† 福音書縦観 「カナンの女」 マタイ15:21~28
マタイ15:21~28 マルコ7:24~30
マタイ15:21~28
Matt.15:25しかし、女は近寄りイエスを拝して言った、「主よ、わたしをお助けください」。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.15:25
【漢訳聖書】
Matt.15:25 婦來拜之曰、主也、助我。
【明治元訳】
Matt.15:25 婦(をんな)きたりして曰(いひ)けるは主(しゆ)よ我(われ)を助(たすけ)たまへ
【大正文語訳】
Matt.15:25 女きたり拜して言ふ『主よ、我を助けたまへ』
【ラゲ訳】
Matt.15:25 然るに婦來り禮拝して、主よ、我を助け給へ、と云ひしに、
【口語訳】
Matt.15:25 しかし、女は近寄りイエスを拝して言った、「主よ、わたしをお助けください」。
【新改訳改訂3】
Matt.15:25 しかし、その女は来て、イエスの前にひれ伏して、「主よ。私をお助けください」と言った。
【新共同訳】
Matt.15:25 しかし、女は来て、イエスの前にひれ伏し、「主よ、どうかお助けください」と言った。
【バルバロ訳】
Matt.15:25 女が来てひれ伏し、「主よ、私を助けてください」と言うと、
【フランシスコ会訳】
Matt.15:25 しかし、女はイエスのもとに来て、ひれ伏して、「主よ、わたしをお助けください」と言った。すると、
【日本正教会訳】
Matt.15:25 婦近づきて、彼を拜して曰へり、主よ、我を助けよ。
【塚本虎二訳】
Matt.15:25 するとその女が来て、しきりに願って言った、「主よ、お助けください。」
【前田護郎訳】
Matt.15:25 彼女は来てイエスにひれ伏していう、「主よ、お助けを」と。
【永井直治訳】
Matt.15:25 然るに婦到りて彼にし、云ひけるは、主よ、我を助け給へ。
【詳訳聖書】
Matt.15:25 しかし、彼女は来て、ひざまずいて彼を拝し、「主さま、わたしをお助けください」と祈願し続けた。
† 聖書引照 Matt.15:25
Matt.15:25 女きたり拜して言ふ『主よ、我を助けたまへ』
[女きたり] マタ20:31; 創世32:26; ホセ12:4; ルカ11:8-10; 18:1; etc.
[拜して言ふ] マタ14:33
[主よ、我を助けたまへ] マル9:22,24
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.15:25
ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῶ λέγουσα, κύριε, βοήθει μοι.
ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῶ λέγουσα, κύριε, βοήθει μοι.
she But coming worshiped him, saying, Lord, help me.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.15:25
ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῶ λέγουσα, κύριε, βοήθει μοι.
† ヘブライ語聖書 Matt.15:25
Matt.15:25
הִיא הִתְקָרְבָה, הִשְׁתַּחַוְתָה לוֹ וְאָמְרָה: אֲדוֹנִי, עֲזֹר לִי
† ラテン語聖書 Matt.15:25
Latin Vulgate
Matt.15:25
At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adiuva me.
But she approached and adored him, saying, “Lord, help me.”
† 私訳(詳訳)Matt.15:25
【私訳】 「しかし、彼女は来て、ひれ伏し<平伏して、拝して、ひざまずいて>言った。『主よ。私を助けて<悲鳴を聞いて駆けつけて>ください』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.15:25
ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῶ λέγουσα, κύριε, βοήθει μοι.
【しかし】 δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【彼女は来て】 ἐλθοῦσα ἔρχομαι エルこマイ erchomai {er‘-khom-ahee} (vpaanf-s 分詞・2アオ能主女単)
1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る
(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἕλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set. Internet Sacred Text Archive)
【イエスの前に】 αὐτῶ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【ひれ伏して】 προσεκύνει προσκυνέω プロスクゆネオー proskuneō {pros-koo-neh‘-o} (viia–3s 動詞・直・未完・能・3単)
< πρός ~に + κυνέω 接吻する
1)平伏して敬意を表す、ひざまずく、拝する、恭しく挨拶する、尊崇の意をあらわす、敬礼する、2)拝する、礼拝する
(G4352 προσκυνέω From 4314 and probably a derivative of 2965 (meaning to kiss, like a dog licking his master’s hand); to fawn or crouch to, that is, (literally or figuratively) prostrate oneself in homage (do reverence to, adore): – worship. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:11; 4:10; 26:9 マル5:6; 15:19; ルカ4:8; ヨハ4:20,24; 9:38; 使徒10:35; ロマ1:25; Ⅰコリ14:25; 黙示3:9; 4:10; 9:20; 13:4; 19:10; 22:9 etc.
