マタイによる福音書15章3節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「昔の人の言い伝え」 マタイ15:1~20  

マタイ15:1~20 マルコ7:1~23
マタイ15:1~20

Matt.15:3イエスは答えて言われた、「なぜ、あなたがたも自分たちの言伝えによって、神のいましめを破っているのか。 (7:8あなたがたは、神のいましめをさしおいて、人間の言伝えを固執している」。 7:9また、言われた、「あなたがたは、自分たちの言伝えを守るために、よくも神のいましめを捨てたものだ。マルコ7:8~9) 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.15:3 

【漢訳聖書】
Matt.15:3 答曰、爾何以爾遺傅、犯神之誡耶。

【明治元訳】
Matt.15:3 答(こたへ)てに曰(いひ)けるは爾曹(なんぢら)は亦(また)なんぢらの遺傳(つたへ)によりて神(かみ)の誡(いましめ)を犯(をかす)は何故(なにゆゑ)ぞ

【大正文語訳】
Matt.15:3 答へて言ひ給ふ『なにゆゑ汝らは、また汝らの言傳によりて神の誡命を犯すか。

【ラゲ訳】
Matt.15:3 答へて曰ひけるは、汝等も亦己が傳の為に神の掟を犯すは何ぞや、蓋神曰く、

【口語訳】
Matt.15:3  イエスは答えて言われた、「なぜ、あなたがたも自分たちの言伝えによって、神のいましめを破っているのか。

【新改訳改訂3】
Matt.15:3  そこで、イエスは彼らに答えて言われた。「なぜ、あなたがたも、自分たちの言い伝えのために神の戒めを犯すのですか。

【新共同訳】
Matt.15:3  そこで、イエスはお答えになった。「なぜ、あなたたちも自分の言い伝えのために、神の掟を破っているのか。

【バルバロ訳】
Matt.15:3 イエズスは答えられた、「なぜまたあなたたちはそのならわしのために神のおきてに背くのか。

【フランシスコ会訳】
Matt.15:3 イエスはお答えになった、「なぜ、あなた方は、自分たちの言い伝えのために、神の掟を破るのか。

【日本正教会訳】
Matt.15:3 彼答へて曰へり、爾等も何ぞ爾等の傳の爲に神の誡を犯す、

【塚本虎二訳】
Matt.15:3 彼らに答えられた、「では(わたしも)一つ尋ねる、あなた達も自分の言伝えで神の掟をふみにじっているが、あれはどうしたのか。

【前田護郎訳】
Matt.15:3 彼は答えられた、「あなた方にしても、自分のいい伝えだからとて神の掟を破るのはなぜか。

【永井直治訳】
Matt.15:3 然るにイエス答へて彼等にへり、何故に汝等も言ひ傳のゆゑに神の誡を等閑にするや。

【詳訳聖書】
Matt.15:3 すると彼は彼らに答えられた、「あなたたちもどうしてあなたたちの祖先<長老>によってあなたたちに伝えられた規則のために、神の戒めにそむく<違反する>のか。

† 聖書引照 Matt.15:3 

Matt.15:3 答へて言ひ給ふ『なにゆゑ汝らは、また汝らの言傳によりて神の誡命を犯すか。

[答へて言ひ給ふ『なにゆゑ汝らは、また汝らの言傳によりて神の誡命を犯すか』]  マタ7:3~5; マル7:6~8,13; コロ2:8,23; テト1:14

† ギリシャ語聖書 Matt.15:3 

Stephens 1550 Textus Receptusο
δε αποκριθεις ειπεν αυτοις διατι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων

Scrivener 1894 Textus Receptus 
δε αποκριθεις ειπεν αυτοις διατι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων

Byzantine Majority
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων

Alexandrian 
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων

Hort and Westcott 
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.15:3

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;

† ヘブライ語聖書 Matt.15:3 

Matt.15:3

הֵשִׁיב וְאָמַר לָהֶם: “מַדּוּעַ גַּם אַתֶּם עוֹבְרִים עַל מִצְוַת אֱלֹהִים לְמַעַן הַמָּסֹרֶת שֶׁלָּכֶם

† ラテン語聖書 Matt.15:3 

Latin Vulgate
Matt.15:3

Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
But responding, he said to them: “And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition? For God said: 

† 私訳(詳訳)Matt.15:3 

【私訳】 「それで、彼〔イエス〕は彼らに答えて言われた。どのような訳で、あなたがたもあなたがたに伝えられた教え<伝承、命令、口伝>のために、神の戒め<律法、いいつけ、命令>に背く<踏み外す、破る、違反する>のですか?」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究  

Matt.15:3

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;

