マタイによる福音書15章28節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「カナンの女」 マタイ15:21~28  

マタイ15:21~28 マルコ7:24~30
マタイ15:21~28

Matt.15:28そこでイエスは答えて言われた、「女よ、あなたの信仰は見あげたものである。あなたの願いどおりになるように」。その時に、娘はいやされた。 (7:29そこでイエスは言われた、「その言葉で、じゅうぶんである。お帰りなさい。悪霊は娘から出てしまった」。 7:30そこで、女が家に帰ってみると、その子は床の上に寝ており、悪霊は出てしまっていた。マルコ7:29~30)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.15:28 

【漢訳聖書】
Matt.15:28 耶穌答之曰、婦歟、爾信大矣、如爾所願、可成於爾、其女卽時愈。

【明治元訳】
Matt.15:28 遂(つひ)にイエスて曰(いひ)けるは婦(をんな)よ爾(なんぢ)の信仰(しんかう)大(おほい)なり願(ねがひ)の如(゛こと)く爾(なんぢ)に成(なる)べし此(この)時(とき)より其(その)女(むすめ)いえたり

【大正文語訳】
Matt.15:28 ここにイエス答へて言ひたまふ『をんなよ、汝の信仰は大なるかな、願のごとく汝になれ』娘この時より癒えたり。

【ラゲ訳】
Matt.15:28 イエズス遂に彼に答へて、嗚呼婦よ、大なる哉汝の信仰、望める儘に汝に成れと、曰ひければ、其女即時に痊えたり。

【口語訳】
Matt.15:28  そこでイエスは答えて言われた、「女よ、あなたの信仰は見あげたものである。あなたの願いどおりになるように」。その時に、娘はいやされた。

【新改訳改訂3】
Matt.15:28  そのとき、イエスは彼女に答えて言われた。「ああ、あなたの信仰はりっぱです。その願いどおりになるように。」すると、彼女の娘はその時から直った。

【新共同訳】
Matt.15:28  そこで、イエスはお答えになった。「婦人よ、あなたの信仰は立派だ。あなたの願いどおりになるように。」そのとき、娘の病気はいやされた。

【バルバロ訳】
Matt.15:28 イエズスは、「ああ女よ、あなたの信仰は深い。望みどおりになれ」と言われた。娘はそのとき治った。

【フランシスコ会訳】
Matt.15:28 その時、イエスは仰せになった、「婦人よ、あなたの信仰は立派だ。あなたの望みどおりになるように」。娘はただちに癒された。

【日本正教会訳】
Matt.15:28 其時イイスス答へて彼に謂へり、嗚呼婦よ、爾の信は大なり、爾が望む如く爾に成るべし、其女斯の時より愈えたり。

【塚本虎二訳】
Matt.15:28 そこでイエスは答えられた、「ああ、女の人、りっぱな信仰だ。願いどおりに成れ。」すると、ちょうどその時から、娘は直った。

【前田護郎訳】
Matt.15:28 そこでイエスは答えられた、「女の人、あなたの信仰は大きい。望みがかなえられるように」と。するとそのときから彼女の娘はなおった。

【永井直治訳】
Matt.15:28 そのときイエス答へて彼にへり、ああ婦よ、汝の信仰は大なり。汝の欲する如く汝になれ。乃ちその時より娘は醫されたり。

【詳訳聖書】
Matt.15:28 そこでイエスは彼女に答えられた、「女よ、あなたの信仰は偉大である。あなたの願いどおりになるように」。するとその瞬間から彼女の娘はなおった。

† 聖書引照 Matt.15:28 

Matt.15:28 ここにイエス答へて言ひたまふ『をんなよ、汝の信仰は大なるかな、願のごとく汝になれ』娘この時より癒えたり。

[ここにイエス答へて言ひたまふ]  ヨブ13:15; 23:10; 哀歌3:32
[をんなよ]  Our LORD’s purpose being now answered, he openly commended her faith, and assured her that her daughter was healed.
[汝の信仰は大なるかな]  マタ8:10; 14:31; Ⅰサム2:30; ルカ17:5; ロマ4:19,20; Ⅱテサ1:3
[願のごとく汝になれ』娘この時より癒えたり]  マタ8:13; 9:29,30; 詩篇145:19; マル5:34; 7:29,30; 9:23,24; ルカ7:9,50; 18:42,43; ヨハ4:50~53

