マタイによる福音書15章24節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「カナンの女」 マタイ15:21~28  

マタイ15:21~28 マルコ7:24~30
マタイ15:21~28

Matt.15:24するとイエスは答えて言われた、「わたしは、イスラエルの家の失われた羊以外の者には、つかわされていない」。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.15:24 

【漢訳聖書】
Matt.15:24 答曰、於以色列家亡羊而外、我未嘗奉使也。

【明治元訳】
Matt.15:24 答(こたへ)てけるはイスラエルの家(いへ)の迷(まよ)へる羊(ひつじ)の外(ほか)に我(われ)は遣(つかは)されず

【大正文語訳】
Matt.15:24 答へて言ひたまふ『我はイスラエルの家の失せたる羊のほかに遣されず』

【ラゲ訳】
Matt.15:24 イエズス答へて、我は唯イスラエルの家の迷へる羊に遣はされしのみ、と曰へり。

【口語訳】
Matt.15:24  するとイエスは答えて言われた、「わたしは、イスラエルの家の失われた羊以外の者には、つかわされていない」。

【新改訳改訂3】
Matt.15:24  しかし、イエスは答えて、「わたしは、イスラエルの家の失われた羊以外のところには遣わされていません」と言われた。

【新共同訳】
Matt.15:24  イエスは、「わたしは、イスラエルの家の失われた羊のところにしか遣わされていない」とお答えになった。

【バルバロ訳】
Matt.15:24 イエズスは「私はイスラエルの家の迷った羊のために来た」と答えられた。

【フランシスコ会訳】
Matt.15:24 イエスは、「わたしはイスラエルの家の失われた羊のためにしか遣わされていない」とお答えになった。

【日本正教会訳】
Matt.15:24 彼答へて曰へり、我は惟イズライリの家の亡びし羊にのみ遣されたり。

【塚本虎二訳】
Matt.15:24 イエスは答えられた、「わたしはイスラエルの家のいなくなった羊だけにしか、遣わされていない。」

【前田護郎訳】
Matt.15:24 彼は答えられた、「わたしがつかわされたのはイスラエルの家のうせた羊にだけである」と。

【永井直治訳】
Matt.15:24 されど彼答へてへり、我はイスラエルの家の失せたる羊の外に使はされず。

【詳訳聖書】
Matt.15:24 彼は答えられた、「私はただイスラエルの家の失せた羊にだけつかわされたのである」。

† 聖書引照 Matt.15:24 

Matt.15:24 答へて言ひたまふ『我はイスラエルの家の失せたる羊のほかに遣されず』

[答へて言ひたまふ『我はイスラエルの家の失せたる羊のほかに遣されず』]   マタ9:36; 10:5,6; イザ53:6; エレ50:6,7; エゼ34:5,6,16,23; ルカ15:4-6; 使徒3:25,26; 13:46; ロマ15:8 

† ギリシャ語聖書 Matt.15:24 

Stephens 1550 Textus Receptus
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ

Scrivener 1894 Textus Receptus 
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ

Byzantine Majority 
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ

Alexandrian 
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ

Hort and Westcott 
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ

† ギリシャ語聖書 品詞色分け  

Matt.15:24

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ἰσραήλ.

† ヘブライ語聖書 Matt.15:24 

Matt.15:24

עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר: לֹא נִשְׁלַחְתִּי אֶלָּא אֶל הַצֹּאן הָאוֹבְדוֹת אֲשֶׁר לְבֵית יִשְׂרָאֵל

† ラテン語聖書 Matt.15:24  

Latin Vulgate
Matt.15:24

Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israel.
And responding, he said, “I was not sent except to the sheep who have fallen away from the house of Israel.” 

† 私訳(詳訳)Matt.15:24 

【私訳】 「しかし、彼はお答えになって言われた。『わたしはイエスらエルの家の失われた<滅びた、破滅した、救うことに失敗した、消滅する>羊たちのためにしか遣わされて<送り出されて、派遣されて、つかわされて>いない』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究  

Matt.15:24

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ἰσραήλ.

【しかし】 δὲ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  (G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

【お答えになって】 ἀποκριθεὶς  ἀποκρίνομαι   アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree‘-nom-ahee} (vpaonm-s 分詞・1アオ能欠主男単)

< ἀπό + κρίνω 審く、分ける

1)分離する、分ける、区別する、退ける 2)離れる、分かれる、帰着する 3)答える、返答する、答弁する、弁明する、言葉を続ける 4)選ぶ、選び出す

(G611  ἀποκρίνομαι From 575 and κρινω krino ; to conclude for oneself, that is, (by implication) to respond; by Hebraism (compare [6030 ) to begin to speak (where an address is expected): – answer. Internet Sacred Text Archive)

【言われた】 εἶπεν  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon}  (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.   Internet Sacred Text Archive)

【イスラエルの】 ἰσραήλ  ᾽Ισραήλ  イスラエーる Israēl {is-rah-ale‘}  (n-am-s 名詞・対男単)

イスラエル

1)神の子 2)ヤコブの別名 3)イスラエル人「神の子」

(G2474 ᾽Ισραήλ Of Hebrew origin [3478 ; Israel (that is, Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants (literally or figuratively): – Israel.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:6,20,21; 8:10; 9:33; 27:44;  ルカ1:54,68,80;  ヨハ1:49;  使徒4:10,27; 28:20;  ロマ9:6; 11:2,7,25;  エペ2:12 etc.

