† 福音書縦観 「昔の人の言い伝え」 マタイ15:1~20
マタイ15:1~20 マルコ7:1~23
マタイ15:1~20
Matt.15:16イエスは言われた、「あなたがたも、まだわからないのか(7:18「あなたがたも、そんなに鈍いのか」 マルコ7:18)。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.15:16
【漢訳聖書】
Matt.15:16 耶穌曰、爾猶未悟歟、
【明治元訳】
Matt.15:16 イエスけるは爾曹(なんぢら)も未(いま)だ悟(さとら)ざる乎(か)
【大正文語訳】
Matt.15:16 イエス言ひ給ふ『なんぢらも今なほ悟りなきか。
【ラゲ訳】
Matt.15:16 イエズス曰ひけるは、汝等猶智恵なき者なるか、
【口語訳】
Matt.15:16 イエスは言われた、「あなたがたも、まだわからないのか。
【新改訳改訂3】
Matt.15:16 イエスは言われた。「あなたがたも、まだわからないのですか。
【新共同訳】
Matt.15:16 イエスは言われた。「あなたがたも、まだ悟らないのか。
【バルバロ訳】
Matt.15:16 イエズスは言われた、「まだわからぬのか。
【フランシスコ会訳】
Matt.15:16 イエスは仰せになった、「あなた方まで、まだ悟らないのか。
【日本正教会訳】
Matt.15:16 イイスス曰へり、爾等も未だ悟らざるか。
【塚本虎二訳】
Matt.15:16 イエスは言われた、「あなた達までがまだ悟らないのか。
【前田護郎訳】
Matt.15:16 彼はいわれた、「あなた方さえもまだわからないのか。
【永井直治訳】
Matt.15:16 乃ちイエスへり、今なほ汝等も悟(さとり)なき者なるか。
【詳訳聖書】
Matt.15:16 彼は言われた、「あなたたちもいまだに鈍いのか<無知なのか<理解を欠いて、総合的に判断する能力がないのか>。
† 聖書引照 Matt.15:16
Matt.15:16 イエス言ひ給ふ『なんぢらも今なほ悟りなきか。
[イエス言ひ給ふ『なんぢらも今なほ悟りなきか』 マタ15:10; 13:51; 16:9,11; イザ28:9,10; マル6:52; 7:18; 8:17,18; 9:32; ルカ9:45; 18:34; 24:45; ヘブ5:12
† ギリシャ語聖書 Matt.15:16
Stephens 1550 Textus Receptus
ο δε ιησουσ ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι εστε
Scrivener 1894 Textus Receptus
ο δε ιησουσ ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι εστε
Byzantine Majority
ο δε ιησουσ ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι εστε
Alexandrian
ο δε ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι εστε
Hort and Westcott
ο δε ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι εστε
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.15:16
ὁ δὲ εἶπεν, ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
† ヘブライ語聖書 Matt.15:16
Matt.15:16
הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ: גַּם אַתֶּם עוֹד חַסְרֵי בִּינָה
† ラテン語聖書 Matt.15:16
Latin Vulgate
Matt.15:16
At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
But he said: “Are you, even now, without understanding?
† 私訳(詳訳)Matt.15:16
【私訳】 「また、言われた。『あなたがたでさえ、まだ<いまだに>わからないのか?』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.15:16
ὁ δὲ εἶπεν, ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
【また】 δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【言われた】 εἶπεν εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)
εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる
1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事
(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. Internet Sacred Text Archive)
【あなたがた】 ὑμεῖς σύ スゆ sou {soo} (npn-2p 代名詞・主2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【でさえ】 καὶ καί カイ kai {kahee} (ab 副詞)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【まだ】 ἀκμὴν ἀκμήν アクメーン akmēn {ak-mane‘} (ab 副詞)
1)尖端、切先、刃 2)極点、絶頂 3)点、この一瞬 4)まだ、この時点になっても、今でもなお
(G188 ἀκμήν Accusative case of a noun (“acme”) akin to ἀκή akē (a point) and meaning the same;adverbially just now, that is, still: – yet. Internet Sacred Text Archive)
マタ15:16;
【悟らない】 ἀσύνετοί ἀσύνετος アスゆネトス asunetos {as-oon‘-ay-tos} (a–nm-p 形容詞・主男複)
< α + συνετός 物分かりの良い
1)無理解の、愚かな、道理の分からぬ、洞察力に欠ける 2)鈍い、無知な、理解力のない
(G801 ἀσύνετος From 1 (as a negative particle) and 4908 unintelligent; by implication wicked: – foolish, without understanding. Internet Sacred Text Archive)
マタ15:16; マル7:18; ロマ1:21,31; 10:19
【のですか?】 ἐστε εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vipa–2p 動詞・直・現・能・2複)
1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている
(G1510 εἰμί First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.15:16
King James Version
15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
New King James Version
15:16 So Jesus said, “Are you also still without understanding?