† ギリシャ語聖書 Matt.15:28 

Stephens 1550 Textus Receptus
τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης

Scrivener 1894 Textus Receptus 
τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης

Byzantine Majority 
τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης

Alexandrian 
τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης

Hort and Westcott 
τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.15:28

τότε ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

† ヘブライ語聖書 Matt.15:28 

Matt.15:28

אָמַר לָהּ יֵשׁוּעַ: אִשָּׁה, גְּדוֹלָה אֱמוּנָתֵךְ. יְהִי לָךְ כִּרְצוֹנֵךְ, וּבְאוֹתָהּ שָׁעָה נִרְפְּאָה בִּתָּהּ

† ラテン語聖書 Matt.15:28  

Latin Vulgate
Matt.15:28

Tunc respondens Iesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia eius ex illa hora.
Then Jesus, responding, said to her: “O woman, great is your faith. Let it be done for you just as you wish.” And her daughter was healed from that very hour. 

† 私訳(詳訳)Matt.15:28 

【私訳】 「そのとき、イエスは彼女に答えて言われた。『ああ、婦人よ。あなたの信仰<神への信頼>は大きい<驚くべきものだ、非常に大きい、偉大だ、優れたものだ>。あなたの望むようにあなたになるように』 そして、そのときから、彼女の娘は癒された」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.15:28

τότε ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

【そのとき】 τότε  τότε トテ tote {tot‘-eh}  (ab 副詞)

1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に

(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753 the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then.  Internet Sacred Text Archive)

【イエスは】 ἰησοῦς  ᾽Ιησοῦς イエースウース  Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)

イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」

「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名

(G2424  ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus.  H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע ‎ yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442.   Internet Sacred Text Archive)

マタ16:16;  マル5:7;  ルカ1:32;  ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51;  ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9;  Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45;  Ⅰテモ6:15;  ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24;  黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.

【彼女に】 αὐτῇ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npdf3s 代名詞・与女3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.   Internet Sacred Text Archive)

【答えて】 ἀποκριθεὶς  ἀποκρίνομαι   アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree‘-nom-ahee} (vpaonm-s 分詞・1アオ能欠主男単)

< ἀπό + κρίνω 審く、分ける

1)分離する、分ける、区別する、退ける 2)離れる、分かれる、帰着する 3)答える、返答する、答弁する、弁明する、言葉を続ける 4)選ぶ、選び出す

(G611  ἀποκρίνομαι From 575 and κρινω krino ; to conclude for oneself, that is, (by implication) to respond; by Hebraism (compare [6030 ) to begin to speak (where an address is expected): – answer.  Internet Sacred Text Archive)

【言われた】 εἶπεν  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon}  (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.   Internet Sacred Text Archive)

【ああ】 ὦ  ὦ  オー  ō {o} (qs 不変化詞)

1)おお、ああ

(G5599  ὦ As a sign of the vocative O; as a note of exclamation. oh: – O.  Internet Sacred Text Archive)

【婦人よ】 γύναι  γυνή  グゆネー  gunē {goo-nay‘} (n-vf-s 名詞・呼女)

1)女、婦女、婦人 2)女主人、貴婦人 3)いいなずけ、妻、花嫁、人妻 4)寡婦 5)女中 6)雌

(G1135 γυνή Probably from the base of 1096 a woman; specifically a wife: – wife, woman.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20,24; 5:31,32; 9:22; 14:3; 19:3,5; 22:28;  マル6:18;12:23;  ルカ4:26; 20:33;  使徒5:1,7,14;  Ⅰコリ7:2;  エペ5:22,28;  黙示2:20  etc.