【家の】 οἴκου  οἶκος  オイコス  oikos {oy‘-kos} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)家、建物 2)家屋、住居、住家、住処 3)部屋 4)家の者、家族、家系、一族、一家、世帯 5)家財、財産

(G362  οἶκος   Of uncertain affinity; a dwelling (more or less extensive, literally or figuratively); by implication a family (more or less related, literally or figuratively): – home, house (-hold), temple.  Internet Sacred Text Archive)

【失われた】 ἀπολωλότα  ἀπόλλυμι  アポるりゆーミ apollumi {ap-ol‘-loo-mee} (vpraan-p 分詞・完了能対中複)

 < ἀπό 完全に + ὄλλυμι 滅ぼす

1)全くないものにする、破滅する、絶やす、滅びる、破壊する、滅ぼす、無にする 2)失う、なくなる 3)救うことに失敗する 4)殺す、死ぬ、失われる、消滅する

(G622  ἀπόλλυμι From 575 and the base of 3639 to destroy fully (reflexively to perish, or lose), literally or

figuratively: – destroy, die, lose, mar, perish.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:13; 5:29,30; 8:25; 10:28; 12:14; 18:14; 21:41; 22:7; 26:52; 27:20;  マル1:24; 3:6; 4:38; 9:22; 11:18; 12:9;  ルカ4:34; 6:9; 8:24; 13:3;,5; 17:27,29; 20:16 etc.

【羊たち】 πρόβατα  πρόβατον  プロバトン  probaton {prob‘-at-on} (n-an-p 名詞・対中複)

1)家畜 2)羊、子羊、山羊 3)のろま、まぬけ

(G4263 πρόβατον Properly the neuter of a presumed derivative of 4260 something that walks forward (a quadruped), that is, (specifically) a sheep (literally or figuratively): – sheep ([-fold]).  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:15; 9:36; 10:6,16; 12:11,12; 15:24; 18:12; 25:32,33; 26:31;  マル6:34; 14:27;  ルカ15:4;,6;  ヨハ2:14,15; 10:1,2,3,4,7,8,11,12,13,15,16,26,27; etc.

【に】 εἰς  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【しか】 εἰ μὴ

εἰ  εἰ エイ  ei {i } (cs 接続詞・従位)

1)もし 2)もしも、かりに 3)もし~であれば 4)~かどうか 5)~ならば 6)決して~ない

(G1487 εἰ A primary particle of conditionality; ifwhetherthat, etc.: – forasmuch as, if, that, ([al-]) though, whether. Often used in connection or composition with other particles, especially as in 1489 1490 1499 1508 1509 1512 1513 1536 and 1537 See also 1437. Internet Sacred Text Archive)

μὴ  μή メー  mē {may} (qn 不変化詞・否定)

1)~ない

(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378.   Internet Sacred Text Archive)

【つかわされて】 ἀπεστάλην  ἀποστέλλω  アポステるろー  apostellō {ap-os-tel‘-lo}  (viap–1s 動詞・直・1アオ・受・1単)

< ἀπό + στέλλω つかわす

1)使命を与えて遣わす、権限を委任して派遣する、派遣する、つかわす、送り出す、使いに出す 2)送付する、発送する、送る 3)追い出す、去らせる

(G649  ἀποστέλλω From 575 and 4724 set apart, that is, (by implication) to send out (properly on a mission) literally or figuratively: – put in, send (away, forth, out), set [at liberty].  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:5,16; 21:36; 22:3; 24:31;27:19;   マル1:2; 3:31; 6:7; 9:37; 12:2; 13:27;  ルカ7:3; 9:52; 10:1,16; 14:32; 19:14; 22:35;  ヨハ5:33,36; 11:3; 20:21 etc.

【いない】 οὐκ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372/   Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.15:24 

King James Version 
15:24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

New King James Version
15:24 But He answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”

American Standard Version 
15:24 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

New International Version
15:24 He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”

Bible in Basic English 
15:24 But he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel.

Today’s English Version
15:24 Then Jesus replied, “I have been sent only to the lost sheep of the people of Israel.”

Darby’s English Translation 
15:24 But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel’s house.

Douay Rheims 
15:24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.

Noah Webster Bible 
15:24 But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.

Weymouth New Testament 
15:24 ‘I have only been sent to the lost sheep of the house of Israel,’ He replied.

