† 福音書縦観 「四千人の給食」 マタイ15:32~39
マタイ15:32~39 マルコ8:1~10
マタイ15:32~39
Matt.15:34イエスは弟子たちに「パンはいくつあるか」と尋ねられると、「七つあります。また小さい魚が少しあります」と答えた。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.15:34
【漢訳聖書】
Matt.15:34 耶穌曰、爾有餅幾何。曰、七、及些須小魚。
【明治元訳】
Matt.15:34 イエスに曰(いひ)けるはパン幾何(いくつ)あるや答(こたへ)けるは七(ななつ)と些少(すこし)の魚(うを)あり
【大正文語訳】
Matt.15:34 イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか』彼らいふ『七つ、また小き魚すこしあり』
【ラゲ訳】
Matt.15:34 イエズス曰ひけるは、汝等幾個の麪をか有てる、と。答へて、七と少しの小魚とあり、と云ひしかば、
【口語訳】
Matt.15:34 イエスは弟子たちに「パンはいくつあるか」と尋ねられると、「七つあります。また小さい魚が少しあります」と答えた。
【新改訳改訂3】
Matt.15:34 すると、イエスは彼らに言われた。「どれぐらいパンがありますか。」彼らは言った。「七つです。それに、小さい魚が少しあります。」
【新共同訳】
Matt.15:34 イエスが「パンは幾つあるか」と言われると、弟子たちは、「七つあります。それに、小さい魚が少しばかり」と答えた。
【バルバロ訳】
Matt.15:34 するとイエズスは「パンはいくつあるか」と尋ねられた。彼らは「七つと小さな魚が少しあります」と言った。
【フランシスコ会訳】
Matt.15:34 イエスが「パンはいくつあるか」とお尋ねになると、弟子たちは答えた、「七つです。それに小魚が少し」。
【日本正教会訳】
Matt.15:34 イイスス彼等に謂ふ、爾等に餅幾何かある、彼等曰へり、七及び些須の小き魚。
【塚本虎二訳】
Matt.15:34 イエスが言われる、「手許にいくつパンがあるか。」「七つ、それと小魚が少しです」とこたえた。
【前田護郎訳】
Matt.15:34 イエスはいわれる、「そこにパンが幾つあるか」。彼らはいった、「七つ、それに小魚が少しです」と。
【永井直治訳】
Matt.15:34 然るにイエス彼等に云ひ給ふ。汝等いくつのパンあるや。乃ち彼等いへり、七つと小さき魚少し。
【詳訳聖書】
Matt.15:34 するとイエスは彼らに尋ねられた、「パンを幾つ持っているのか」。彼らは答えた、「七つと、小さい魚が二、三あります」。
† 聖書引照 Matt.15:34
Matt.15:34 イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか』彼らいふ『七つ、また小き魚すこしあり』
[イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか』彼らいふ] マタ16:9,10
[七つ、また小き魚すこしあり] ルカ24:41,42; ヨハ21:9,10
† ギリシャ語聖書 Matt.15:34
Stephens 1550 Textus Receptus
και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια
Scrivener 1894 Textus Receptus
και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια
Byzantine Majority
και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια
Alexandrian
και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπαν επτα και ολιγα ιχθυδια
Hort and Westcott
και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπαν επτα και ολιγα ιχθυδια
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.15:34
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
† ヘブライ語聖書 Matt.15:34
Matt.15:34
אָמַר יֵשׁוּעַ: כַּמָּה כִּכְּרוֹת לֶחֶם יֵשׁ לָכֶם
הֵשִׁיבוּ: שֶׁבַע, וּמְעַט דָּגִים קְטַנִּים
† ラテン語聖書 Matt.15:34
Latin Vulgate
Matt.15:34
Et ait illis Iesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
And Jesus said to them, “How many loaves of bread do you have?” But they said, “Seven, and a few little fish.”
