マタイによる福音書15章9節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「昔の人の言い伝え」 マタイ15:1~20  

マタイ15:1~20 マルコ7:1~23
マタイ15:1~20

Matt.15:9人間のいましめを教として教え、無意味にわたしを拝んでいる』」。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.15:9 

【漢訳聖書】
Matt.15:9 其以人所命爲教而教人、故徒然拜我也。

【明治元訳】
Matt.15:9 人(ひと)のを教(をしへ)となして徒(いたづ)らに我(われ)を拜(はい)すと云(いへ)り

【大正文語訳】
Matt.15:9 ただ徒らに我を拜む。 人の訓誡を教とし教へて」』

【ラゲ訳】
Matt.15:9 人の訓戒を教へて徒に我を尊ぶなり」と。

【口語訳】
Matt.15:9  人間のいましめを教として教え、無意味にわたしを拝んでいる』」。

【新改訳改訂3】
Matt.15:9  彼らが、わたしを拝んでも、むだなことである。人間の教えを、教えとして教えるだけだから。』」

【新共同訳】
Matt.15:9  人間の戒めを教えとして教え、/むなしくわたしをあがめている。』」

【バルバロ訳】
Matt.15:9 人の作った戒めを教え、むなしく私を礼拝する>」。

【フランシスコ会訳】
Matt.15:9 わたしを礼拝しているが、それはむなしい。彼らが教える教えは人間の戒めだからである』」。

【日本正教会訳】
Matt.15:9 彼等は人の誡を教と爲して、教へて、徒に我を尊むと。

【塚本虎二訳】
Matt.15:9 彼らは(熱心に)わたしを拝むが無駄である、彼らが教えとして教えているのは、人間の(作った)規則であるから。”」

【前田護郎訳】
Matt.15:9 彼らはわたしを拝んでもむなしい。彼らが教えとするのは人間の掟であるから』」と。

【永井直治訳】
Matt.15:9 また彼等は人のを敎として敎へつつ、徒(いたづら)に我を崇(あが)む。

【詳訳聖書】
Matt.15:9 彼らが私を拝むのは無益である。なぜなら、彼らは人間の戒めを教義として教えるからである』」。

† 聖書引照 Matt.15:9 

Matt.15:9 ただ徒らに我を拜む。 人の訓誡を教とし教へて」』

[ただ徒らに我を拜む]  出エ20:7; レビ26:16,20; Ⅰサム25:21; 詩篇39:6; 73:13; 伝道5:2~7; イザ1:13-15; 58:1~3; マラ3:14; マル7:7; Ⅰコリ15:2; ヤコ2:20
[人の訓誡を教とし教へて]  申命12:32; 箴言30:5,6; イザ29:13; コロ2:18~22; Ⅰテモ1:4; 4:1-3,6,7; テト1:14; ヘブ13:9; 黙示22:18

† ギリシャ語聖書 Matt.15:9 

Stephens 1550 Textus Receptus
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων

Scrivener 1894 Textus Receptus 
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων

Byzantine Majority 
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων

Alexandrian 
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων

Hort and Westcott 
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.15:9

μάτην δὲ σέβονταί μεδιδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.

† ヘブライ語聖書 Matt.15:9 

Matt.15:9

ַתְּהִי יִרְאָתָם אֹתִי מִצְוַת אֲנָשִׁים מְלֻמָּדָה

† ラテン語聖書 Matt.15:9 

Latin Vulgate
Matt.15:9

Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas, et mandata hominum.
For in vain do they worship me, teaching the doctrines and commandments of men.’ ” 

† 私訳(詳訳)Matt.15:9 

【私訳】 「また、人間の教え<いましめ、規定>を教えとして教え込み、むなしく<いたずらに、無益に、無意味に、無駄に、でまかせに、でたらめに、愚かに>わたしを畏敬して<拝んで、敬って、崇めて>いる」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.15:9

μάτην δὲ σέβονταί μεδιδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.