World English Bible 
15:24 But he answered, ‘I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.’

Young’s Literal Translation 
15:24 and he answering said, ‘I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.’

Amplified Bible
15:24 He answered, “I was commissioned by God and sent only to the lost sheep of the house of Israel.”

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <答へて言ひたまふ『我はイスラエルの家の失せたる羊のほかに遣されず』 >

カナンの女の訴えに一言も答えられないイエスに「なんとかしてください」と訴える弟子たちにイエスは「我はイスラエルの家の失せたる羊のほかに遣されず」と言われた。

 <イスラエルの家の失われた羊のところに>

うるさく付きまとうカナンの女を「追い払ってください」という弟子たちにイエスは「私はイスラエルの家の失われた羊たちのためにしか遣わされていない」と答えられる。

 <失われた羊>

「失われた羊 τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα 」は、「ἀπόλλυμι  アポるりゆーミ ἀπό 完全に + ὄλλυμι 滅ぼす」を意味する言葉である。「失われた羊」はマタイ18:10~14の「迷い出た羊」のことである。群れから迷い出た羊は自分では草を探すことができず、やがて野獣の餌食になるばかりの「完全に滅びる」しかない存在を意味した。イエスはイスラエルの「失われた羊」のために遣わされた。

イエスの『私はイスラエルの家の失われた羊たちのためにしか遣わされていない』という言葉には悲しみが込められている。「イスラエルの家の失われた羊たち」は自分が群れから迷い出たことすら認めず、「失われた羊」である異教徒がイエスを見出すからである。

† 心のデボーション   

「答へて言ひたまふ『我はイスラエルの家の失せたる羊のほかに遣されず』」 マタイ15:24 大正文語訳聖書

「イエスは、『わたしは、イスラエルの家の失われた羊のところにしか遣わされていない』とお答えになった」 新共同訳聖書

 「私でよいのですか」

イエスはツロ・フェニキアの町で、「ダビデの子よ、我を憫み給へ」と叫びながらついてくるのが異教徒の「カナンの女」一人であることをご覧になり、そこに「イスラエルの家の失われた羊」が一人としていないことを悲しまれる。

私が「主よ。お従いするのが私でよろしいのですか」と言うと、イエスは「汝ら我を選びしにあらず、我なんぢらを選べり。而して汝らの往きて果を結び、且その果の殘らんために、又おほよそ我が名によりて父に求むるものを、父の賜はんために汝らを立てたり」(ヨハネ15:16)と答えられる。

† 心のデボーション    

「答へて言ひたまふ『我はイスラエルの家の失せたる羊のほかに遣されず』」 マタイ15:24 大正文語訳聖書

「イエスは、『わたしは、イスラエルの家の失われた羊のところにしか遣わされていない』とお答えになった」 新共同訳聖書

 「善き羊飼い」

ヴァチカン美術館にある三世紀末の石棺には中央に善き羊飼いが彫られている。肩に「失せたる羊」の足を両手で持ち、足元には二匹の羊がおり、一匹が羊飼いと「失せた羊」を見上げている。

「石棺」に収められた者は、「失せた羊」のようにイエスの肩に背負われて神の国に携えられることを願ったのだろう。

† 細き聲 説教  

 「イスラエルの家の失われた羊」

「答へて言ひたまふ『我はイスラエルの家の失せたる羊のほかに遣されず』」 マタイ15:24 大正文語訳聖書

「イエスは、『わたしは、イスラエルの家の失われた羊のところにしか遣わされていない』とお答えになった」 新共同訳聖書

うるさく付きまとうカナンの女を「追い払ってください」という弟子たちにイエスは「私はイスラエルの家の失われた羊たちのためにしか遣わされていない」と答えられた。

「失われた羊 τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα 」は、「ἀπόλλυμι  アポるりゆーミ ἀπό 完全に + ὄλλυμι 滅ぼす」を意味する言葉である。「失われた羊」はマタイ18:10~14の「迷い出た羊」のことである。群れから迷い出た羊は自分では草を探すことができず、やがて野獣の餌食になるばかりの「完全に滅びる」しかない存在を意味した。イエスは「イスラエルの失われた羊」のために遣わされた。

イエスの『私はイスラエルの家の失われた羊たちのためにしか遣わされていない』という言葉には悲しみが込められている。「イスラエルの家の失われた羊たち」は自分が群れから迷い出たことすら認めず、「失われた羊」である異教徒がイエスを見出そうとしている。

イエスと弟子たちの会話はカナンの女の耳にも入った。

「私はイスラエルの家の失われた羊たちのためにしか遣わされていない」というイエスの言葉はカナンの女にも向けられていたのである。

ユダヤ人であれ異邦人であれ、人はみな「イスラエルの家の失われた羊」である。

自分が「イスラエルの家の失われた羊」であると知ることなしに人はイエスに出会うことはできない。

(皆川誠)

コメント