† 福音書縦観 「昔の人の言い伝え」 マタイ15:1~20
マタイ15:1~20 マルコ7:1~23
マタイ15:1~20
Matt.15:15(7:17イエスが群衆を離れて家にはいられると、弟子たちはこの譬について尋ねた。マルコ7:17)ペテロが答えて言った、「その譬を説明してください」。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.15:15
【漢訳聖書】
Matt.15:15 彼得答之曰、斯譬爲我解之。
【明治元訳】
Matt.15:15 ペテロ、イエスにて曰(いひ)けるは此(この)譬(たとへ)を我儕(われら)に解(とき)たまへ
【大正文語訳】
Matt.15:15 ペテロ答へて言ふ『その譬を我らに解き給へ』
【ラゲ訳】
Matt.15:15 ペトロ是に答へて、此喩を我等に釈き給へ、と云ひしかば、
【口語訳】
Matt.15:15 ペテロが答えて言った、「その譬を説明してください」。
【新改訳改訂3】
Matt.15:15 そこで、ペテロは、イエスに答えて言った。「私たちに、そのたとえを説明してください。」
【新共同訳】
Matt.15:15 するとペトロが、「そのたとえを説明してください」と言った。
【バルバロ訳】
Matt.15:15 ペトロが口をきって、「私たちにたとえを説明してください」と言うと、
【フランシスコ会訳】
Matt.15:15 ペトロが言った、「この喩えをわたしたちに説明してください」。
【日本正教会訳】
Matt.15:15 ペトル對へて彼に謂へり、請ふ、斯の譬を我等に解け。
【塚本虎二訳】
Matt.15:15 ペテロが口を出して言った、「さっきの譬を説明してください。」
【前田護郎訳】
Matt.15:15 ペテロがいった、「譬えを説明してください」と。
【永井直治訳】
Matt.15:15 然るにペテロ答へて彼にいへり、此の喩を我等に解き明し給へ。
【詳訳聖書】
Matt.15:15 しかしペテロは彼に言った、「そのたとえ<格言>を私どもに説明してください」。
† 聖書引照 Matt.15:15
Matt.15:15 ペテロ答へて言ふ『その譬を我らに解き給へ』
[ペテロ答へて言ふ『その譬を我らに解き給へ』] マタ13:36; マル4:34; 7:17; ヨハ16:29
† ギリシャ語聖書 Matt.15:15
Stephens 1550 Textus Receptus
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην ταυτην
Scrivener 1894 Textus Receptus
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην ταυτην
Byzantine Majority
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην ταυτην
Alexandrian
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην [ταυτην]
Hort and Westcott
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.15:15
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ πέτρος εἶπεν αὐτῶ, φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν [ταύτην].
† ヘブライ語聖書 Matt.15:15
Matt.15:15
הֵגִיב כֵּיפָא וְאָמַר לוֹ: בָּאֵר נָא לָנוּ אֶת הַמָּשָׁל
† ラテン語聖書 Matt.15:15
Latin Vulgate
Matt.15:15
Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
And responding, Peter said to him, “Explain this parable to us.”
† 私訳(詳訳)Matt.15:15
【私訳】 「すると、ペトロが彼〔イエス〕に言った。『そのたとえ<格言、比喩>を私たちに説明して<はっきり示して>ください』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.15:15
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ πέτρος εἶπεν αὐτῶ, φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν [ταύτην].
【すると】 δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【ペトロが】 πέτρος Πέτρος ペトロス Petros {pet‘-ros } (n-nm-s 名詞・主男単)
ペテロ 「岩」の意味。 ヨナの子で兄弟アンデレと共に、漁業に従事していた
(G4074 Πέτρος Apparently a primary word; a (piece of) rock (larger than 3037 ; as a name, Petrus, an apostle: – Peter, rock. Compare 2786. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:18; 8:14; 10:2; 14:28,29; 15:15; 16:16,18,22,23; 17:1,4,24; 18:21; 19:27; 26:33,35,37,40,58,69,73,75 etc.
【彼に】 αὐτῶ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【言った】 εἶπεν εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)
εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる
1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事
(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. Internet Sacred Text Archive)
【その】 [ταύτην] οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (a-daf-s 形容詞・指示対女単)
1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故
(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what. Internet Sacred Text Archive)
【たとえを】 παραβολήν παραβολή パラボれー parabolē {par-ab-ol-ay‘} (n-af-s 名詞・対女単)
< παραβάλλω (比較のため)傍らにおく
1)比較、対比、 2)比喩、譬え、たとえ話、ことわざ、訓話 3)惑星の合
(G3850 παραβολή From 3846 a similitude (“parable”), that is, (symbolically) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apoth gm or adage: – comparison, figure, parable, proverb. Internet Sacred Text Archive)
マタ13:3,10,13,18,24,31,33,34,35,36,53, 15:15; 21:33,45; 22:1; 24:32; マル3:23; 4:2,10,11,13,30,33,34,7:17; 12:1,12; 13:28; etc.
