† 福音書縦観 「カナンの女」 マタイ15:21~28
マタイ15:21~28 マルコ7:24~30
マタイ15:21~28
Matt.15:23しかし、イエスはひと言もお答えにならなかった。そこで弟子たちがみもとにきて願って言った、「この女を追い払ってください。叫びながらついてきていますから」。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.15:23
【漢訳聖書】
Matt.15:23 耶穌一言不答。門徒至、請曰、可使之去、以其從我而呼也。
【明治元訳】
Matt.15:23 イエスも彼(かれ)に答(こたへ)ざりしかば其(その)弟子(でし)きたり請(こふ)て曰(いひ)けるは我儕(われら)の後(あと)より呼(よば)はるが故(ゆゑ)に彼(かれ)を去(さら)せ給(たま)へ
【大正文語訳】
Matt.15:23 されどイエス一言も答へ給はず。弟子たち來り請ひて言ふ『女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり』
【ラゲ訳】
Matt.15:23 イエズス一言も答へ給はざれば、弟子等近づきて、彼婦我等の後に叫ぶ、彼を去らしめ給へ、と請へども、
【口語訳】
Matt.15:23 しかし、イエスはひと言もお答えにならなかった。そこで弟子たちがみもとにきて願って言った、「この女を追い払ってください。叫びながらついてきていますから」。
【新改訳改訂3】
Matt.15:23 しかし、イエスは彼女に一言もお答えにならなかった。そこで、弟子たちはみもとに来て、「あの女を帰してやってください。叫びながらあとについて来るのです」と言ってイエスに願った。
【新共同訳】
Matt.15:23 しかし、イエスは何もお答えにならなかった。そこで、弟子たちが近寄って来て願った。「この女を追い払ってください。叫びながらついて来ますので。」
【バルバロ訳】
Matt.15:23 ところがイエズスは一言も答えられなかった。弟子たちが近づいて、「あの女の言うようにしてやってください。うしろで叫びたてますから」と頼んだ。
【フランシスコ会訳】
Matt.15:23 しかし、イエスは一言もお答えにならなかった。弟子たちがイエスに近寄ってきて願った、「この女を追い返してください。後ろで、叫び続けています」。
【日本正教会訳】
Matt.15:23 然れども彼一言も之に答へざりき。其門徒就きて、彼に請ひて曰へり、之を去らしめよ、蓋我等の後より呼ぶ。
【塚本虎二訳】
Matt.15:23 しかしイエスは一言も答えられなかった。弟子たちが来て、願って言った、「願いをかなえてやって、(早く)この女を追い払ってください。どなりながらついて来ますから。」
【前田護郎訳】
Matt.15:23 しかし彼からはひとこともお答えがなかった。弟子たちが来てお願いした、「この女をどけてください。叫んでつけて来ますから」と。
【永井直治訳】
Matt.15:23 然るに彼は一とをも答へ給はざりき。されば弟子等進み來り、請ふて云ひけるは、彼を去らしめ給へ。そは我等の後ろに叫ぶが故なり。
【詳訳聖書】
Matt.15:23 けれども彼は彼女に一言も返答されなかった。すると弟子たちが来て彼に嘆願して、言った、「彼女を去らせてください。私たちのうしろから叫びながら来ています」。
† 聖書引照 Matt.15:23
Matt.15:23 されどイエス一言も答へ給はず。弟子たち來り請ひて言ふ『女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり』
[されどイエス一言も答へ給はず。弟子たち來り請ひて言ふ『女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり』] 創世42:7; 申命8:2; 詩篇28:1; 哀歌3:8 マタ14:15; マル10:47,48
† ギリシャ語聖書 Matt.15:23
Stephens 1550 Textus Receptus
ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων
Scrivener 1894 Textus Receptus
ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων
Byzantine Majority
ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων
Alexandrian
ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτουν αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων
Hort and Westcott
ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτουν αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.15:23
ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
† ヘブライ語聖書 Matt.15:23
Matt.15:23
אַךְ הוּא לֹא הֵשִׁיב לָהּ דָּבָר
נִגְּשׁוּ תַּלְמִידָיו וּבִקְשׁוּ מִמֶּנּוּ: שְׁלַח אוֹתָהּ, כִּי הִיא צוֹעֶקֶת אַחֲרֵינוּ
† ラテン語聖書 Matt.15:23
Latin Vulgate
Matt.15:23
Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
He did not say a word to her. And his disciples, drawing near, petitioned him, saying: “Dismiss her, for she is crying out after us.”