【また】 δὲ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【人間の】 ἀνθρώπων  ἄνθρωπος  アンとローポス anthrōpos {anth‘-ro-pos} (n-gm-p 名詞・属男)

< ἄνήρ  人 +ὤψ  顔

1)人間、人、人類 2)男、夫 3)ある人、或る者、この人

(G444  ἄνθρωπος From 435 and ὤψ ōps (the countenance; from 3700 ; manfaced, that is, a human being: – certain, man.  Internet Sacred Text Archive)

【戒めを】 ἐντάλματα  ἔνταλμα  エンタるマ entalma {en‘-tal-mah} (n-an-p 名詞・対中複)

1)教え 2)教訓 3)いましめ 4)規定

(G1778  ἔνταλμα From 1781 an injunction, that is, religious precept: – commandment.   Internet Sacred Text Archive)

マタ15:9;  マル7:7 コロ2:20

【教えとして】 διδασκαλίας  διδασκαλία  ディダスカりア  didaskalia {did-as-kal-ee‘-ah} (n-af-p 名詞・対女)

1)教え 2)教訓 3)教説 4)教えの内容 5)教育すること、訓練

(G1319 διδασκαλία From 1320 instruction (the function or the information): – doctrine, learning, teaching.  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:9;  マル7:7;  ロマ12:7; 15:4;  ピリ2:20; etc.

【教え】 διδάσκοντες  διδάσκω  ディダスコー  didaskō {did-as‘-ko} (vppanm-p 分詞・現能主男複)

1)教える、教え説く、知らせる、説明する 2)訓練する、教え込む、手ほどきする、授ける 3)指示する、指図する、命令する

(G1321 διδάσκω A prolonged (causative) form of a primary verb δάω daō (to learn); to teach (in the same broad application): – teach.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:23; 5:2,19; 7:29; 9:35; 11:1; 13:54; 15:9; 21:23; 22:16; 26:55; 28:20;  マル1:21,22; 2:13; 4:1,2, 6:2,6,30,34; 7:7; 8:31; 10:1; 11:17; 12:14;,35; 14:49 etc.

【むなしく】 μάτην  μάτην  マテーン  matēn {mat‘-ane} (ab 副詞)

1)空しく、いたずらに、無益に、無意味に、無駄に、むなしく 2)効果なく、非現実的に 3)でまかせに、いい加減に、でたらめに 4)愚かに

(G3155 μάτην Accusative case of a derivative of the base of 3145 (through the idea of tentative manipulation, that is, unsuccessful search, or else of punishment); folly, that is, (adverbially) to no purpose: – in vain.  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:9;  マル7:7

【わたしを】 με  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npa-1s 代名詞・対1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.   Internet Sacred Text Archive)

【あがめている】 σέβονταί  σέβομαι  セボマイ sebomai {seb‘-om-ahee} (vipm–3p 動詞・直・現・中・3複)

1)畏敬する 2)尊崇する 3)尊重する、大切にする 4)敬う 5)崇拝する、拝む、あがめる、礼拝する

(G4576 σέβομαι Middle voice of an apparently primary verb; to revere, that is, adore: – devout, religious, worship.  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:9;  マル7:7;  使徒18:13; 19:27

† 英語訳聖書 Matt.15:9 

King James Version 
15:9 But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.

New King James Version
15:9 And in vain they worship Me,Teaching as doctrines the commandments of men.’ “

American Standard Version 
15:9 But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.

New International Version
15:9 They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.’ “

Bible in Basic English 
15:9 But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.

Today’s English Version
15:9 It is no use for them to worship me, /because they teach human rules as though they were my laws!”‘

Darby’s English Translation 
15:9 but in vain do they worship me, teaching as teachings commandments of men.

Douay Rheims 
15:9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.

Noah Webster Bible 
15:9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

Weymouth New Testament 
15:9 but it is in vain they worship Me, while they lay down precepts which are mere human rules.”

World English Bible 
15:9 But in vain do they worship me, Teaching as doctrine rules made by men.”

Young’s Literal Translation 
15:9 and in vain do they worship Me, teaching teachings — commands of men.’

Amplified Bible
15:9 ‘But in vain do they worship Me,For they teach as doctrines the precepts of men.’”