† 私訳(詳訳)Matt.15:34
【私訳】 「そして、イエスは彼らに言われた。『パンは幾つ<どれくらい>ある<持っている、身につけている>か?』 それで彼らは答えた。『七つ。それに小さい魚を少々』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.15:34
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【イエスは】 ᾽Ιησοῦς ᾽Ιησοῦς イエースウース Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)
イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」
「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名
(G2424 ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus. H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442. Internet Sacred Text Archive)
マタ16:16; マル5:7; ルカ1:32; ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51; ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9; Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45; Ⅰテモ6:15; ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24; 黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.
【彼らに】 αὐτοῖς αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3p 代名詞・与男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【言われた】 λέγει λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【パンは】 ἄρτοι ἄρτος アルトス artos {ar‘-tos} (n-am-p 名詞・対男複)
1)パン、厚さ2センチくらいの円形のパン 2)パンの一塊 3)食物
(G740 ἄρτος From 142 bread (as raised) or a loaf: – (shew-) bread, loaf. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:3,4; 7:9; 12:4; 14:17,19; 15:26,33,34,36; 16:5,7,8,9,10,11,12; 26;26; マル2:26; 6:37,38,41,44,52; 7:27; 8:4;,5,6,14,16,17,19,14:22 etc
【幾つ】 πόσον πόσος ポソス posos {pos‘-os} (a-tam-p 形容詞・疑対男複)
1)どれくらいの数(量、大きさ、程度、距離、時間、値段等) 2)どれだけ多くの 3)どれだけ 4)いくら
(G4214 πόσος From an obsolete “pos” (who, what) and 3739 interrogitive pronoun (of amount) how much (large, long or [plural] many): – how great (long, many), what. Internet Sacred Text Archive)
マタ15:34; 16:9,10; マル6:38; 8:5,19.20
【あるか?】 ἔχετε ἔχω エこー echō {ekh‘-o} (vipa–2p 動詞・直・現・能・2複)
1)持っている、保持している、保存する、保管する、所有する、保つ 2)身につける、帯びる、具備している、着る 3)含んでいる、抱く、とどめる、しっかり捕らえている 4)~とみなす、思う
(G2192 ἔχω A primary verb (including an alternate form σχέω scheō skheh‘-o used in certain tenses only); to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession, ability, contiguity, relation or condition): – be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can (+ -not), X conceive, count, diseased, do, + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use. Internet Sacred Text Archive)
【それで】 δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【言った】 εἶπεν εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)
εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる
1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事
(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. Internet Sacred Text Archive)
【七つ】 ῾Επτά ἑπτά ヘプタ hepta {hep-tah‘} (apcam-p 数詞・対男複)
1)7 2)7つの
(G2033 ἑπτά A primary number; seven: – seven. Internet Sacred Text Archive)
【それに】 kai. καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【小さい魚が】 ἰχθύδια ἰχθύδιον イクトユディオン ichthudion {ikh-thoo’-dee-on} (n-an-p 名詞・対中複)
1)小さい魚、小魚
ἰχθύδιον は ἰχθύς(魚)の指小詞
(G2485 ἰχθύδιον Diminutive from 2486 a petty fish: – little (small) fish. Internet Sacred Text Archive)
マタ15:34; マル8:7
【少しばかり】 ὀλίγα オリゴス ὀλίγος オりゴス oligos {ol-ee‘-gos} (a–an-p 形容詞・対中複)
1)小さい 2)少ない、少量の 3)まれ、 4)短い 5)わずかな 6)狭い 7)乏しい
(G3641 ὀλίγος Of uncertain affinity; puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat: – + almost, brief [-ly], few, (a) little, + long, a season, short, small, a while. Internet Sacred Text Archive)
マタ7:14; 9:37; 22:14; ルカ7:47; 10:2; 12:48; 13:23; 使徒17:12; Ⅱコリ8:15
† 英語訳聖書 Matt.15:34
King James Version
15:34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
New King James Version
15:34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few little fish.”