【しかし】 δὲ δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【彼らに】 αὐτοῖς  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npdm3p 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.   Internet Sacred Text Archive)

【お答えになって】 ἀποκριθεὶς  ἀποκρίνομαι   アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree‘-nom-ahee} (vpaonm-s 分詞・1アオ能欠主男単)

< ἀπό + κρίνω 審く、分ける

1)分離する、分ける、区別する、退ける 2)離れる、分かれる、帰着する 3)答える、

返答する、答弁する、弁明する、言葉を続ける 4)選ぶ、選び出す

(G611  ἀποκρίνομαι From 575 and κρινω krino ; to conclude for oneself, that is, (by implication) to respond; by Hebraism (compare [6030 ) to begin to speak (where an address is expected): – answer.  Internet Sacred Text Archive)

【言われた】 ei=penεἶπεν  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon}  (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.   Internet Sacred Text Archive)

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (ab 副詞)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【なぜ】 διὰ τί

διὰ  διά ディア dia {dee-ah‘} (pa 前置詞・対)

1)~を通って、通り抜けて 2)~を通じて、~中ずっと、~の中に、~の中へと 3)~の故に 3)~のために、~の故に 4)~の間で 5)~を経て、~によって、~の後に

(G1223 διά A primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal or occasional). In composition it retains the same general import: – after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) . . . fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through (-out), to, wherefore, with (-in). In composition it retains the same general import.  Internet Sacred Text Archive)

τί  τίς ティス tis {tis} (aptan-s 形容詞・疑対中単)

1)誰 2)何 3)どんな 4)なぜ 5)どちら 6)何故、どうして

(G5101 τίς Probably emphatic of 5100 an interrogitive pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions): – every man, how (much), + no (-ne, thing), what (manner, thing), where ([-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal]), whether, which, who (-m, -se), why.  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方は】 μεῖς  σύ スゆ sou {soo} (npn-2p 代名詞・主2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.   Internet Sacred Text Archive)

【あなた方の】 ὑμῶν  σύ スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞・属2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.   Internet Sacred Text Archive)

【言い伝えの】 παράδοσιν  παράδοσις  パラドシス  paradosis {par-ad‘-os-is} (n-af-s 名詞・対女単)

1)渡すこと、引渡し 2)伝えること、伝達、伝えられた教え 3)命令、指図、言い伝え、伝承、掟

(G3862 παράδοσις From 3860 transmission, that is, (concretely) a precept; specifically the Jewish traditionary law: – ordinance, tradition.  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:2,3,6;  マル7:3,5,8,9,13;  ガラ1:14;  コロ2:8

【ために】 διὰ  διά ディア dia {dee-ah‘} (pa 前置詞・対)

1)~を通って、通り抜けて 2)~を通じて、~中ずっと、~の中に、~の中へと 3)~の故に 3)~のために、~の故に 4)~の間で 5)~を経て、~によって、~の後に

(G1223 διά A primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal or occasional). In composition it retains the same general import: – after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) . . . fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through (-out), to, wherefore, with (-in). In composition it retains the same general import.  Internet Sacred Text Archive)

【神の】 θεοῦ  θεός てオス  theos {theh‘-os} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)神 2)神性 3)唯一の神

θεός の語源は次の二語に求められる

1 τεθειχέναι 万物を自らの基の上に置く
2  θέειν 駆ける

(G2316 θεός Of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588 the supreme Divinity; figuratively a magistrate; by Hebraism very: – X exceeding, God, god [-ly, -ward].  Internet Sacred Text Archive)

【掟を】 ἐντολὴν  ἐντολή  エントれー  entolē {en-tol-ay‘} (n-af-s 名詞・対女単)

1)命令、いいつけ、指図する、命じる、課する 2)誡め、律法、定め、おきて 3)用命、指令

(G1785  ἐντολή From 1781 injunction, that is, an authoritative prescription: – commandment, precept.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:19; 15:3; 19:17; 22:36,38,40;  マル7:8,9; 10:5,19; 12:28,31;  ルカ1:6; 18:20; 23:56;  ヨハ13:34; 14:15,21: 15:10,12 etc.

【破るのですか?】 παραβαίνετε  παραβαίνω  パラバイノー  parabainō {par-ab-ah‘ee-no} (vipa–2p 動詞・直・現・能・2複)

< παρά 傍らを + βαίνω 歩く

1)(掟、慣習に)背く 2)踏み外す、踏み越える、踏み誤る 3)破る、犯す、無視する、触れずにおく、違反する

(G3845 παραβαίνω From 3844 and the base of 939 to go contrary to, that is, violate a command: – (by transgress (-ion).  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:2,3;  使徒1:25

† 英語訳聖書 Matt.15:3 

King James Version 
15:3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

New King James Version
15:3 He answered and said to them, “Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?

