マタイによる福音書15章37節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「四千人の給食」 マタイ15:32~39  

マタイ15:32~39 マルコ8:1~10
マタイ15:32~39

Matt.15:37一同の者は食べて満腹した。そして残ったパンくずを集めると、七つのかごにいっぱいになった。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.15:37 

【漢訳聖書】
Matt.15:37 衆食而飽、拾餘屑盈七籃焉。

【明治元訳】
Matt.15:37 食(くらふ)てみなたり餘(あまり)の屑(くづ)を拾(ひろひ)しに七(ななつ)の籃(かご)に盈(みて)り

【大正文語訳】
Matt.15:37 凡ての人くらひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり。

【ラゲ訳】
Matt.15:37 皆食して飽足れり。殘の屑を拾ひて七の筐に満ちしが

【口語訳】
Matt.15:37  一同の者は食べて満腹した。そして残ったパンくずを集めると、七つのかごにいっぱいになった。

【新改訳改訂3】
Matt.15:37  人々はみな、食べて満腹した。そして、パン切れの余りを取り集めると、七つのかごにいっぱいあった。

【新共同訳】
Matt.15:37  人々は皆、食べて満腹した。残ったパンの屑を集めると、七つの籠いっぱいになった。

【バルバロ訳】
Matt.15:37 一同は食べて満足し、割った残りを集めると、七つのかごにいっぱいになった。

【フランシスコ会訳】
Matt.15:37 人々はみな満腹になるまで食べた。余ったパン切れを集めると、七つの籠にいっぱいになった。

【日本正教会訳】
Matt.15:37 皆食ひて飽き、其餘りたる屑を拾ひて、七の筐に盈てたり。

【塚本虎二訳】
Matt.15:37 皆が食べて満腹した。そして余った(パンの)屑を拾うと、七つの篭に一ぱいあった。

【前田護郎訳】
Matt.15:37 皆が食べて満腹した。余りのくずを拾うと、七つの籠が満ちた。

【永井直治訳】
Matt.15:37 乃ちすべての者喰へり、且つかされたり。かくて擘片(さきかけ)の餘りしものを拾ひしに、七つの籃に盈ちたり。

【詳訳聖書】
Matt.15:37 みんなの者が食べて、満腹した。そして彼らが残りのパンの切れを集めると七つの[大きな食べ物]かごにいっぱいになった。

† 聖書引照 Matt.15:37 

Matt.15:37 凡ての人くらひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり。

[凡ての人くらひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに]  マタ15:33; 14:20,21; 詩篇107:9; ルカ1:53
[七つの籃に滿ちたり]  マタ16:9,10; マル8:8,9,19~21

† ギリシャ語聖書 Matt.15:37 

Stephens 1550 Textus Receptus
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις

Scrivener 1894 Textus Receptus 
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις

Byzantine Majority 
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις

Alexandrian
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και το περισσευον των κλασματων ηραν επτα σπυριδας πληρεις

Hort and Westcott 
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και το περισσευον των κλασματων ηραν επτα σπυριδας πληρεις

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.15:37

καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησανκαὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.

† ヘブライ語聖書 Matt.15:37 

Matt.15:37

הַכֹּל אָכְלוּ וְשָׂבְעוּ, וּמִמַּה שֶּׁנּוֹתַר אָסְפוּ שִׁבְעָה סַלִּים מְלֵאִים

† ラテン語聖書 Matt.15:37 

Latin Vulgate
Matt.15:37

Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
And they all ate and were satisfied. And, from what was left over of the fragments, they took up seven full baskets. 

† 私訳(詳訳)Matt.15:37 

【私訳】 「そして、すべての人が充分に食べて満腹した。そして残ったパン屑<かけら>を集めると七つの籠<魚籠>に一杯になった」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.15:37

καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【すべての人が】 πάντες  πᾶς パース pas {pas}  (a–nm-p 形容詞・主)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι  パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【食べて】 ἔφαγον  ἐσθίω  エスてィオー  esthiō {es-thee‘-o}  (viaa–3p 動詞・直・2アオ・能・3複)

