† 福音書対観 「カナンの女」 マタイ15:21~28
マタイ15:21~28 マルコ7:24~30
† 福音書縦観 「カナンの女」 マタイ15:21~28
マタイ15:21~28 マルコ7:24~30
マタイ15:21~28
Matt.15:21さて、イエスはそこを出て、ツロとシドンとの地方へ行かれた。 (7:24さて、イエスは、そこを立ち去って、ツロの地方に行かれた。そして、だれにも知れないように、家の中にはいられたが、隠れていることができなかった。マルコ7:24) 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.15:21
【漢訳聖書】
Matt.15:21 耶穌遂離彼、徃推羅西頓之境。
【明治元訳】
Matt.15:21 イエスを去(さり)てツロとシドンの地(ち)に往(ゆき)けるに
【大正文語訳】
Matt.15:21 イエスここを去りてツロとシドンとの地方に往き給ふ。
【ラゲ訳】
Matt.15:21 イエズス此處を去りて、チロとシドンとの地方に避け給ひしに、
【口語訳】
Matt.15:21 さて、イエスはそこを出て、ツロとシドンとの地方へ行かれた。
【新改訳改訂3】
Matt.15:21 それから、イエスはそこを去って、ツロとシドンの地方に立ちのかれた。
【新共同訳】
Matt.15:21 イエスはそこをたち、ティルスとシドンの地方に行かれた。
【バルバロ訳】
Matt.15:21 イエズスはここを去ってティロとシドンの地方に退かれた。
【フランシスコ会訳】
Matt.15:21 イエスはそこを去って、ティルスとシドンの地方に退かれた。
【日本正教会訳】
Matt.15:21 イイスス彼處を離れてティル及びシドンの地に往けり。
【塚本虎二訳】
Matt.15:21 イエスはそこを出て、ツロとシドンとの地方に引っ込まれた。
【前田護郎訳】
Matt.15:21 イエスはそこを去ってツロとシドンの地方に退かれた。
【永井直治訳】
Matt.15:21 かくてイエスそこより出で來りて、ツロとシドンの地方に退き給ふ。
【詳訳聖書】
Matt.15:21 そして、そこを去って、イエスはツロとシドンの地方に退かれた。
† 聖書引照 Matt.15:21
Matt.15:21 イエスここを去りてツロとシドンとの地方に往き給ふ。
[イエスここを去りて] マルMar 7:24
[ツロとシドンとの地方に往き給ふ] マタ10:5,6; 11:21~23; 創世49:13; ヨシュ11:8; 13:6; 19:28,29; 士師1:31
† ギリシャ語聖書 Matt.15:21
Stephens 1550 Textus Receptus
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
Scrivener 1894 Textus Receptus
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
Byzantine Majority
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
Alexandrian
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
Hort and Westcott
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.15:21
καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τύρου καὶ σιδῶνος.
† ヘブライ語聖書 Matt.15:21
Matt.15:21
יֵשׁוּעַ יָצָא מִשָּׁם וּפָרַשׁ אֶל סְבִיבוֹת צוֹר וְצִידוֹן
† ラテン語聖書 Matt.15:21
Latin Vulgate
Matt.15:21
Et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri, et Sidonis.
And departing from there, Jesus withdrew into the areas of Tyre and Sidon.
† 私訳(詳訳)Matt.15:21
【私訳】 「そして、イエスはそこを立ち去り、ティルス<ツロ>とシドンの地方に行かれた」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.15:21
καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τύρου καὶ σιδῶνος.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【イエスは】 ἰησοῦς ᾽Ιησοῦς イエースウース Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)
イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」
「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名
(G2424 ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus. H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442. Internet Sacred Text Archive)
マタ16:16; マル5:7; ルカ1:32; ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51; ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9; Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45; Ⅰテモ6:15; ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24; 黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.