American Standard Version 
15:3 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?

New International Version
15:3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?

Bible in Basic English 
15:3 And in answer he said to them, Why do you, yourselves, go against the word of God on account of the teaching which has been handed down to you?

Today’s English Version
15:3 Jesus answered, “And why do you disobey God’s command and follow your own teaching?

Darby’s English Translation 
15:3 But he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?

Douay Rheims 
15:3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:

Noah Webster Bible 
15:3 But he answered and said to them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

Weymouth New Testament 
15:3 ‘Why do you, too,’ He retorted, ‘transgress God’s commands for the sake of your tradition?

World English Bible 
15:3 He answered them, ‘Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?

Young’s Literal Translation 
15:3 And he answering said to them, ‘Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?

Amplified Bible
15:3 He replied to them, “Why also do you violate the commandment of God for the sake of your tradition [handed down by the elders]?

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <答へて言ひ給ふ『なにゆゑ汝らは、また汝らの言傳によりて神の誡命を犯すか>

パリサイ人や学者の問いに、イエスは彼らが「古への人の言傳」をもって「神の戒め」を犯していると指摘される。

 <イエスの答え>

イエスはファリサイ派と律法学者の「なぜ、あなたの弟子たちは、昔の人の言い伝えを破るのですか」という問いに直答されずに、「なぜ、あなたたちも自分の言い伝えのために、神の掟を破っているのか」と問われる。

「あなたがたは、神のいましめをさしおいて、人間の言伝えを固執している」。また、言われた、「あなたがたは、自分たちの言伝えを守るために、よくも神のいましめを捨てたものだ」。マルコ7:8~9 口語訳聖書

† 心のデボーション    

「答へて言ひ給ふ『なにゆゑ汝らは、また汝らの言傳によりて神の誡命を犯すか』」 マタイ15:3 大正文語訳聖書

「イエスはお答えになった、「なぜ、あなた方は、自分たちの言い伝えのために、神の掟を破るのか」 フランシスコ会訳聖書

 「攻撃」

イエスは、ファリサイ派と律法学者の論理をそのまま使って反論される。彼らの準備した「攻撃」は向きを変えて準備した者に帰る。

「正しい人を悪の道に迷い込ませる者は、自分の掘った穴に落ちる」(箴言28:10)

† 心のデボーション   

「答へて言ひ給ふ『なにゆゑ汝らは、また汝らの言傳によりて神の誡命を犯すか』」 マタイ15:3 大正文語訳聖書

「イエスはお答えになった、「なぜ、あなた方は、自分たちの言い伝えのために、神の掟を破るのか」 フランシスコ会訳聖書

 「學者・パリサイ人の義」

イエスの弟子たちは「神の掟」を守るために「不必要な言い伝え」を破るが、ファリサイ派と律法学者は「不必要な言い伝え」を守るために「神の掟」を破る。

ファリサイ派と律法学者の誤りは明らかであるが、その熱意はしばしば前者を上回る。

「我なんぢらに告ぐ、汝らの義、學者・パリサイ人に勝らずば、天國に入ること能はず」 マタイ5:20 大正文語訳聖書

† 細き聲 説教  

 「穴を掘る者」

「答へて言ひ給ふ『なにゆゑ汝らは、また汝らの言傳によりて神の誡命を犯すか』」 マタイ15:3 大正文語訳聖書

「イエスはお答えになった、「なぜ、あなた方は、自分たちの言い伝えのために、神の掟を破るのか」 フランシスコ会訳聖書

イエスはファリサイ派と律法学者の「なぜ、あなたの弟子たちは、昔の人の言い伝えを破るのですか」という問いに直答されずに、「なぜ、あなたたちも自分の言い伝えのために、神の掟を破っているのか」と問われる。

「あなたがたは、神のいましめをさしおいて、人間の言伝えを固執している」。また、言われた、「あなたがたは、自分たちの言伝えを守るために、よくも神のいましめを捨てたものだ」。マルコ7:8~9 口語訳聖書

パリサイ人や学者の「古の口伝」からの信仰の習慣は、むしろ、人々を「神の言葉」から遠ざけ、「神のいましめを捨てさせる」ものであった。

 イエスは、ファリサイ派と律法学者の論理をそのまま使って反論される。彼らの準備した「攻撃」は向きを変えて彼らに向かう。

「正しい人を悪の道に迷い込ませる者は、自分の掘った穴に落ちる」 箴言28:10 口語訳聖書

「穴を掘る者は自らその中に陥る、石をまろばしあげる者の上に、その石はまろびかえる」 箴言26:27 新改訳聖書

(皆川誠)

コメント