† 私訳(詳訳)Matt.15:23
【私訳】 「しかし、彼〔イエス〕は彼女に一言もお答えにならなかった。そこで彼の弟子たちが近寄って彼に願って<求めて、嘆願して>言った。『彼女を去らせて<開放して、救って>ください。私たちの後ろで大声で叫んでいますから』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.15:23
ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
【しかし】 δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【彼女に】 αὐτῇ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdf3s 代名詞・与女3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【一言も】 λόγον λόγος ろゴス logos {log‘-os} (n-am-s 名詞・対男単)
1)言葉、語、言語表現 2)言説、言論、物語、会話、談話、話し合い 3)言表、話、対話、弁舌、説明 4)理性、理解力、理由、根拠 5)計算、勘定、会計、決算、会計報告 6)語、文、句、章、巻 7)評価、秤量 8)神のメッセージ、教理、教義
(G3056 λόγος From 3004 something said (including the thought); by implication a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension a computation; specifically (with the article in John) the Divine Expression (that is, Christ): – account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say (-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. Internet Sacred Text Archive)
【お答えに】 ἀπεκρίθη ἀποκρίνομαι アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree‘-nom-ahee} (viao–3s 動
詞・直・1アオ・能欠・3単)
< ἀπό + κρίνω 審く、分ける
1)分離する、分ける、区別する、退ける 2)離れる、分かれる、帰着する 3)答える、返答する、答弁する、弁明する、言葉を続ける 4)選ぶ、選び出す
(G611 ἀποκρίνομαι From 575 and κρινω krino ; to conclude for oneself, that is, (by implication) to respond; by Hebraism (compare [6030 ) to begin to speak (where an address is expected): – answer. Internet Sacred Text Archive)
【ならなかった】 οὐκ οὐ ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)
1)否 2)~ない 3)~でない
(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372. Internet Sacred Text Archive)
【そこで】 καὶ καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【彼の】 αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【弟子たちが】 μαθηταὶ μαθητής マてーテース mathētēs {math-ay-tes‘} (n-nm-p 名詞・主男複)
< μανθάνω 学ぶ、覚える、聞き知る、尋ねる
1)学生、弟子、門弟 2)弟子、門人、帰依者 3)学ぶ者、師を見出した者
(G3101 μαθητής From 3129 a learner, that is, pupil: – disciple. Internet Sacred Text Archive)
【近くに寄って来て】 προσελθόντες προσέρχομαι プロセルこマイ proserchomai {pros-er‘-khom-ahee} (vpaanm-p 分詞・2アオ能主男複)
< πρός 向かって + ἔρχομαι 行く、来る
1)近づく、来る、ある人の許に行く(来る)、ある場所に行く(来る)、寄る 2)立ち向かう 3)降服する 4)同意する
(G4334 προσέρχομαι From 4314 and 2064 (including its alternate); to approach, that is, (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to: – (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto). Internet Sacred Text Archive)
マタ5:44; 6:5,6,7,9; 14:23; 19:13; 24:20; 24:20; 26:36,39,41,42,44 マル1:35; 6:46; 11:24,25; 12:40; 13:18; 14:32,35,38,39 etc.
【願って】 ἠρώτουν ἐρωτάω エロータオー erōtaō {er-o-tah‘-o} (viia–3p 動詞・直・未完・能・3複)
1)質問する、問う、尋ねる、探究する 2)請う、求める、願う、願い求める、要求する
(G2065 ἐρωτάω Apparently from 2046 (compare 2045 ; to interrogate; by implication to request: – ask,beseech, desire, intreat, pray. Compare 4441. Internet Sacred Text Archive)
マタ15:23; 19:17; 22:24; マル4:10; 8:5; ルカ9:45; 19:31; 20:3; 23:3; etc.