【そこから】 ἐκεῖθεν ἐκεῖθεν エケイてン ekeithen {ek-i‘-then} (ab 副詞)
1)そこから 2)そのところから 3)その場所から 4)その時から 5)そのことから
(G1564 ἐκεῖθεν From 1563 thence: – from that place, (from) thence, there. Internet Sacred Text Archive)
【立ち去り】 ἐξελθὼν ἐξέρχομαι エクセルこマイ exerchomai {ex-er‘-khom-ahee} (vifd–3s 分詞・2アオ能主男単)
< ἕξ + ἔρχομαι 来る、行く
1)中から外へ出て行く、出る、出て行く、出て来る、2)出かける 3)立ち去る、捨て去る 4)発する 5)伝わる 6)(うわさが)出る、聞こえる、広まる
(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἕλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:6; 10:14; マル5:2; 7:31; ルカ9:5; 11:24; ヨハ4:30; 13:3; 16:27; 使徒7:3.4; 16:40; Ⅱコリ6:17; ヘブ7:5; 13:3
【ティルス】 τύρου Τύρος トゆロス Turos {too‘-ros} (n-gf-s 名詞・属女単)
ツロ フェニキヤ語「岩」
地中海東浜に位置する、フェニキアの最南端にある古代都市。
(G5184 Τύρος Of Hebrew origin [6865 ; Tyrus (that is, Tsor), a place in Palestine: – Tyre. Internet Sacred Text Archive)
マタ11:21,22; 15:21; マル3:8; 7:24,31; ルカ6:17; 10:13,14; 使徒21:3,7
【と】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【シドンの】 σιδῶνος Σιδών シドーン Sidōn {sid-one‘} (n-gf-s 名詞・属女単)
シドン ヘブル語「砦」
ティルスの北の町、ツロと並ぶフェニキアの古代都市。
(G4605 Σιδών Of Hebrew origin [6721 ; Sidon (that is, Tsidon), a place in Palestine: – Sidon. Internet Sacred Text Archive)
マタ11:21,22; 15:21; マル3:8; 7:24,31; ルカ6:17; 10:13,14; 使徒21:3,7
【地方】 μέρη μέρος メロス meros {mer‘-os} (n-an-p 名詞・対中複)
1)部分、一部、分け前、割り当て、運命 2)地方、国の一部分、部分 3)順番に 4)参加、加入
(G3313 μέρος From an obsolete but more primary form of μείρομαι meiromai (to get as a section or allotment); a division or share (literally or figuratively, in a wide application): – behalf, coast, course, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort (-what). Internet Sacred Text Archive)
マタ2:22; 15:21; 16:13; マル8:10; 使徒2:10; 19:1; 20:1
【に】 εἰς εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)
1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に
(G1519 εἰς A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose], fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively. Internet Sacred Text Archive)
【行かれた】 ἀνεχώρησεν ἀναχωρέω アナこーレオー anachōreō {an-akh-o-reh‘-o} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3単)
< ἀνά 戻る + χωρέω 進む
1)戻る、帰る、去る、後ずさりする、退く 2)退却する、引き下がる 3)危険を避けて逃れ去る、人目を避けて去る
(G402 ἀναχωρέω From 303 and 5562 to retire: – depart, give place, go (turn) aside, withdraw self. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:12,14; 4:12; 9:24; 14:13; 15:21 マル2:12,13,14; 12:15; 27:5; ヨハ6:15
† 英語訳聖書 Matt.15:21
King James Version
15:21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
New King James Version
15:21 Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.
American Standard Version
15:21 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
New International Version
15:21 Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
Today’s English Version
15:21 Jesus left that place and went off to the territory near the cities of Tyre and Sidon.
Bible in Basic English
15:21 And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon.
Darby’s English Translation
15:21 And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
Douay Rheims
15:21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
Noah Webster Bible
15:21 Then Jesus went thence, and departed into the territories of Tyre and Sidon.
Weymouth New Testament
15:21 Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon.
World English Bible
15:21 Jesus went out from there, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
Young’s Literal Translation
15:21 And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
Amplified Bible
15:21 After leaving there, Jesus withdrew to the district of [c]Tyre and Sidon.
Footnotes:
[c] Tyre and Sidon were located along the Gentile coastal region of Phoenicia. Tyre was 35 miles and Sidon 60 miles north of Galilee.