【あなたの】 σου  σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.   Internet Sacred Text Archive)

【信仰は】 πίστις \ πίστις  ピスティス  pistis {pis‘-tis} (n-nf-s 名詞・主女単)

1)信ずること、信 2)信用、信任 3)信頼 4)信義 5)納得 6)信仰、確信 7)誠実、忠実 8)保証、証拠、誓約 9)論証、立証、証明

(G4102 πίστις From 3982 persuasion, that is, credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly constancy in such profession; by extension the system of religious (Gospel) truth itself: – assurance, belief, believe, faith, fidelity.  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:10; 9:2,22,29; 15:28; 17:20; 21:21;  マル2:5; 4:40; 5:34; 10:52; etc.

【大きい】 μεγάλη  μέγας  メガス megas {meg‘-as} (a–nf-s 形容詞・主女単)

1)(大きさ、長さ、高さ、強さ、程度が)大きい、非常に、大いに 2)驚くべき 3)壮大な、広大な、偉大な、優れた 4)名高い、重要な 5)重要な 6)激しい

(G3173 μέγας Including the prolonged forms, femine μεγάλη megalē , plural μέγάλοι megaloi , etc.; compare also 3176 3187 , big (literally or figuratively, in a very wide application): – (+ fear) exceedingly, great (-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:10; 4:16; 7:27; 8:24,26; 20:31; 24:21,24,31; 27:46,50; 28:2,8;  マル4:37,39,41; 5:42; ルカ2:9,10; 4:25,38; 8:37; 21:11,23; 23:23; 24:52;  ヨハ5:20; 6:18; 11:43; 14:12; 15:13 etc.

【あなたの望む】 θέλεις  θέλω  てろー  thelō ethelō {thel‘-o, eth-el‘-o} (vipa–2s 動詞・直・現・能・2単)

1)欲する、望む、願望する、したいと思う、主張する 2)~の気がある、気が向く、用意がある、~しようとする、心に持つ、(~する)つもりである、志す、決意する 3)好む 4)心に持つ 5)惑わす、呪縛する

(G2309 θέλω Either the first or the second form may be used. In certain tenses θελέω theleō thel-eh‘-o (and ἐθέλέω etheleō eth-el-eh‘-o ) are used, which are otherwise obsolete; apparently strengthened from the alternate form of 138 to determine (as an active voice option from subjective impulse; whereas 1014 properly denotes rather a passive voice acquiescence in objective considerations), that is, choose or prefer (literally or figuratively); by implication to wish, that is, be inclined to (sometimes adverbially gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism to delight in: – desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, -ling [ly]).  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:19; 2:18; 5:40; 9:23; 12:38; 13:28; 23:4;  マル3:13; 6:22;  ルカ1:62; 10:29;15:28;  ヨハ5:21; etc.

【ように】 ὡς  ὡς ホース hōs {hoce} (cs 接続詞・従位)

1)~のように、ちょうど~のように 2)~なので 3)と同じように、~であるかのように 4)おおよそ、ほぼ 5)の時

(G5613  ὡς Probably adverb of compound from 3739 which how, that is, in that manner (very variously used as shown): – about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when ([-soever]), while, X with all speed.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたに】 σοι  σός ソス sos {sos} (npd-2s 代名詞・与2単)

1)あなたの、お前の 2)あなたに

(G4674 σός From 4771 thine: – thine (own), thy (friend).  Internet Sacred Text Archive)

【なるように】 γενηθήτω  γίνομαι  ギノマイ ginomai {ghin‘-om-ahee} (vmao–3s 動詞・命・1アオ・能欠・3単)

1)存在するようになる、存在するにいたる、存在を始める 2)生じる、生ずる、生まれる 3)現れる、おこる、発生する、始まる、になる、ふりかかる、成る、登場する、来る 4)~とされる、仕上げられる、作られる、行われる、なされる 5)出る、起こる

(G1096 γίνομαι A prolonged and middle form of a primary verb; to cause to be (“gen” -erate), that is, (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literally, figuratively, intensively, etc.): – arise be assembled, be (come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, be done, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51;   マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35;   ルカ13:7;14:35; 22:44; 24:5;  ヨハ8:6,8: 12:24;  ヘブ6:7;  ヤコ5:5 etc.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【その】 ἐκείνης  ἐκεῖνος エケイノス  ekeinos {ek-i‘-nos}  (a-dgf-s 形容詞・指示属女単)