【彼に】 αὐτὸν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【言った】 λέγοντες λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppanm-p 分詞・現能主男)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【この女を】 αὐτήν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npaf3s 代名詞・対女3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【追い払ってください】 ἀπόλυσον ἀπολύω アポりゆオー apoluō {ap-ol-oo‘-o} (vmaa–2s 動詞・命・1アオ・能・2単)
< ἀπό ~から + λύω 解く、ほどく
1)追い出す、解く、解き放つ、解放する、自由にする、弛める、ほどく 2)離婚する、去らせる、バラバラにする、解散する 3)清算する 4)罪をゆるす、釈放する
(G630 ἀπολύω From 575 and 3089 to free fully, that is, (literally) relieve, release, dismiss (reflexively depart), or (figuratively) let die, pardon, or (specifically) divorce: – (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:19; 14:15,22,23; 15:32,39; 27:15,17,21,26; マル6:36,45; 15:6,9,11,15; ルカ2:29; 8:38; 9:1,22; ヨハ18:39; 19:10,12; 使徒23:22; etc.
【なぜなら】 ὅτι ὅτι ホティ hoti {hot‘-ee} (cs 接続詞・従)
1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは
(G3754 ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. Internet Sacred Text Archive)
【私たちの】 ἡμῶν ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npg-1p 代名詞・属1複)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【後ろから】 ὄπισθεν ὄπισθεν オピスてン opisthen {op‘-is-then} (ab 副詞)
1)(空間的に)後方に、後ろで、うしろから、後方から 2)(時間的に)後で、後に、今後
(G3693 ὄπισθεν From ὄπις opis (regard; from 3700 with enclitic of source; from the rear (as a secure aspect), that is, at the back (adverb and preposition of palce or time): – after, backside, behind.)
マタ9:20; マル5:27; ルカ8:44;12:26; 黙示4:6; etc.
【叫んでいます】 κράζει κράζω クラゾー krazō {krad‘-zo} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)
1)(鳥が)かあかあと鳴く 2)(わけのわからない声で)叫ぶ 3)金切り声を上げる 4)大声に叫ぶ、どなる、わめく、大声で叫ぶ
(G2896 κράζω A primary verb; properly to “croak” (as a raven) or scream, that is, (generally) to call aloud (shriek, exclaim, intreat): – cry (out). Internet Sacred Text Archive)
マタ8:29; 9:27; 14:26, 30; 20:30,31; 27:23; マル3:11; 5:5,7; 9:24,26; 10:47,48; 15:13,14; etc.
† 英語訳聖書 Matt.15:23
King James Version
15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
New King James Version
15:23 But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”
American Standard Version
15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
New International Version
15:23 Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
Bible in Basic English
15:23 But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us.
Today’s English Version
15:23 But Jesus did not say a word to her. His disciples came to him and begged him, “Send her away! She is following us and making all this noise!”
Darby’s English Translation
15:23 But he did not answer her a word. And his disciples came to him and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
Douay Rheims
15:23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
Noah Webster Bible
15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Weymouth New Testament
15:23 But He answered her not a word. Then the disciples interposed, and begged Him, saying, ‘Send her away because she keeps crying behind us.’
World English Bible
15:23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, ‘Send her away; for she cries after us.’
Young’s Literal Translation
15:23 And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying — ‘Let her away, because she crieth after us;’
Amplified Bible
15:23 But He did not say a word in answer to her. And His disciples came and asked Him [repeatedly], “Send her away, because she keeps shouting out after us.”
