American Standard Version
16:6 And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
New International Version
16:6 “Be careful,” Jesus said to them. “Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
New International Version
16:6 “Be careful,” Jesus said to them. “Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
Bible in Basic English
16:6 And Jesus said to them, Take care to have nothing to do with the leaven of the Pharisees and Sadducees.
Today’s English Version
16:6 Jesus said to them, “Take care; be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
Darby’s English Translation
16:6 And Jesus said to them, See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
Douay Rheims
16:6 Who said to them: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
Noah Webster Bible
16:6 Then Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
Weymouth New Testament
16:6 and when Jesus said to them, ‘See to it: beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees,’
World English Bible
16:6 Jesus said to them, ‘Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.’
Young’s Literal Translation
16:6 and Jesus said to them, ‘Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees;’
Amplified Bible
16:6 Jesus said to them, “Watch out and be on your guard against the [b]leaven of the Pharisees and Sadducees.”
Footnotes:
[b]Here, leaven represents the man-made traditions and false teachings of the Pharisees which were preventing the nation of Israel from attaining right standing with God and from recognizing and accepting the Messiah.
† 細き聲 聖書研究ノート
<イエス言ひたまふ『愼みてパリサイ人とサドカイ人とのパン種に心せよ』>
「浄められたパン」にこだわる弟子たちにイエスは「愼みてパリサイ人とサドカイ人とのパン種に心せよ」と言われた。
<戒めて>
イエスは弟子たちを「戒めて」(マルコ8:15)言われる。
<パリサイ人とサドカイ人とのパン種に心せよ>
「心せよ ὁρᾶτε καὶ προσέχετε」は「見て、注意しなさい」である。
「見て ὁράω ホラオー」は「目で見る、味わう、経験する、洞察する」ことである。「知る・悟る・理解する」は、自らの目で見て、味わい、経験し、心に調べて、見つけることである。
「注意しなさい προσέχω プロセこー」は、対象に「心を向ける、傾聴する」ことで「注意深く目を留める」の意味である。
<パリサイ派とサドカイ派のパン種>
「パリサイ派とサドカイ派のパン種」とは、「天からのしるし」が与えられていながら「見分けることをせず」、律法や口伝によって民を誤り導く彼らの「教え」である。
「パン種」は少量の古い煉粉だが、全体を発酵させる。
† 心のデボーション
「イエス言ひたまふ『愼みてパリサイ人とサドカイ人とのパン種に心せよ』」 マタイ16:6 大正文語訳聖書
「イエスは彼らに、「ファリサイ派やサドカイ派の人々のパン種に注意し、警戒しなさい」と仰せになった」 フランシスコ会訳聖書
「パン種に警戒しなさい」
「ファリサイ派とサドカイ派のパン種」の発酵力は強い。一晩寝かせれば、全体を膨らます。
自分に同質のものしか見いだせなくなったら、「パン種」が働いていると考えて良い。警戒すべきである。
† 心のデボーション
「イエス言ひたまふ『愼みてパリサイ人とサドカイ人とのパン種に心せよ』」 マタイ16:6 大正文語訳聖書
「イエスは彼らに、「ファリサイ派やサドカイ派の人々のパン種に注意し、警戒しなさい」と仰せになった」 フランシスコ会訳聖書
「内なるパン種」
人の心には実に様々の「パン種」が知らぬ間に練りこまれている。それらはやがて時を経て発酵し、全体を膨らます。「内なるパン種」を取り除くことはかなわない。それが全体に及ぶ前に、自らの内に今も発酵しつつあるものに気づき、警戒せよ。
† 細き聲 説教
「古いパン種」
「イエス言ひたまふ『愼みてパリサイ人とサドカイ人とのパン種に心せよ』」 マタイ16:6 大正文語訳聖書
「イエスは彼らに、「ファリサイ派やサドカイ派の人々のパン種に注意し、警戒しなさい」と仰せになった」 フランシスコ会訳聖書
「浄められたパン」にこだわる弟子たちにイエスは「愼みてパリサイ人とサドカイ人とのパン種に心せよ」と言われた。
「パリサイ派とサドカイ派のパン種」とは、「天からのしるし」が与えられていながら「見分けることをせず」、律法や口伝によって民を誤り導く彼らの「教え」である。
異邦人の地で「浄められたパン」を持参してこなかったことに戸惑う弟子たちは依然としてパリサイ人やサドカイ人の「口伝」の「教え」の影響を強く受けていた。彼らの内にはパン種が粉全体を膨らますように、「パリサイ派とサドカイ派のパン種」が弟子たちの信仰の隅々にまで働いていたのである。
「心せよ ὁρᾶτε καὶ προσέχετε」は「見て、注意しなさい」である。
「見て ὁράω ホラオー」は「目で見る、味わう、経験する、洞察する」ことである。自らの目で見て、味わい、経験し、心に調べて、見つけることである。
「注意しなさい προσέχω プロセこー」は、対象に「心を向ける、傾聴する」ことで「注意深く目を留める」の意味である。
「古い教え」は人の深いところに仕込まれた「パン種」のようなもので、人の一生を支配する。
全神経を集中して「信仰」を見張らなければならない。自らの目で見、耳で聞き、口に味わい、心に尋ねよ。古いパン種を取り除き、新しきパン種を確認しなければならない。
(皆川誠)
コメント