マタイによる福音書15章27節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「カナンの女」 マタイ15:21~28

マタイ15:21~28 マルコ7:24~30
マタイ15:21~28

Matt.15:27すると女は言った、「主よ、お言葉どおりです。でも、小犬もその主人の食卓から落ちるパンくず(子供たちのパンくず マルコ7:28)は、いただきます」。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.15:27

【漢訳聖書】
Matt.15:27 婦曰、主、然也、但狗亦食其主案下之遺屑。

【明治元訳】
Matt.15:27 婦(をんな)いひけるはよ然(しかり)されど犬(いぬ)もその主人(しゆじん)の膳(ぜん)より落(おつ)る屑(くづ)を食(くらふ)なり

【大正文語訳】
Matt.15:27 女いふ『然り、主よ、小狗も主人の食卓よりおつる食屑を食ふなり』

【ラゲ訳】
Matt.15:27 婦云ひけるは、主よ、然り、然れども子犬も其主人の食卓より落つる屑を食ふなり、と。

【口語訳】
Matt.15:27  すると女は言った、「主よ、お言葉どおりです。でも、小犬もその主人の食卓から落ちるパンくずは、いただきます」。

【新改訳改訂3】
Matt.15:27  しかし、女は言った。「主よ。そのとおりです。ただ、小犬でも主人の食卓から落ちるパンくずはいただきます。」

【新共同訳】
Matt.15:27  女は言った。「主よ、ごもっともです。しかし、小犬も主人の食卓から落ちるパン屑はいただくのです。」

【バルバロ訳】
Matt.15:27 「そうです。けれども主よ、子犬も主人の食卓から落ちるパンくずを食べます」と女が言うと、

【フランシスコ会訳】
Matt.15:27 しかし彼女は言った、「主よ、ごもっともです。しかし、子犬も主人の食卓から落ちるパン屑を食べます」。

【日本正教会訳】
Matt.15:27 婦曰へり、主よ、然り、惟狗も又其主の食卓より遺つる屑を食ふ。

【塚本虎二訳】
Matt.15:27 しかし女は言った、「主よ、是非どうぞ!小犬どもも、御主人の食卓から落ちるパン屑をいただくのですから。」

【前田護郎訳】
Matt.15:27 彼女はいった、「主よ、ごもっともですが、犬も主人の食卓から落ちるくずを食べます」と。

【永井直治訳】
Matt.15:27 然るに彼いへり、然り、主よ。そは小犬さへその主の食卓より落つるパンを食すればなり。

【詳訳聖書】
Matt.15:27 彼女は言った、「はい、主さま、でも小さい犬どもでも自分たちの<幼い>ご主人たちの食卓からこぼれるパンくずをいただきます」。

† 聖書引照 Matt.15:27

Matt.15:27 女いふ『然り、主よ、小狗も主人の食卓よりおつる食屑を食ふなり』

[女いふ『然り、主よ』]  マタ8:8; 創世32:10; ヨブ40:4,5; 42:2~6; 詩篇51:4,5; エゼ16:63; ダニ9:18; ルカ7:6,7; 15:18,19; 18:13; 23:40~42; ロマ3:4,19; Ⅰコリ15:8,9; Ⅰテモ1:13~15
[小狗も主人の食卓よりおつる食屑を食ふなり]  マタ5:45; ルカ16:21; ロマ3:29; 10:12; エペ3:8,19

† ギリシャ語聖書 Matt.15:27

Stephens 1550 Textus Receptus
η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων

Scrivener 1894 Textus Receptus
η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων

Byzantine Majority
η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων

Alexandrian
η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων

Hort and Westcott
η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.15:27

ἡ δὲ εἶπεν, ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.

† ヘブライ語聖書 Matt.15:27

Matt.15:27

אָמְרָה לוֹ: כֵּן, אֲדוֹנִי, אֲבָל אֲפִלּוּ הַכְּלָבִים אוֹכְלִים מִן הַפֵּרוּרִים הַנּוֹפְלִים מִשֻּׁלְחַן אֲדוֹנֵיהֶם

† ラテン語聖書 Matt.15:27

Latin Vulgate
Matt.15:27

At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis, quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
But she said, “Yes, Lord, but the young dogs also eat from the crumbs that fall from the table of their masters.”