1)それ 2)かの 3)あれ 4)あの 5)その

(G1565 ἐκεῖνος From 1563 that one (or [neuter] thing); often intensified by the article prefixed: – he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778

【とき】 ὥρας  ὥρα  ホーラ hōra {ho‘-rah} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)(ある一定の)時、季節、年 2)(重大な)時、時期、危機 3)時間、時刻 4)昼間、日中

(G5610  ὥρα Apparently a primary word; an “hour” (literally or figuratively): – day, hour, instant, season, X short, [even-] tide, (high) time.  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:13; 9:22; 10:19; 14:15; 15:28; 17:18; 18:1; 24:36,44,50; 25:13; 26:40,45,55;  マル6:35; 11:11; 13:11,32; 14:35,37,41; etc.

【から】 ἀπὸ  ἀπό  アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)

1)~から  2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る

(G575  ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separationdeparturecessationcompletionreversal, etc.  Internet Sacred Text Archive)

【彼女の】 αὐτῆς  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npgf3s 代名詞・属女3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.   Internet Sacred Text Archive)

【娘は】 θυγάτηρ  θυγάτηρ  とゆガテール  thugatēr {thoo-gat‘-air} (n-nf-s 名詞・主女単)

1)娘 2)女の子孫

(G2364 θυγάτηρ Apparently a primary word (compare “daughter”); a female child, or (by Hebraism)descendant (or inhabitant): – daughter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:18,22; 10:35,37; 14:6; 15:22,28; 21:5;  マル5:34,35; 6:23, 7:26,29;  ルカ2:36; 8:42,48,49; 12:53; 13:16; 23:28;  ヨハ12:15; etc.

【いやされた】 ἰάθη  ἰάομαι  イアオマイ iaomai {ee-ah‘-om-ahee}  (viap–3s 動詞・1直アオ・受・3単)

1)癒す、治す 2)治療する、健全にする 3)治す、救う、助ける、回復する 4)償う

(G2390  ἰάομαι Middle voice of apparently a primary verb; to cure (literally or figuratively): – heal, makewhole.  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:8,13; 15:28;  マル5:29;  ルカ8:47;

† 英語訳聖書 Matt.15:28 

King James Version 
15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great [is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.

New King James Version
15:28 Then Jesus answered and said to her, “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.

American Standard Version 
15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.

New International Version
15:28 Then Jesus answered, “Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed from that very hour.

Bible in Basic English 
15:28 Then Jesus, answering, said to her, O woman, great is your faith: let your desire be done. And her daughter was made well from that hour.

Today’s English Version
15:28 So Jesus answered her, “You are a woman of great faith! What you want will be done for you.” And at that very moment her daughter was healed.

Darby’s English Translation 
15:28 Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith is great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour.

Douay Rheims 
15:28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.

Noah Webster Bible 
15:28 Then Jesus answered and said to her, O woman, great is thy faith: be it to thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that very hour.

Weymouth New Testament 
15:28 ‘O woman,’ replied Jesus, ‘great is your faith: be it done to you as you desire.’ And from that moment her daughter was restored to health.

World English Bible 
15:28 Then Jesus answered her, ‘Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.’ And her daughter was healed from that hour.

Young’s Literal Translation 
15:28 then answering, Jesus said to her, ‘O woman, great is thy faith, let it be to thee as thou wilt;’ and her daughter was healed from that hour.

Amplified Bible
15:28 Then Jesus answered her, “Woman, your faith [your personal trust and confidence in My power] is great; it will be done for you as you wish.” And her daughter was healed from that moment.

