マタイによる福音書15章36節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「四千人の給食」 マタイ15:32~39  

マタイ15:32~39 マルコ8:1~10
マタイ15:32~39

Matt.15:36七つのパンと魚とを取り、感謝してこれをさき、弟子たちにわたされ、弟子たちはこれを群衆にわけた。(8:7また小さい魚が少しばかりあったので、祝福して、それをも人々に配るようにと言われた。マルコ8:7) 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.15:36 

【漢訳聖書】
Matt.15:36 乃取七餅與魚、祝而摯之、予門徒、門徒予衆。

【明治元訳】
Matt.15:36 七(ななつ)のパンとを取(とり)て謝(しや)し之(これ)を擘(わり)て其(その)弟子(でし)に予(あたへ)しかば弟子(でし)これを人々(ひとびと)に予(あた)ふ

【大正文語訳】
Matt.15:36 七つのパンと魚とを取り、謝して之をさき弟子たちに與へ給へば、弟子たちこれを群衆に與ふ。

【ラゲ訳】
Matt.15:36 七の麪と其魚とを取り、謝して擘き、弟子等に與へ給ひ、弟子等之を人民に與へ、

【口語訳】
Matt.15:36  七つのパンと魚とを取り、感謝してこれをさき、弟子たちにわたされ、弟子たちはこれを群衆にわけた。

【新改訳改訂3】
Matt.15:36  それから、七つのパンと魚とを取り、感謝をささげてからそれを裂き、弟子たちに与えられた。そして、弟子たちは群衆に配った。

【新共同訳】
Matt.15:36  七つのパンと魚を取り、感謝の祈りを唱えてこれを裂き、弟子たちにお渡しになった。弟子たちは群衆に配った。

【バルバロ訳】
Matt.15:36 七つのパンと魚を取り、感謝してこれを裂き、弟子たちにわたされたので、弟子たちはそれを人々に分けた。

【フランシスコ会訳】
Matt.15:36 七つのパンと魚を取り、感謝をささげて、これを裂き、弟子たちにお渡しになった。そこで弟子たちはこれを群衆に配った。

【日本正教会訳】
Matt.15:36 七の餅と魚とを取りて、感謝し、之を擘きて、門徒に與へ、門徒民に與へたり。

【塚本虎二訳】
Matt.15:36 その七つのパンと魚とを(手に)取り、(神に)感謝して(パンを)裂き、弟子たちに渡されると、弟子たちは群衆に渡した。

【前田護郎訳】
Matt.15:36 七つのパンと魚を取り、感謝して裂き、弟子たちに与えられると、弟子たちは群衆に与えた。

【永井直治訳】
Matt.15:36 また七つのパンと魚とを取り、感謝してき、且つ弟子等に與へ給へり。されば弟子等は諸群衆に〔與へたり〕。

【詳訳聖書】
Matt.15:36 その七つのパンとその魚を取り、感謝をささげてからそれを裂き、弟子たちに与えられ、弟子たちはそれを人々に与えた。

† 聖書引照 Matt.15:36 

Matt.15:36 七つのパンと魚とを取り、謝して之をさき弟子たちに與へ給へば、弟子たちこれを群衆に與ふ。

[七つのパンと魚とを取り、謝して之をさき弟子たちに與へ給へば、弟子たちこれを群衆に與ふ]  マタ26:26,27; Ⅰサム9:13; ルカ22:19; 24:30; ヨハ6:11; 使徒27:35; ロマ14:6; Ⅰコリ10:31;Ⅰテト 4:3,4

† ギリシャ語聖書 Matt.15:36 

Stephens 1550 Textus Receptus
και λαβων τους επτα αρτους και τους ιχθυας ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν τοις μαθηταις αυτου οι δε μαθηται τω οχλω

Scrivener 1894 Textus Receptus 
και λαβων τους επτα αρτους και τους ιχθυας ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν τοις μαθηταις αυτου οι δε μαθηται τω οχλω

Byzantine Majority 
και λαβων τους επτα αρτους και τους ιχθυας ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν τοις μαθηταις αυτου οι δε μαθηται τω οχλω

Alexandrian
ελαβεν τους επτα αρτους και τους ιχθυας και ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοισ οχλοισ

Hort and Westcott 
ελαβεν τους επτα αρτους και τους ιχθυας και ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοισ οχλοισ

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.15:36

ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

† ヘブライ語聖書 Matt.15:36 

Matt.15:36

לָקַח אֶת שֶׁבַע כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם וְאֶת הַדָּגִים וּלְאַחַר שֶׁבֵּרֵךְ, פָּרַס וְנָתַן לַתַּלְמִידִים וְהַתַּלְמִידִים נָתְנוּ לָעָם

† ラテン語聖書 Matt.15:36 

Latin Vulgate
Matt.15:36

Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
And taking the seven loaves and the fish, and giving thanks, he broke and gave to his disciples, and the disciples gave to the people. 