† 私訳(詳訳)Matt.15:27

【私訳】 「また、彼女は言った。『然り<はい、確かに、本当に、そうです、そのとおり、わかりました、勿論>、主よ。しかし、子犬もまた自分の主人の子どもたちの食卓から落ちるパン屑は食べるのです』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.15:27

ἡ δὲ εἶπεν, ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.

【また】 δὲ δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【彼女は言った】 ei=penεἶπεν  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon}  (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004,   Internet Sacred Text Archive)

【然り】 ναί  ναί  ナイ nai {nahee} (qs 不変化詞)

1)(強い断定)しかり、さよう、はい、確かに、本当に、そうです、そうだ、そのとおり、実に 2)(肯定の答え)わかりました、然り、勿論

(G3483 ναί A primary particle of strong affirmation; yes: – even so, surely, truth, verily, yea, yes.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:37; 9:28; 11:9,26; 13:51;15:27; 21:16;  マル7:28;  ルカ7:26; 10;21; 11:51; etc.

【主よ】 κύριε  κύριος キゆリオス  kurios {koo‘-ree-os} (n-vm-s 名詞・呼男単)

1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神

(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22;  マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35;  ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21  Ⅱコリ1:3,14;  エペ6:5,9;  Ⅰテモ1:2,14; 6:15  etc.

【しかし】 γὰρ γάρ  ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)

1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって

(G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【小犬たち】 κυνάρια  κυνάριον  キゆナリオン kunarion {koo-nar‘-ee-on}  (n-nn-p 名詞・属男複)

1)小さな犬ころ(ウィクリフ訳) 子犬

κυνάριον は κύων(犬)の指小詞

(G2952 κυνάριον Neuter of a presumed derivative of 2965 a puppy: – dog.  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:26,27;  マル7:27,28

【もまた】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (ab 副詞)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【自分たちの】 αὐτῶν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3p 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848,   Internet Sacred Text Archive)

【主人の】 κυρίων  κύριος キゆリオス  kurios {koo‘-ree-os} (n-gm-p 名詞・属男複)

1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神

(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22;  マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35;  ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21  Ⅱコリ1:3,14;  エペ6:5,9;  Ⅰテモ1:2,14; 6:15  etc.

【食卓】 τραπέζης  τράπεζα  トラペザ trapeza {trap‘-ed-zah} (n-gf-s 名詞・属女単)

< τέτρα  四の + πέζα 足

1)食卓、食事、料理 2)(食卓の上にのせられた)パン 3)宴会 4)(両替の)机、両替屋

(G5132 τράπεζα Probably contracted from 5064 and 3979 a table or stool (as being four legged), usually for food (figuratively a meal); also a counter for money (figuratively a broker’s office for loans at interest): – bank, meat, table.  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:27;  マル7:28;  ルカ16:21; 22:21,30;  使徒6:2;  ロマ11:9;  Ⅰコリ10/21

【から】 ἀπὸ  ἀπό  アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)

1)~から  2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る

(G575  ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separationdeparturecessationcompletionreversal, etc.  InternetSacred Text Archive)

【落ちる】 πιπτόντων  πίπτω  ピプトー  piptō petō {pip‘-to, pet‘-o} (vppagn-p 分詞・現能属中複)

1)落ちる、落下する  2)身を伏せる、平伏する、這いつくばる 3)倒れる、倒壊する、朽ち果てる

(G4098 πίπτω The first is a reduplicated and contracted form of the second (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to 4072 through the idea of alighting; to fall (literally of figuratively): – fail, fall (down), light on.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:11; 4:9; 18:26; 26:39;  マル14:35;  ルカ5:12; 黙示7:11; 11:16; 19:4; 22:8

【パン屑は】 ψιχίων  ψιχίον  プシきオン psichion {psikh-ee‘-on} (n-gn-p 名詞・属中複)

1)(パンやケーキの)小片、粉屑 2)パンくず

ψιχίον は ψίξ(一口)の指小詞

(G5589 ψιχίον Diminutive from a derivative of the base of 5567 (meaning a crumb); a little bit or morsel: – crumb.  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:27;  マル7:28

【いただくのです】 ἐσθίει  ἐσθίω  エスてィオー  esthiō {es-thee‘-o} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

1)食う、食べる、食事する 2)食い尽くす、焼き尽くす 3)摂取する 4)悩ます、苦しめる

(G2068  ἐσθίω Strengthened for a primary word ἔδω edō (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by 5315 to eat (usually literally): – devour, eat, live.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:25,31; 12:1,4; 14:20,21; 15:27,32,37,38; 25:35,42; 26:26;  マル1:6; 2:26; 6:37,42,44, 7:3,4,28; 8:1,2,8; 11:14;  ルカ4:2; 6:2,4; 7:33; 9:17; 10:7; 12:22,29; 15:16; 17:27,28 etc.