American Standard Version
15:16 And he said, Are ye also even yet without understanding?
New International Version
15:16 “Are you still so dull?” Jesus asked them.
Bible in Basic English
15:16 And he said, Are you, like them, still without wisdom?
Today’s English Version
15:16 Jesus said to them, “You are still no more intelligent than the others.
Darby’s English Translation
15:16 But he said, Are ye also still without intelligence?
Douay Rheims
15:16 But he said: Are you also yet without understanding?
Noah Webster Bible
15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
Weymouth New Testament
15:16 ‘Are even you,’ He answered, ‘still without intellingence?
World English Bible
15:16 So Jesus said, ‘Do you also still not understand?
Young’s Literal Translation
15:16 And Jesus said, ‘Are ye also yet without understanding?
Amplified Bible
15:16 And He said, “Are you still so dull [and unable to put things together]?
† 細き聲 聖書研究ノート
<イエス言ひ給ふ『なんぢらも今なほ悟りなきか。>
「そのたとえを解き明かしてください」というペテロにイエスは「なんぢらも今なほ悟りなきか」と彼らの真理に疎い心を嘆かれた。
<なんぢらも今なほ悟りなきか>
ペテロの問いに対するイエスの言葉にはペトロの理解の鈍さに対する少々あきれた響きがある。
「なんぢらも今なほ悟りなきか」はマルコ並行記事では「あなたがたも、そんなに鈍いのか」(マルコ7:18)である。
† 心のデボーション
「イエス言ひ給ふ『なんぢらも今なほ悟りなきか』」 マタイ15:16 大正文語訳聖書
「イエス言ひ給ふ『なんぢらも今なほ悟りなきか』」 新改訳聖書
「物分かりの良さ」
「悟らない ἀσύνετος アスゆネトス」は「α 否定+ συνετός 物分かりの良い」で「物分かりが悪い」こと。「物分かり」は、ことのありのままを知ることであるが、人は常に自分に都合よく物語をつくるので、ことをありのままには理解しない(出来ない)のである。「物分かりの良さ」はすでに、つくられた「物語」である。
しかし、人は「ことをありのままに知る」ために存在する。物分かりの良さを棄ててありのままを認識することから見えてくる光景こそが真に創造的なものである。
† 心のデボーション
「イエス言ひ給ふ『なんぢらも今なほ悟りなきか』」 マタイ15:16 大正文語訳聖書
「イエス言ひ給ふ『なんぢらも今なほ悟りなきか』」 新改訳聖書
「鈍」
「あなたがたも、そんなに鈍いのか」(マルコ7:18)
漢字「鈍」は角が丸まって切れ味の悪いこと。「鈍兵」は役にたたない軍隊や武器をいう。
だが、鈍行列車のように「鈍行」でも目的地には行けるし、「鈍器」でなければ割れない岩もある。
† 細き聲 説教
「鈍い心」
「イエス言ひ給ふ『なんぢらも今なほ悟りなきか』」 マタイ15:16 大正文語訳聖書
「イエス言ひ給ふ『なんぢらも今なほ悟りなきか』」 新改訳聖書
「そのたとえを解き明かしてください」というペテロにイエスは「なんぢらも今なほ悟りなきか」と彼らの真理に疎い心を嘆かれた。
ペテロの問いに対するイエスの言葉にはペトロの理解の鈍さに対する少々あきれた響きがある。
「なんぢらも今なほ悟りなきか」はマルコ並行記事では「あなたがたも、そんなに鈍いのか」(マルコ7:18)である。
「悟らない ἀσύνετος アスゆネトス」は「 α 否定+ συνετός 物分かりの良い」で「鈍い、無知な、理解力のない」の意味である。
「鈍い者は知ることができず、愚かな者はこれを悟ることができません。」 詩篇92:6 口語訳聖書
「悟らない ἀσύνετος アスゆネトス」心から高慢が始まる。
「彼らは、鈍い心を堅く閉ざし、その口をもって高慢に語ります。」 詩篇17:10 新改訳聖書
神は「心を閉ざして、聞く耳をもたない者」に「鈍い心と、見えない目と、聞えない耳」を与えられる。
「『神は、彼らに鈍い心と、見えない目と、聞えない耳とを与えて、きょう、この日に及んでいる』と書いてあるとおりである。」 ロマ11:8 口語訳聖書
(皆川誠)
コメント