† 私訳(詳訳)Matt.15:36 

【私訳】 「七つのパンと魚を取り、そして、感謝の祈りをささげて、これを裂いて、弟子たちにお渡しになった。さらに弟子たちは群集に〔渡した〕」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.15:36

ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

【七つの】 ἑπτὰ  ἑπτά  ヘプタ  hepta {hep-tah‘} (apcam-p 数詞・対男複)

1)7 2)7つの

(G2033  ἑπτά A primary number; seven: – seven.  Internet Sacred Text Archive)

【パン】 ἄρτους  ἄρτος   アルトス  artos {ar‘-tos} (n-am-p 名詞・対男複)

1)パン、厚さ2センチくらいの円形のパン 2)パンの一塊 3)食物

(G740  ἄρτος From 142 bread (as raised) or a loaf: – (shew-) bread, loaf.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:3,4; 7:9; 12:4; 14:17,19; 15:26,33,34,36; 16:5,7,8,9,10,11,12; 26;26;  マル2:26; 6:37,38,41,44,52; 7:27; 8:4;,5,6,14,16,17,19,14:22 etc

【と】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【魚を】 ἰχθύας  ἰχθύδιον  イクトユディオン ichthudion {ikh-thoo’-dee-on}  (n-am-p 名詞・対男複)

1)小さい魚、小魚

ἰχθύδιον は ἰχθύς(魚)の指小詞

(G2485  ἰχθύδιον Diminutive from 2486 a petty fish: – little (small) fish.  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:34;  マル8:7

【取り】 ἔλαβεν  λαμβάνω らムバノー lambanō {lam-ban‘-o} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3単)

1)取る、取り去る、捉える、得る、つかむ、つかまえる 2)握る、抱える、自分のものとする 3)奪い去る、取り上げる、引き取る、捕らえる、取り去る、取り立てる

(G2983 λαμβάνω A prolonged form of a primary verb, which is used only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively [probably objective or active, to get hold of; whereas 1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while 138 is more violent, to seize or remove]): – accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:40; 10:38; 13:31,33; 16:19; 15:26;,36; 17:25;,27; 25:1,3; 26:26,27,52; 27:6,9,24,30,48,59; 28:15 etc.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise,moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)

【感謝の祈りをささげて】 εὐχαριστήσας  εὐχαριστέω  エウかリステオー eucharisteō {yoo-khar-is-teh‘-o}  (vpaanm-s 分詞・1アオ能主男単)

1)感謝する、有難く思う 2)感謝の言葉を述べる、礼を言う

(G2168 εὐχαριστέω From 2170 to be grateful, that is, (actually) to express gratitude (towards); specifically to say grace at a meal: – (give) thank (-ful, -s).  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:35; 26:27;  マル8:6: 14:23;  ルカ17:16; 22:17.19;  ヨハ6:11,23; 11:41;  使徒27:35

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【裂いて】 ἔκλασεν  κλάω  クらオー  klaō {klah‘-o} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)

1)割る 2)裂く 3)折る、折りとる、砕く

(G2806 κλάω A primary verb; to break (specifically of bread): – break.  Internet Sacred Text Archive)

マタ14:19; 15:36; 26:26;  マル8:6,19; 14:22;  ルカ22:19; 24:30;  使徒2:46; 20:7,11; 27:35;  Ⅰコリ10:16; 11:24

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【弟子たちに】 μαθηταῖς  μαθητής  マてーテース mathētēs {math-ay-tes‘} (n-dm-p 名詞・与男複)

< μανθάνω 学ぶ、覚える、聞き知る、尋ねる

1)学生、弟子、門弟 2)弟子、門人、帰依者 3)学ぶ者、師を見出した者

(G3101 μαθητής From 3129 a learner, that is, pupil: – disciple.  Internet Sacred Text Archive)

【お渡しになった】 ἐδίδου  δίδωμι  ディドーミ  didōmi {did‘-o-mee} (viia–3s 動詞・直・未完・能・3単)

1)与える、あげる、差し出す、提供する、分け与える、賜う、施す、支払う 2)捧げる、供える、提供する、授ける、賜る 3)ゆだねる、渡す、許す、かなえる、置く

(G1325 δίδωμι A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternate in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection): – adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.  Internet Sacred Text Archive)

【さらに】 δὲ  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【弟子たちは】 μαθηταὶ  μαθητής  マてーテース mathētēs {math-ay-tes‘} (n-nm-p 名詞・主男複)

< μανθάνω 学ぶ、覚える、聞き知る、尋ねる

1)学生、弟子、門弟 2)弟子、門人、帰依者 3)学ぶ者、師を見出した者

(G3101 μαθητής From 3129 a learner, that is, pupil: – disciple.  Internet Sacred Text Archive)

【群衆に】 ὄχλοις  ὄχλος  オくろス  ochlos {okh‘-los} (n-dm-p 名詞・与男複)

1)群衆、集団、群れ、大勢の人々 2)軍勢 3)大衆、民衆、人民、市民、 4)人だかり、雑踏 5)ごたごた、煩わしさ、迷惑、厄介、面倒

(G3793  ὄχλος From a derivative of 2192 (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication the rabble; by extension a class of people; figuratively a riot: – company, multitude, number (of people), people, press.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.15:36 

King James Version 
15:36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

New King James Version
15:36 And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.