【わたしたちに】 ἡμῖν ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npd-1p 代名詞・与1複)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【説明してください】 φράσον φράζω ふラゾー phrazō {frad‘-zo} (vmaa–2s 動詞・命・1アオ・能・2単)
1)はっきり示す、 説明する、公表する 2)よくわかるように見せる、指摘する 3)言う、話す、告げる、説明する、述べる 4)命ずる、指示する 5)勧告する
(G5419 φράζω Probably akin to 5420 through the idea of defining; to indicate (by word or act), that is, (specifically) to expound: – declare. Internet Sacred Text Archive)
マタ15:15:
† 英語訳聖書 Matt.15:15
King James Version
15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
New King James Version
15:15 Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
American Standard Version
15:15 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
New International Version
15:15 Peter said, “Explain the parable to us.”
Bible in Basic English
15:15 Then Peter said to him, Make the story clear to us.
Today’s English Version
15:15 Peter spoke up, “Explain this saying to us.”
Darby’s English Translation
15:15 And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
Douay Rheims
15:15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
Noah Webster Bible
15:15 Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable.
Weymouth New Testament
15:15 ‘Explain to us this figurative language,’ said Peter.
World English Bible
15:15 Peter answered him, ‘Explain the parable to us.’
Young’s Literal Translation
15:15 And Peter answering said to him, ‘Explain to us this simile.’
Amplified Bible
15:15 Peter asked Him, “Explain this parable [about what defiles a person] to us.”
† 細き聲 聖書研究ノート
<ペテロ答へて言ふ『その譬を我らに解き給へ』>
イエスが「口から入るものは人を汚さない。しかし、口から出るものが人を汚す」と語られると、ペテロは「その譬を我らに解き給へ」とイエスに願った。
<その譬を我らに解き給へ>
「イエスが群衆を離れて家にはいられると」(マルコ7:17)、ペテロが、イエスの「口から入るものは人を汚さない。しかし、口から出るものが人を汚す」について「その譬を説明してください」と尋ねた。
† 心のデボーション
「ペテロ答へて言ふ『その譬を我らに解き給へ』」 マタイ15:15 大正文語訳聖書
「そこで、ペテロは、イエスに答えて言った。『私たちに、そのたとえを説明してください。』」 新改訳聖書
「幸せな良き弟子」
「弟子 μαθητής マてーテース」とは「師を見出した者」の意味である。「師を見出した者」は師に向けて「問い」をもつ者のことである。「師への問い」を持たず、問いを発することをしない「弟子」は「弟子」ではあるまい。
ペトロは幸せな良き弟子であった。
† 心のデボーション
「ペテロ答へて言ふ『その譬を我らに解き給へ』」 マタイ15:15 大正文語訳聖書
「そこで、ペテロは、イエスに答えて言った。『私たちに、そのたとえを説明してください。』」 新改訳聖書
「その譬を我らに解き給へ」
ペテロはイエスとともに儀式的手洗いをしない手で食事を摂っていたが、「汚れ」に対するイエスの教えを十分に理解できていたわけではなかった。
信仰には、まず行為があり、その後にその行為の意味を学ぶことがある。意味への問いを忘れなければ、行為そのものが意味を教えてくれる時が来る。そのとき行為が変わる。
† 細き聲 説教
「知る心」
「ペテロ答へて言ふ『その譬を我らに解き給へ』」 マタイ15:15 大正文語訳聖書
「そこで、ペテロは、イエスに答えて言った。『私たちに、そのたとえを説明してください。』」 新改訳聖書
イエスが「口から入るものは人を汚さない。しかし、口から出るものが人を汚す」と語られると、ペテロは「その譬を我らに解き給へ」とイエスに願った。(マルコ7:17~23)
イエスは預言者イザヤの語った、「この民は、口さきではわたしを敬うが、その心はわたしから遠く離れている。」 (マタイ15:8 口語訳聖書)から、パリサイ人や律法学者が「口さきではわたしを敬う」が「その心はわたしから遠く離れている」事実を指摘しておられるのである。
人は神の言葉をすべて理解することはできない。
理解できないみ言葉は主が解き明かしてくださるまでは理解できなままにしておくがよい。時がたつとともに、理解できないと思われたことが「理解できている」ということもある。
理解する心が整った時に神は解き明かしてくださる。
「わたしは彼らにわたしが主であることを知る心を与えよう。彼らはわたしの民となり、わたしは彼らの神となる。彼らは一心にわたしのもとに帰ってくる。」 エレミヤ24:7 口語訳聖書
(皆川誠)
コメント