American Standard Version
15:34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
New International Version
15:34 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
Bible in Basic English
15:34 And Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes.
Today’s English Version
15:34 “How much bread do you have?” Jesus asked. /”Seven loaves,” they answered, “and a few small fish.”
Darby’s English Translation
15:34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
Douay Rheims
15:34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
Noah Webster Bible
15:34 And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Weymouth New Testament
15:34 ‘How many loaves have you?’ Jesus asked. ‘Seven,’ they said, ‘and a few small fish.’
World English Bible
15:34 Jesus said to them, ‘How many loaves do you have?’ They said, ‘Seven, and a few small fish.’
Young’s Literal Translation
15:34 And Jesus saith to them, ‘How many loaves have ye?’ and they said, ‘Seven, and a few little fishes.’
Amplified Bible
15:34 And Jesus asked them, “How many loaves [of bread] do you have?” They replied, “Seven, and a few small fish.”
† 細き聲 聖書研究ノート
<イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか』彼らいふ『七つ、また小き魚すこしあり』>
群衆の中に食料を探した弟子たちにイエスは「パン幾つあるか」と問われると、弟子たちは「七つ、また小き魚すこし」と報告した。
<パン幾つあるか>
「四千人の給食」は先の「五千人の給食」(マタイ14:16~21)と類似していることから、一つの出来事の異なる記録とする考えもある。しかし、人々の数や提供されたパンの違いなど、細部は別の出来事であることを示している。
「四千人の給食」では弟子たちが見つけた「七つのパンと少しの魚」をイエスが祝福されて男だけで四千人が「食べて満腹した」。
† 心のデボーション
「イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか』彼らいふ『七つ、また小き魚すこしあり』」 マタイ15:34 大正文語訳聖書
「イエスが『パンはいくつあるか』とお尋ねになると、弟子たちは答えた、『七つです。それに小魚が少し』」 フランシスコ会訳聖書
<パンは幾つあるか>
イエスが「パンを幾つ所持しているか」尋ねられたら、己が「持ち物」を調べよ。「少しばかり」と言うな。それがなければイエスは働き給わない。
† 細き聲 説教
「無きに等しい者」
「イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか』彼らいふ『七つ、また小き魚すこしあり』」 マタイ15:34 大正文語訳聖書
「イエスが『パンはいくつあるか』とお尋ねになると、弟子たちは答えた、『七つです。それに小魚が少し』」 フランシスコ会訳聖書
群衆の中を駆け巡って、食料を探した弟子たちにイエスは「パン幾つあるか」と問われた。すると、弟子たちは「七つ、また小き魚すこし」と報告した。
「四千人の給食」は先の「五千人の給食」(マタイ14:16~21)と類似していることから、一つの出来事の異なる記録とする考えもある。しかし、人々の数や提供されたパンの違いなど、細部は別の出来事であることを示している。
今回も男性だけで四千人の群衆のうち、集めることのできた食料は「七つのパンと小魚」だった。これは一人分の昼食にすぎない。
神が祝福されるのは「とるに足りない少量のもの」である。それは圧倒的な量の前には何の意味もないが、神はそのような「とるに足りない少量のもの」を用いられ、多くのものを養われる。
世に賜物の多い人は少なくない。しかし、神が用いられるのは「優れた賜物」ではなく「とるに足りない賜物」である。
「兄弟たちよ。あなたがたが召された時のことを考えてみるがよい。人間的には、知恵のある者が多くはなく、権力のある者も多くはなく、身分の高い者も多くはいない。それだのに神は、知者をはずかしめるために、この世の愚かな者を選び、強い者をはずかしめるために、この世の弱い者を選び、有力な者を無力な者にするために、この世で身分の低い者や軽んじられている者、すなわち、無きに等しい者を、あえて選ばれたのである。」 Ⅰコリント1:26~28 口語訳聖書
(皆川誠)
コメント