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <ただ徒らに我を拜む。 人の訓誡を教とし教へて>

偽善者がいかに信仰深く演技しても無駄である。彼は神のことばよりも「人の教え」を教えているにすぎない。

 <ただ徒らに我を拜む>

本節はイザヤ29:13からの引用である。

「彼らがわたしを畏れ敬うとしても、それは人間の戒めを覚え込んだからだ」(イザヤ29:13)

「徒らに μάτην  マテーン」は「無益に、無意味に、無駄に、むなしく、効果なく、非現実的に、でまかせに、いい加減に、愚かに」の意味である。

† 心のデボーション    

「ただ徒らに我を拜む。 人の訓誡を教とし教へて」 マタイ15:9 大正文語訳聖書

「わたしを礼拝しているが、それはむなしい。彼らが教える教えは人間の戒めだからである」 フランシスコ会訳聖書

 「むなしい信仰」

「むなしく μάτην  マテーン」は「無益に、無意味に、無駄に、効果なく、でまかせに、いい加減に、でたらめに、愚かに」の意味に加えて「非現実的に」の意味もある。

「神を崇める」は現実的な行為である。現実の中に来ない信仰はすべて空しく、無益で、でたらめである。

† 心のデボーション   

「ただ徒らに我を拜む。 人の訓誡を教とし教へて」 マタイ15:9 大正文語訳聖書

「わたしを礼拝しているが、それはむなしい。彼らが教える教えは人間の戒めだからである」 フランシスコ会訳聖書

 「徒らに神を拝む者」

「むなしく μάτην  マテーン」は「無益に、無意味に、無駄に、効果なく、でまかせに、いい加減に、でたらめに、愚かに」の意味に加えて「非現実的に」の意味もある。

「徒らに神を拝む」者は、神のことばを「むなしく μάτην  マテーン 無益に、無意味に、無駄に、効果なく、でまかせに、いい加減に、でたらめに、愚かに」読むので、それとわかる。

† 心のデボーション   

「ただ徒らに我を拜む。 人の訓誡を教とし教へて」 マタイ15:9 大正文語訳聖書

「わたしを礼拝しているが、それはむなしい。彼らが教える教えは人間の戒めだからである」 フランシスコ会訳聖書

 「徒らに神を拜む」

漢字「徒」には「あてもなく歩き回る」の意味がある。「徒刑」は中国五刑の一つで、重罪者を労役につけること。その労役は彼らにとっては徒労である。

「人の訓誡を教とし教へられ、從う」だけの信仰は「徒爲」である。そのような「信徒」にはなるまい。

† 細き聲 説教  

 「無意味な大言壮語

「ただ徒らに我を拜む。 人の訓誡を教とし教へて」 マタイ15:9 大正文語訳聖書

「わたしを礼拝しているが、それはむなしい。彼らが教える教えは人間の戒めだからである」 フランシスコ会訳聖書

偽善者がいかに信仰深く演技しても無駄である。彼は神のことばよりも「人の教え」を教えているにすぎない。

本節はイザヤ29:13からの引用である。

「彼らがわたしを畏れ敬うとしても、それは人間の戒めを覚え込んだからだ」(イザヤ29:13)

「徒らに μάτην  マテーン」は「無益に、無意味に、無駄に、むなしく、効果なく、非現実的に、でまかせに、いい加減に、愚かに」の意味である。

「人間のいましめを教として教え、無意味にわたしを拝んでいる」 マタイ15:9 口語訳聖書

いかに巧みに生きようと、「人の教え、いましめ」を駆使して神の言葉を無意味にする信仰はむなしい。彼は弁舌巧みに深い信仰を思わせても、自分の心を偽るものであり、自分の舌を正しく制することができない偽善者である。

「自分は信心深い者だと思っても、舌を制することができず、自分の心を欺くならば、そのような人の信心は無意味です。」 ヤコブ1:26 新共同訳聖書

パウロも「作り話や無意味な系図に心奪われる」ことは「無意味な詮索」に過ぎないと語る。

「作り話や切りのない系図に心を奪われたりしないようにと。このような作り話や系図は、信仰による神の救いの計画の実現よりも、むしろ無意味な詮索を引き起こします。」 1テモテ1:4 新共同訳聖書

偽善者の作り出す「無意味な大言壮語」に迷わされてはならない。

「彼らは、無意味な大言壮語をします。また、迷いの生活からやっと抜け出て来た人たちを、肉の欲やみだらな楽しみで誘惑するのです。」 Ⅱペテロ2:18 新共同訳聖書

(皆川誠)

コメント