American Standard Version 
15:36 and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.

New International Version
15:36 Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.

Bible in Basic English 
15:36 And he took the seven cakes of bread and the fishes; and having given praise, he gave the broken bread to the disciples, and the disciples gave it to the people.

Today’s English Version
15:36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks to God, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the people.

Darby’s English Translation 
15:36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke them and gave them to his disciples, and the disciples to the crowd.

Douay Rheims 
15:36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.

Noah Webster Bible 
15:36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

Weymouth New Testament 
15:36 and He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks He broke them up and then distributed them to the disciples, and they to the people.

World English Bible 
15:36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.

Young’s Literal Translation 
15:36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

Amplified Bible
15:36 and He took the seven loaves and the fish; and when He had given thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples [gave them] to the people.

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <七つのパンと魚とを取り、謝して之をさき弟子たちに與へ給へば、弟子たちこれを群衆に與ふ>

人々が静まると、イエスは七つのパンと魚とを取り、神に感謝の祈りをささげ、パンと魚を割いて弟子たちに渡された。弟子たちはそれを地に座る人々に与えた。

 <七つのパンと魚>

「七つのパンと小さな魚少し」(マルコ8:7)は、一人の昼食にも足りない量だった。

しかし、イエスは感謝の祈りをささげ、パンを割り、弟子たちに与え、弟子たちは男だけで四千人の群衆に与えた。

† 心のデボーション   

「七つのパンと魚とを取り、謝して之をさき弟子たちに與へ給へば、弟子たちこれを群衆に與ふ」 マタイ15:36 大正文語訳聖書

「七つのパンと魚を取り、感謝の祈りを唱えてこれを裂き、弟子たちにお渡しになった。弟子たちは群衆に配った」 新共同訳聖書

 「感謝の祈り  エウカリスティア」

イエスは感謝の祈りをささげ(ὐχαριστέω  エウかリステオー)、パンを裂かれた。

最後の晩餐のとき、 イエスは「パンを裂き、感謝の祈りをささげ、弟子たちに与えられた(マタイ26:27)。

ここから、「感謝の祈り  εὐχαριστία エウかリスティア」が礼典としての「正餐」をさすことになった。

キリスト者はキリストの裂かれた肉と流された血を「感謝の祈り エウカリスティア」とともにいただくのである。

† 心のデボーション   

「七つのパンと魚とを取り、謝して之をさき弟子たちに與へ給へば、弟子たちこれを群衆に與ふ」 マタイ15:36 大正文語訳聖書

「七つのパンと魚を取り、感謝の祈りを唱えてこれを裂き、弟子たちにお渡しになった。弟子たちは群衆に配った」 新共同訳聖書

 「木守り」

柿の実は全部とらない。枝の高いところを一つ残す。それを「木守柿 きまもり」という。来年の実りを約束してくれる「木守りさん」に供える実である。腹をすかせた旅人や鳥のために幾つかを残すのだ。

イエスの「七つのパンと少しの魚」は、弟子たちに渡され、弟子の手から人々に渡され、人は隣人に手渡し、すべての人々に手渡された。

† 細き聲 説教  

 「イエスの御手の中で」

「七つのパンと魚とを取り、謝して之をさき弟子たちに與へ給へば、弟子たちこれを群衆に與ふ」 マタイ15:36 大正文語訳聖書

「七つのパンと魚を取り、感謝の祈りを唱えてこれを裂き、弟子たちにお渡しになった。弟子たちは群衆に配った」 新共同訳聖書

人々が静まると、イエスは七つのパンと魚とを取り、神に感謝の祈りをささげ、パンと魚を割いて弟子たちに渡された。弟子たちはそれを地に座る人々に与えた。

「七つのパンと小さな魚少し」(マルコ8:7)は、一人の昼食にも足りない量だった。しかし、イエスは感謝の祈りをささげ、パンを割り、弟子たちに与え、弟子たちは男だけで四千人の群衆に与えた。

「七つのパンと魚」はイエスの手の中で、割けば割くほどに増えた。

「とるに足りないもの」は神の御手の中で、多くの者を養う糧となる。

「七つのパンと魚」は自分に何が起きているかを知るよしもない。それを知るのはイエスご自身のみである。

(皆川誠)

コメント