† 細き聲 聖書研究ノート
<イエスここを去りてツロとシドンとの地方に往き給ふ>
パリサイ人と律法学者らとの関係が悪化する中、イエスはそこを離れて、ツロとシドンの地方に退かれた。
<イエスここを去りて>
パリサイ派の人々からの批判が強まり、イエスはパレスチナを離れて異邦人の地ツロ・シドンに行かれた。
「異邦人の地ツロ・シドン」 (細き聲聖書研究 マタイ11:21 聖書研究ノート参照)
イエスはパレスチナから遠く離れたツロ・シドンの地に退かれ、「だれにも知れないように、家の中にはいられたが、隠れていることができなかった」(マルコ7:24)。
† 心のデボーション
「イエスここを去りてツロとシドンとの地方に往き給ふ」 マタイ15:21 大正文語訳聖書
「それから、イエスはそこを去って、ツロとシドンの地方に立ちのかれた」 新改訳聖書
「隠れ場」
イエスはツロとシドンの遠い地に退かれ、「だれにも知れないように、家の中にはいられたが、隠れていることができなかった」(マルコ7:24)。
悪者は村はずれの待ち伏せ場に座り、罪のない人を殺そうとねらう。悪者の身を隠す所が「隠れ場」である。
しかし、詩篇は神が信じる者の「隠れ場」であると歌う。
「至上者のもとなる隠れたるところにすまふその人は全能者の蔭にやどらん われヱホバのことを宣て ヱホバはわが避所わが城わがよりたのむ神なりといはん」 詩篇91:1~2 明治元訳聖書
「なんぢはわが匿るべき所わが盾なり われ聖言によりて望をいだく」 詩篇119:114 明治元訳聖書
神を隠れ場とする者は、そこで神のみことばを待ち望む。
イエスは神を「隠れ場」に、ツロとシドンの地方に立ちのかれたに違いない。
† 細き聲 説教
「イエスここを去りてツロとシドンとの地方に往き給ふ」 マタイ15:21 大正文語訳聖書
「それから、イエスはそこを去って、ツロとシドンの地方に立ちのかれた」 新改訳聖書
パリサイ人と律法学者らとの関係が悪化する中、イエスはそこを離れて、ツロとシドンの地方に退かれた。
イエスはパレスチナから遠く離れた異邦人の町ツロ・シドンの地に退かれ、「だれにも知れないように、家の中にはいられたが、隠れていることができなかった」(マルコ7:24)。
「ツロとシドン」はフェニキヤに栄えた商業都市であったが、その「美しさと富」を誇り(エゼキエル27章)、「神のごとくに」ふるまった(エゼキエル28:6)。それゆえに神は「暴虐な外国人(アッスリア、バビロン)」を立ち向かわせ、これらの都市は崩壊した(エゼキエル28:6~26)。
イエスは数々の力ある業をおこなわれたが悔い改めなかったユダヤの町々を見て、もし、コラジンやベツサイダで行われた業がツロとシドンでなされたなら、その高慢ゆえに滅びたツロとシドンでさえ荒布をまとい灰をかぶって悔い改めたことだろうと言われた。
「わざわいだ、コラジンよ。わざわいだ、ベツサイダよ。おまえたちのうちでなされた力あるわざが、もしツロとシドンでなされたなら、彼らはとうの昔に、荒布をまとい灰をかぶって、悔い改めたであろう。」 マタイ11:21 口語訳聖書
今や、イエスはユダヤを離れ、高慢によって神の祝福を失い、滅ぼされた異邦人の町ツロとシドンに身を退けられた。
しかし、イエスが来られたことを知るとツロとシドンの住人はイエスの滞在する家に押しかけてきた。
ユダヤ人が退けた神の恵みは求める人々に与えられるのである。
「主はおのれを待ち望む者と、おのれを尋ね求める者にむかって恵みふかい。」 哀歌3:25 口語訳聖書
「善を求める者は恵みを得る、悪を求める者には悪が来る。」 箴言11:27口語訳聖書
「熱心に善を捜し求める者は恵みを見つけるが、悪を求める者には悪が来る。」 箴言11:27新改訳聖書
「忍耐をもって善を行い、栄光と誉れと不滅のものとを求める者には、永遠のいのちを与え、」 ロマ2:7 新改訳聖書
(皆川誠)
コメント