【言った】 λέγουσα λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppanf-s 分詞・現能主女)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【主よ】 κύριε κύριος キゆリオス kurios {koo‘-ree-os} (n-vm-s 名詞・呼男単)
1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神
(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22; マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35; ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21 Ⅱコリ1:3,14; エペ6:5,9; Ⅰテモ1:2,14; 6:15 etc.
【わたしを憐れんでください】 βοήθει μοι
【わたしを】 μοι ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npd-1s 代名詞・与1単)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【助けてください】 βοήθει βοηθέω ボエーてオー boētheō {bo-ay-theh‘-o} (vmpa–2s 動詞・命・現・能・2単)
< βοή 叫び + θέω 走る
1)悲鳴を聞いて駆け寄る、救助に駆けつける、走る 2)助ける、助力する、援助する 3)治療する
(G997 βοηθέω From 998 to aid or relieve: – help, succour. Internet Sacred Text Archive)
マタ15:25; マル9:21,24; 使徒16:9; 21:28; Ⅱコリ6:2;: ヘブ2:18; 黙示12:16
† 英語訳聖書 Matt.15:25
King James Version
15:25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
New King James Version
15:25 Then she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”
American Standard Version
15:25 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
New International Version
15:25 The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said.
Bible in Basic English
15:25 But she came and gave him worship, saying, Help, Lord.
Today’s English Version
15:25 At this the woman came and fell at his feet. “Help me, sir!” she said.
Darby’s English Translation
15:25 But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
Douay Rheims
15:25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.
Noah Webster Bible
15:25 Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me.
Weymouth New Testament
15:25 Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. ‘O Sir, help me,’ she said.
World English Bible
15:25 But she came and worshipped him, saying, ‘Lord, help me.’
Young’s Literal Translation
15:25 And having come, she was bowing to him, saying, ‘Sir, help me;’
Amplified Bible
15:25 But she came and began to kneel down before Him, saying, “Lord, help me!”
† 細き聲 聖書研究ノート
<女きたり拜して言ふ『主よ、我を助けたまへ』>
弟子たちに語られるイエスの言葉を聞いて、カナンの女はイエスの前にひざまずき、「主よ、我を助けたまへ」と言った。
<主よ、我を助けたまへ>
カナンの女は弟子たちとイエスの会話を耳にして、その言葉につまずくことなく、むしろ、進み出てイエスにすがりつく。
「助けてください βοηθέω ボエーてオー」は「βοή 叫び + θέω 走る」で「悲鳴を聞いて駆け寄る」の意味。
† 心のデボーション
「女きたり拜して言ふ『主よ、我を助けたまへ』」 マタイ15:25 大正文語訳聖書
「しかし、その女は来て、イエスの前にひれ伏して、「主よ。私をお助けください」と言った」 新改訳聖書
「主よ、我を助けたまへ」
「助けてください βοηθέω ボエーてオー」は「βοή 叫び + θέω 走る」で「悲鳴を聞いて駆け寄る」の意味。
カナンの女は拒絶するようなイエスの言葉にもかかわらず、イエスに近寄り、ひれ伏して、「主よ。私の悲鳴を聞いて駆け寄ってください」と訴える。
「私の悲鳴」に「駆け寄ってください」とイエスに叫ぶ。
† 細き聲 説教
「イスラエルの家の失われた羊」
「女きたり拜して言ふ『主よ、我を助けたまへ』」 マタイ15:25 大正文語訳聖書
「しかし、その女は来て、イエスの前にひれ伏して、「主よ。私をお助けください」と言った」 新改訳聖書
弟子たちに語られるイエスの言葉を聞いて、カナンの女はイエスの前にひざまずき、「主よ、我を助けたまへ」と言った。
「わたしは、イスラエルの家の失われた羊以外の者には、つかわされていない」というイエスの言葉にカナンの女は悟るところがあったに違いない。
イエスは「わたしは、イスラエルの家の失われた羊以外の者には、つかわされていない」と言われた。カナンの女は「すると、異邦人である自分はイエスに退けられたのか? そうではない。異邦人の女である自分も「イスラエルの家の失われた羊」なのだ。大胆にイエスに近づいてよいのだ!」と確信したのではないか。
「助けてください βοηθέω ボエーてオー」は「βοή 叫び + θέω 走る」で「悲鳴を聞いて駆け寄る」の意味である。今や、カナンの女は「ユダヤ人であるか、異邦人であるか」をこえて、救済のために、真っすぐに自分に向かって来られるイエスに向かって「主よ」と叫び、「我を助けたまへ」と祈ったのである。
(皆川誠)
コメント