マタイによる福音書15章39節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「四千人の給食」 マタイ15:32~39  

マタイ15:32~39 マルコ8:1~10
マタイ15:32~39

Matt.15:39そこでイエスは群衆を解散させ、舟に乗ってマガダンの地方へ行かれた。(8:10すぐ弟子たちと共に舟に乗って、ダルマヌタの地方へ行かれた。 マルコ8:10)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.15:39 

【漢訳聖書】
Matt.15:39 耶穌散衆、則登舟、至抹大拉境。

【明治元訳】
Matt.15:39 イエスを去(さら)しめ舟(ふね)に登(のり)てマグダラの境(さかひ)に至(いた)れり

【大正文語訳】
Matt.15:39 イエス群衆をかへし、舟に乘りてマガダンの地方に往き給へり。

【ラゲ訳】
Matt.15:39 イエズス群衆を去らしめ、小舟に乗りてマゲダンの地方に至り給へり。

【口語訳】
Matt.15:39  そこでイエスは群衆を解散させ、舟に乗ってマガダンの地方へ行かれた。

【新改訳改訂3】
Matt.15:39  それから、イエスは群衆を解散させて舟に乗り、マガダン地方に行かれた。

【新共同訳】
Matt.15:39  イエスは群衆を解散させ、舟に乗ってマガダン地方に行かれた。

【バルバロ訳】
Matt.15:39 それからイエズスは人々を帰らせ、舟に乗ってマガダン地方に行かれた。

【フランシスコ会訳】
Matt.15:39 イエスは群衆を解散させ、舟に乗り、マガダン地方に行かれた。

【日本正教会訳】
Matt.15:39 既に民を去らしめて、彼舟に登りマグダラの疆に至れり。

【塚本虎二訳】
Matt.15:39 イエスは群衆を解散させたのち、舟に乗ってマガダン地方に行かれた。

【前田護郎訳】
Matt.15:39 イエスは群衆を解散させて舟に乗り、マガダンの地方へ行かれた。

【永井直治訳】
Matt.15:39 かくて諸群衆を去らしめしとき、彼は船に乘りてマグダラの境に到り給へり。

【詳訳聖書】
Matt.15:39 それから彼は群衆を解散させ、小舟に乗り込んで、マガダン地方へと行かれた。

† 聖書引照 Matt.15:39 

Matt.15:39 イエス群衆をかへし、舟に乘りてマガダンの地方に往き給へり。

[イエス群衆をかへし、舟に乘りてマガダンの地方に往き給へり]  マタ14:22; マル8:10

† ギリシャ語聖書 Matt.15:39 

Stephens 1550 Textus Receptus
και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα

Scrivener 1894 Textus Receptus 
και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα

Byzantine Majority 
και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα

Alexandrian 
και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα

Hort and Westcott 
και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.15:39

καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια μαγαδάν.

† ヘブライ語聖書Matt.15:39  

Matt.15:39

לְאַחַר מִכֵּן שִׁלַּח אֶת הָעָם, יָרַד לַסִּירָה וְהִגִּיעַ אֶל אֵזוֹר מָגָדָן

† ラテン語聖書 Matt.15:39 

Latin Vulgate
Matt.15:39

Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.
And having dismissed the crowd, he climbed into a boat. And he went into the coastal region of Magadan. 

† 私訳(詳訳)Matt.15:39 

【私訳】 「そして、群集を解散させてから、舟に乗り込まれてマガダン地方<あたり>に行かれた」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.15:39

καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια μαγαδάν.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【群衆を】 ὄχλους  ὄχλος  オくろス  ochlos {okh‘-los} (n-am-p 名詞・対男複)

1)群衆、集団、群れ、大勢の人々 2)軍勢 3)大衆、民衆、人民、市民、 4)人だかり、雑踏 5)ごたごた、煩わしさ、迷惑、厄介、面倒

(G3793  ὄχλος From a derivative of 2192 (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication the rabble; by extension a class of people; figuratively a riot: – company, multitude, number (of people), people, press.  Internet Sacred Text Archive)

【解散させてから】 ἀπολύσας  ἀπολύω  アポりゆオー apoluō {ap-ol-oo‘-o} (vpaanm-s 分詞・1アオ能主男単)

 < ἀπό  ~から + λύω 解く、ほどく

1)追い出す、解く、解き放つ、解放する、自由にする、弛める、ほどく 2)離婚する、去らせる、バラバラにする、解散する 3)清算する 4)罪をゆるす、釈放する

(G630  ἀπολύω From 575 and 3089 to free fully, that is, (literally) relievereleasedismiss (reflexively depart), or (figuratively) let diepardon, or (specifically) divorce: – (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty.  Internet Sacred Text Archive)

【舟】 πλοῖον  πλοῖον  プろイオン  ploion {ploy‘-on} (n-an-s 名詞・対中単)

1)舟、船 2)漁船、軍船

(G4143 πλοῖον From 4126 a sailer, that is, vessel: – ship (-ping).  Internet Sacred Text Archive)

マタ:21,22; 8:23,24; 9:1; 13:2; 14:13,22,24,29,32,33; 15:39 etc.