† 細き聲 聖書研究ノート
<されどイエス一言も答へ給はず。弟子たち來り請ひて言ふ『女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり』>
カナンの女は「金切り声」を上げて、イエスに娘の病を癒してくださるように願った。しかし、イエスは一言もお答えにならなかった。それを見た弟子たちはイエスに「女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり」と願った。
<されどイエス一言も答へ給はず>
カナンの女は往来を大声を上げながらついて来た。しかし、イエスは足を止めることも言葉を返すこともなさらなかった。女が異教徒だったからではない。イエスは女の悲痛な叫びとともに歩かれたのである。
<女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり>
弟子たちはイエスに「女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり」と告げる。
「追い払う ἀπολύω アポりゆオー」は「去らせる」の意味であるが「清算する」の意味もある。弟子たちはこのやっかいな追従者を「清算」したかったのである。
† 心のデボーション
「されどイエス一言も答へ給はず。弟子たち來り請ひて言ふ『女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり』」 マタイ15:23 大正文語訳聖書
「しかし、イエスは一言もお答えにならなかった。弟子たちがイエスに近寄ってきて願った、「この女を追い返してください。後ろで、叫び続けています」 フランシスコ会訳聖書
「彼と一緒に歩く」
「悩む者の前に足を止める」という行為は「彼と一緒に行く」ことに他ならない。カナンの女が叫び声を上げた時から、イエスは女の叫びと一緒に歩かれていた。
カウンセリングは直ちに「応答する」ことではない。しばしば、「一言も応答せず」に「彼と一緒に歩く」のである。
† 心のデボーション
「されどイエス一言も答へ給はず。弟子たち來り請ひて言ふ『女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり』」 マタイ15:23 大正文語訳聖書
「しかし、イエスは一言もお答えにならなかった。弟子たちがイエスに近寄ってきて願った、「この女を追い返してください。後ろで、叫び続けています」 フランシスコ会訳聖書
「厄介」
人は厄介なことは「精算」したがる。漢字「厄」は家畜の首にはめる、曲がった木(くびき)のことである。厄介でも首につながれたものなら負わなければならぬ。他人に厄介をかけないですむ人は一人もいないのだから。
† 心のデボーション
「されどイエス一言も答へ給はず。弟子たち來り請ひて言ふ『女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり』」 マタイ15:23 大正文語訳聖書
「しかし、イエスは一言もお答えにならなかった。弟子たちがイエスに近寄ってきて願った、「この女を追い返してください。後ろで、叫び続けています」 フランシスコ会訳聖書
「求めの切なるによりて」
カナンの女は娘の救済を叫びながらイエスの後を追い続けた。
うるさく嘆願し続けることが信仰ではない。
「求めの切なるによりて」与えられるのである。
「われ汝らに告ぐ、友なるによりては起ちて與へねど、求の切なるにより、起きて其の要する程のものを與へん」 ルカ11:8 大正文語訳聖書
† 細き聲 説教
「祈り」
「されどイエス一言も答へ給はず。弟子たち來り請ひて言ふ『女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり』」 マタイ15:23 大正文語訳聖書
「しかし、イエスは一言もお答えにならなかった。弟子たちがイエスに近寄ってきて願った、「この女を追い返してください。後ろで、叫び続けています」 フランシスコ会訳聖書
カナンの女は「金切り声」を上げて、イエスに娘の病を癒してくださるように願った。しかし、イエスは一言もお答えにならなかった。それを見た弟子たちはイエスに「女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり」と願った。
カナンの女は往来を大声を上げながらついて来た。しかし、イエスは足を止めることも言葉を返すこともなさらなかった。
そこで、弟子たちはイエスに「女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり」と告げた。
「追い払う ἀπολύω アポりゆオー」は「去らせる」の意味であるが「清算する」の意味もある。弟子たちはこのやっかいな追従者を「清算」したかったのである。
イエスはすぐにはカナンの女の願いにお答えにならなかった。それは女が異教徒だったからだろうか? そうではない。
イエスに「訴え」をもってくる人は、「すぐに」答えが来ると考えてはならない。
「答え」はイエスがなさることがらである。
私たちに分かることは、イエスはこの時も、女の悲痛な叫びとともに歩かれていることである。
イエスの歩みのすべてが、女に意味ある問いかけになっていることを知るべきである。
「祈り」は常に、そのようなイエスとの対話の中に交わされるべきである。
(皆川誠)
コメント