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <ここにイエス答へて言ひたまふ『をんなよ、汝の信仰は大なるかな、願のごとく汝になれ』娘この時より癒えたり>

カナンの女の信仰に驚かれ、イエスは「をんなよ、汝の信仰は大なるかな、願のごとく汝になれ」と告げられた。するとその時、カナンの女の娘の病は癒された。

 <をんなよ、汝の信仰は大なるかな、願のごとく汝になれ>

マルコ並行記事で、イエスは女に「その言葉で、じゅうぶんである」と言われている。

「大きい μέγας  メガス」は 「驚くべき大きさ」を意味する。

 <娘この時より癒えたり>

マルコ並行記事では「そこでイエスは言われた、『お帰りなさい。悪霊は娘から出てしまった』。そこで、女が家に帰ってみると、その子は床の上に寝ており、悪霊は出てしまっていた。」(マルコ7:29~30)とカナンの女のその後を詳しく報告している。

† 心のデボーション   

「ここにイエス答へて言ひたまふ『をんなよ、汝の信仰は大なるかな、願のごとく汝になれ』娘この時より癒えたり』」 マタイ15:28 大正文語訳聖書

「そこでイエスは答えられた、「女の人、あなたの信仰は大きい。望みがかなえられるように」と。するとそのときから彼女の娘はなおった」 前田護郎訳聖書

 「願のごとく汝になれ」

イエスは「あなたの望むようにあなたになるように」と言われ、「そのときから、彼女の娘は癒された」とある。

イエスの「あなたの望むようにあなたになるように」は「わたしの望み」を試す。私はイエスに何も望みもしないで祈ることがあるからである。

カナンの女の信仰の大きさはここにある。

† 心のデボーション   

「ここにイエス答へて言ひたまふ『をんなよ、汝の信仰は大なるかな、願のごとく汝になれ』娘この時より癒えたり』」 マタイ15:28 大正文語訳聖書

「そこでイエスは答えられた、「女の人、あなたの信仰は大きい。望みがかなえられるように」と。するとそのときから彼女の娘はなおった」 前田護郎訳聖書

 「大なる哉汝の信仰」

イエスは女に「汝の信仰は大なるかな、(「大なる哉汝の信仰」ラゲ訳聖書)」と告げられる。

カナンの女は自らを小さくした。それが大いなることであった。

「汝らの中にて最も小き者は、これ大なるなり」 ルカ9:48 大正文語訳聖書

† 細き聲 説教  

 「見ないで信ずる」

「ここにイエス答へて言ひたまふ『をんなよ、汝の信仰は大なるかな、願のごとく汝になれ』娘この時より癒えたり』」 マタイ15:28 大正文語訳聖書

「そこでイエスは答えられた、「女の人、あなたの信仰は大きい。望みがかなえられるように」と。するとそのときから彼女の娘はなおった」 前田護郎訳聖書

カナンの女の信仰に驚かれ、イエスは「をんなよ、汝の信仰は大なるかな、願のごとく汝になれ」と告げられた。するとその時、カナンの女の娘の病は癒された。

マルコ並行記事では「そこでイエスは言われた、『お帰りなさい。悪霊は娘から出てしまった』。そこで、女が家に帰ってみると、その子は床の上に寝ており、悪霊は出てしまっていた。」(マルコ7:29~30)とカナンの女のその後を詳しく報告している。

イエスがカナンの女に「女の人、あなたの信仰は大きい。望みがかなえられるように」と言われ、「お帰りなさい。悪霊は娘から出てしまった」と告げられた時、イエスの前にいたカナンの女は「娘の病が癒された」ことを知らない。

カナンの女が急いで家に戻ったのは、イエスの言葉を信じたからである。そして、家についてみると、「その子は床の上に寝ており、悪霊は出てしまっていた。」(マルコ7:29~30)のである。

イエスはカナンの女の応答に、「その言葉で、じゅうぶんである」(マルコ8:28 口語訳聖書)と言われた。

「あなたの信仰は大きい μέγας  メガス」は 「驚くべき大きさ」を意味する。

「大きな信仰」とは、まだその事実を見ないが信じる信仰である。

「イエスは彼に言われた、『あなたはわたしを見たので信じたのか。見ないで信ずる者は、さいわいである』」 ヨハネ20:29 口語訳聖書

「そこで、あなたがたに言うが、なんでも祈り求めることは、すでにかなえられたと信じなさい。そうすれば、そのとおりになるであろう。」 マルコ 11:24 口語訳聖書

(皆川誠)

コメント