1)食う、食べる、食事する 2)食い尽くす、焼き尽くす 3)摂取する 4)悩ます、苦しめる

(G2068  ἐσθίω Strengthened for a primary word ἔδω edō (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by 5315 to eat (usually literally): – devour, eat, live.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:25,31; 12:1,4; 14:20,21; 15:27,32,37,38; 25:35,42; 26:26;  マル1:6; 2:26; 6:37,42,44, 7:3,4,28; 8:1,2,8; 11:14;  ルカ4:2; 6:2,4; 7:33; 9:17; 10:7; 12:22,29; 15:16; 17:27,28 etc.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【満たされ】 ἐχορτάσθησαν  Χορτάζω  こルタゾー  chortazō {khor-tad‘-zo} (viap–3p 動詞・直・1アオ・受・3複)

< χόρτος  草、餌場、食物、囲い

1)飼料を与える、食べさせる 2)十分に食べさせ満腹させる、飽食する、腹いっぱい食べさせる

(G5526 Χορτάζω From 5528 to fodder, that is, (genitive case) to gorge (supply food in abundance): – feed, fill, satisfy.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:6; 14:20; 15:33,37;  マル6:42; 7:27; 8:4,8;  ルカ6:21; 9:17; 16:21;  ヨハ6:26;  ピリ4:12;  ヤコ2:12;  黙示19:21

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【残った】 περισσεῦον  περισσεύω  ペリスセウオー  perisseuō {per-is-syoo‘-o} (vppaan-s 分詞・現能対中単)

< περισσός  過度の

1)残る、余る、多すぎる、余裕がある、十分過ぎるほどである 2)豊かにもつ、有り余る、より多い、余分にある 3)充ち溢れる、溢れ出る、~に富む 4)豊かにする 5)増し加える、増加する

(G4052 περισσεύω From 4053 to superabound (in quantity or quality), be in excessbe superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel: – (make, more) abound, (have, have more) abundance, (be more) abundant, be the better, enough and to spare, exceed, excel, increase, be left, redound, remain (over and above).  Internet Sacred Text Archive)

マタ13:12; 25:29;  マル12:44;  ルカ12:15; 21:4;  ロマ15:13;  Ⅰコリ3:12;  Ⅱコリ8:7;  ピリ4:12

【パン屑】 κλασμάτων  κλάσμα  クらスマ klasma {klas‘-mah} (n-gn-p 名詞・属中複)

1)破片、小片 2)くず 3)かけら 4)裂片

(G2801 κλάσμα From 2806 a piece (bit): – broken, fragment.   Internet Sacred Text Archive)

マタ14:20; 15:37;  マル8:8;  ルカ9:17;  ヨハ6:12,13;

【集めると】 ἦραν  αἴρω   アイロー   airō {ah‘ee-ro} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)

1)上へあげる、持ち上げる、引き上げる、拾い上げる 2)抱き上げる、差し上げる 3)取り上げる、下から持ち上げて支える、持ち上げて運ぶ、運ぶ、持って行く、移す、携行する、携える 4)支える、背負う、担ぐ、負う 5)取り除く、除去する、捨て去る、さらっていく、取り上げる

(G142 αἴρω A primary verb; to lift; by implication to take up or away; figuratively to raise (the voice), keep in suspense (the mind); specifically to sail away (that is, weigh anchor); by Hebraism (compare [5375 ) to expiate sin: – away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:6; 13:12; 14:12; 17:27; 20:14; 21:43; 21:17,18; 25:28,29;  マル2:9,11; 4:25; 6:29; 13:15,16; 15:24; etc.

【七つの】 ἑπτὰ  ἑπτά  ヘプタ  hepta {hep-tah‘} (apcam-p 数詞・対男複)

1)7 2)7つの

(G2033  ἑπτά A primary number; seven: – seven.  Internet Sacred Text Archive)

【籠】 σπυρίδας   σπυρίς ㇲプゆりㇲ spuris {spoo-rece‘ } (n-af-p 名詞・対女複)

1)(大きな)かご 2)魚籠

(G4711 σπυρίς  From 4687 (as woven); a hamper or lunch receptacle: – basket.  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:37; 16:10;  マル8:8.20;  使徒9:25

【いっぱいになった】 πλήρεις  πλήρης  プれーレース  plērēs {play‘-race} (a–am-p 形容詞・対男複)

1)一杯に満ちた、充ち満ちた 2)欠けたところがない、不足のない、完全な、完成した、全き 3)中まで詰まった、中空ではない、満たされた

(G4134 πλήρης From 4130 replete, or covered over; by analogy complete: – full.  Internet Sacred Text Archive)

マタ14:20; 15:37;  マル4:28;  ルカ4:1;  ヨハ1:14;  使徒6:3,5,8; 7:55; 11:24; 13:10; 19:28

† 英語訳聖書 Matt.15:37 

King James Version 
15:37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets full.