【に】 εἰς  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【乗り込まれて】 ἐνέβη   ἐμβαίνω  エンバイノー  embainō {em-ba‘hee-no} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3単)

 < ἐν βαίνω  踏み出す

1)(池に)はいる 2)(舟に)乗る、乗り込む、乗船する 3)歩み入る、足を踏み入れる 4)踏む、踏みつける、踏みにじる

(G1684  ἐμβαίνω From 1722 and the base of 939 to walk on, that is, embark (aboard a vessel), reach (a pool): – come (get) into, enter (into), go (up) into, step in, take ship.  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:23; 9:1; 13:2; 14:22; 15:39;  マル4:1; 5:18; 6:45; 8:10,13;  ルカ5:3; 8:22,37;  ヨハ6:17; 24; 21:3;  使徒21:6

【マガダン】 μαγαδάν  Μαγαδάν  マガダン Magdala {mag-dal-ah ‘} (n-gf-s 名詞・属女単)

マガダン

ガリラヤ湖西岸の町 (マガダンが何処かは特定できていない)

(G3093 Μαγαδάν Of Chaldee origin (compare [4026 ); the towerMagadala (that is, Migdala), a place in Palestine: – Magdala.  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:39

【地方】 ὅρια  ὅριον  ホリオン  horion {hor‘-ee-on} (n-an-p 名詞・対中複)

1)区分、境界、境 2)境界の標識 3)国境 4)地方 5)基準  6)定義

(G3725  ὅριον Neuter of a derivative of an apparently primary word ὅρος horos (a bound or limit); a boundary line, that is, (by implication) a frontier (region): – border, coast.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:16; 4:13; 8:24; 15:22,39; 19:1  マル5:17; 7:24;,31; 10:1

【に】 εἰς  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【行かれた】 ἦλθεν  ἔρχομαι エルこマイ  erchomai {er‘-khom-ahee} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3単)

1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る

(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἕλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.15:39 

King James Version 
15:39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

New King James Version
15:39 And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.

American Standard Version 
15:39 And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.

New International Version
15:39 After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.

Bible in Basic English 
15:39 And when he had sent the people away, he got into the boat, and came into the country of Magadan.

Today’s English Version
15:39 Then Jesus sent the people away, got into a boat, and went to the territory of Magadan.

Darby’s English Translation 
15:39 And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.

Douay Rheims 
15:39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.

Noah Webster Bible 
15:39 And he sent away the multitude, and took a boat, and came into the borders of Magdala.

Weymouth New Testament 
15:39 He then dismissed the people, went on board the boat, and came into the district of Magadan.

World English Bible 
15:39 He sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magdala.

Young’s Literal Translation 
15:39 And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.

Amplified Bible
15:39 Then Jesus sent the crowds away, got into the boat and went to the district of [g]Magadan.

[g] A small town on the western shore of the Sea of Galilee, between Tiberias and Capernaum.

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <イエス群衆をかへし、舟に乘りてマガダンの地方に往き給へり>

食事が終わると、イエスは群衆を解散させ、ご自身は弟子たちと舟でマガダン地方に行かれた。

 <マガダン地方>

マガダン Μαγαδάν は平行記事マルコ8:10では「ダルマヌタの地方」になっている。しかし、両地ともに場所を特定することはできない。

イエスが四千人の給食の後、直ちに群衆を解散させたのは、群衆が「自分たちの王」にするためにイエスを連れて行こうとしたからである。(ヨハネ6:15)

† 心のデボーション   

「イエス群衆をかへし、舟に乘りてマガダンの地方に往き給へり」 マタイ15:39 大正文語訳聖書

「イエスは群衆を解散させ、舟に乗ってマガダン地方に行かれた」 新共同訳聖書

 「良き国民」

群衆はイエスを「自分たちの王」にしようと願った。(ヨハネ6:15)

食料問題を解決してくれる者こそが、群衆の望む王である。だが、七つの小さなパンから国民の日常のパンを取り出して与えてくれる者を「王」と願う民は、もはや良き国民ではないだろう。

そのような願いからイエスは離れて行かれる。

† 細き聲 説教  

 「まず神の国と神の義とを」

「イエス群衆をかへし、舟に乘りてマガダンの地方に往き給へり」 マタイ15:39 大正文語訳聖書

「イエスは群衆を解散させ、舟に乗ってマガダン地方に行かれた」 新共同訳聖書

食事が終わると、イエスは群衆を解散させ、ご自身は弟子たちと舟でマガダン地方に行かれた。

「マガダン Μαγαδάν 」は、平行記事マルコ8:10では「ダルマヌタの地方」になっている。しかし、両地ともに場所を特定することはできない。

イエスは人影もまれな地方に退かれたのである。

イエスが四千人の給食の後、直ちに群衆を解散させたのは、群衆が「自分たちの王」にするためにイエスを連れて行こうとしたからである。(ヨハネ6:15)

群衆は自分たちの「食」を満たしてくれる者を「王」としようとする。

だが、イエスはそのために、4000人の人々に「パンと魚」を与えられたのではない。

人はまず、神の与えてくださるものを求むべきである。必要なものはすべて、それに添えて与えられる。

「まず神の国と神の義とを求めなさい。そうすれば、これらのものは、すべて添えて与えられるであろう。」 マタ 6:33 口語訳聖書

(皆川誠)

コメント