† 英語訳聖書 Matt.15:27

King James Version
15:27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.

New King James Version
15:27 And she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”

American Standard Version
15:27 But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.

New International Version
15:27 “Yes, Lord,” she said, “but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”

Bible in Basic English
15:27 But she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters’ table.

Today’s English Version
15:27 “That’s true, sir,” she answered, “but even the dogs eat the leftovers that fall from their masters’ table.”

Darby’s English Translation
15:27 But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.

Douay Rheims
15:27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.

Noah Webster Bible
15:27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crums which fall from their master’s table.

Weymouth New Testament
15:27 ‘Be it so, Sir,’ she said, ‘for even the dogs eat the scraps which fall from their masters’ tables.’

World English Bible
15:27 But she said, ‘Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.’

Young’s Literal Translation
15:27 And she said, ‘Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords’ table;’

Amplified Bible
15:27 She said, “Yes, Lord; but even the pet dogs eat the crumbs that fall from their [young] masters’ table.”

† 細き聲 聖書研究ノート

 <女いふ『然り、主よ、小狗も主人の食卓よりおつる食屑を食ふなり』>

イエスの「子供たちのパンを取って小犬に投げてやるのは、よろしくない」に、カナンの女は「然り、主よ、小狗も主人の食卓よりおつる食屑を食ふなり」と答えた。

 <然り、主よ>

カナンの女は「然り、主よ ναί, κύριε」と応える。

 <小狗も主人の食卓よりおつる食屑を食ふなり>

子犬も「自分たちの<幼い>ご主人たち」(詳訳聖書)の「食卓からこぼれるパンくずはいただけます」というのがカナンの女の信仰だった。

† 心のデボーション

「女いふ『然り、主よ、小狗も主人の食卓よりおつる食屑を食ふなり』」 マタイ15:27 大正文語訳聖書

「彼女は言った、『はい、主さま、でも小さい犬どもでも自分たちの<幼い>ご主人たちの食卓からこぼれるパンくずをいただきます』」 詳訳聖書

 「然り、主よ」

我々は「されど、主よ」ということはあっても、「然り、主よ ναί, κύριε」ということは少ない。

「事実」は都合のよい解釈によって好みの色に塗り分けられる。しかし、「事実」のもつ色合いをそのままに受け入れることから本当の風景が見えてくる。まず「然り、主よ」と言う。そこから「事実」の力が働き始める。

「然り、主よ ναί, κύριε」、短く力強い言葉である。

† 心のデボーション

「女いふ『然り、主よ、小狗も主人の食卓よりおつる食屑を食ふなり』」 マタイ15:27 大正文語訳聖書

「彼女は言った、『はい、主さま、でも小さい犬どもでも自分たちの<幼い>ご主人たちの食卓からこぼれるパンくずをいただきます』」 詳訳聖書

 「神の食卓」

子犬が主人の食卓を見上げ、ときたま落ちる「パンくず」に素早く反応するように、「神の食卓よりおつる食屑」をいただきたいのです。罪人である私をあなたの食卓から退けないでください。

† 細き聲 説教

 「然り、主よ」

「女いふ『然り、主よ、小狗も主人の食卓よりおつる食屑を食ふなり』」 マタイ15:27 大正文語訳聖書

「彼女は言った、『はい、主さま、でも小さい犬どもでも自分たちの<幼い>ご主人たちの食卓からこぼれるパンくずをいただきます』」 詳訳聖書

イエスの「子供たちのパンを取って小犬に投げてやるのは、よろしくない」に、カナンの女は「然り、主よ、小狗も主人の食卓よりおつる食屑を食ふなり」と答えた。

子犬も「自分たちの<幼い>ご主人たち」(詳訳聖書)の「食卓からこぼれるパンくずはいただけます」というのがカナンの女のイエスへの信仰の応答だった。

信仰は魂の美しい言葉を生み出す。

イエスに、「然り、主よ ναί, κύριε」と応えよ。希望に満ちた「然り」がいのちに光を与える。

すべてのことが「然り」なのではない。主がおられて、「然り」は「然り」となる。

(皆川誠)

コメント