New King James Version
15:37 So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.

American Standard Version 
15:37 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.

New International Version
15:37 They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.

Bible in Basic English 
15:37 And they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full.

Today’s English Version
15:37 They all ate and had enough. Then the disciples took up seven baskets full of pieces left over.

Darby’s English Translation 
15:37 And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;

Douay Rheims 
15:37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.

Noah Webster Bible 
15:37 And they all ate and were filled: and they took up of the fragments that were left seven baskets full.

Weymouth New Testament 
15:37 And they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up–seven full hampers.

World English Bible 
15:37 They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.

Young’s Literal Translation 
15:37 And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,

Amplified Bible
15:37 And they all ate and were satisfied, and they gathered up seven full baskets of the broken pieces that were left over.

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <凡ての人くらひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり>

群衆の食事が終わると、弟子たちは余ったパンと魚を拾い集めた。それは「七つの籠」に一杯になった。

  <七つの籠>

この「籠 σπυρίς ㇲプゆりㇲ」は「葦で編んだ手提げ籠」のことで「魚籠」に用いられた。マタイ14章の「五つのパンと二匹の魚」のときは「κόφινος  コふィノス」で「食事を入れる手提げ籠」だった。マタイはパンを集めた「籠」の違いまで正確に観察し、記憶している。

† 心のデボーション   

「凡ての人くらひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり」 マタイ15:37 大正文語訳聖書

「人々は皆、食べて満腹した。残ったパンの屑を集めると、七つの籠いっぱいになった」 新共同訳聖書

 「籠を腰に」

七つの小さきパンから四千人のパンを出すお方が、腰に籠を抱えて、食べ残しのパン屑を丹念に拾い集めて人々の間を歩きまわられる。これもまた偉大なる業である。

† 心のデボーション    

「凡ての人くらひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり」 マタイ15:37 大正文語訳聖書

「人々は皆、食べて満腹した。残ったパンの屑を集めると、七つの籠いっぱいになった」 新共同訳聖書

 「残りのパン屑」

農家の自家用畑では食べきれなくて子どもの腕ほどに大きくなったキュウリが畝に捨てられる。一度に沢山とれるキュウリは、仲間の農家でも敬遠される。もらってくれる人がいないと「ほかる」しかないのだ。

「パン屑」は集めるよりも、集めたものをどうするかの方が難しい。

旧約聖書は畑の麦は貧しい人のために一部を刈り残し、落穂を残しておくように教えた。(レビ19:9~10)

しかし、他人を自由に畑に入らせ「落穂ひろい」をさせることが簡単ではないことはすぐにわかる。

それでイエスは食事の度に「残りのパン屑」を集められるのである。

† 細き聲 説教  

 「パンくず」

「凡ての人くらひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり」 マタイ15:37 大正文語訳聖書

「人々は皆、食べて満腹した。残ったパンの屑を集めると、七つの籠いっぱいになった」 新共同訳聖書

群衆の食事が終わると、弟子たちは余ったパンと魚を拾い集めた。それは「七つの籠」に一杯になった。

この「籠 σπυρίς ㇲプゆりㇲ」は「葦で編んだ手提げ籠」のことで「魚籠」に用いられた。マタイ14章の「五つのパンと二匹の魚」のときは「κόφινος  コふィノス」で「食事を入れる手提げ籠」だった。マタイはパンを集めた「籠」の違いまで正確に観察し、記憶している。

「七つのパンと魚」の夕食は、食べて満腹するまでがすべてではない。食べ終えて、食べ残した「パンくず」を綺麗に集めるところまでが「主の食卓」である。

神の業は、その全体を余すところなく経験すべきである。

美味しいところだけを食べて、満足していてはいけない。

食後、集めるべき「パンくず」が残されている。

(皆川誠)

コメント