マタイによる福音書15章1節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書対観 「昔の人の言い伝え」 マタイ15:1~20  

マタイ15:1~20 マルコ7:1~23

† 福音書縦観 「昔の人の言い伝え」 マタイ15:1~20  

マタイ15:1~20 マルコ7:1~23
マタイ15:1~20

Matt.15:1ときに、パリサイ人と律法学者たちとが、エルサレムからイエスのもとにきて言った、 (7:1さて、パリサイ人と、ある律法学者たちとが、エルサレムからきて、イエスのもとに集まった。 7:2そして弟子たちのうちに、不浄な手、すなわち洗わない手で、パンを食べている者があるのを見た。 7:3もともと、パリサイ人をはじめユダヤ人はみな、昔の人の言伝えをかたく守って、念入りに手を洗ってからでないと、食事をしない。 7:4また市場から帰ったときには、身を清めてからでないと、食事をせず、なおそのほかにも、杯、鉢、銅器を洗うことなど、昔から受けついでかたく守っている事が、たくさんあった。マルコ7:1~4) 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.15:1 

【漢訳聖書】
Matt.15:1 時、有耶路撒冷之數士子、與法利賽人、來就耶穌、曰、

【明治元訳】
Matt.15:1 時(とき)にエルサレムのとパリサイの人イエスに來(きたり)て曰(いひ)けるは

【大正文語訳】
Matt.15:1 ここにパリサイ人・學者ら、エルサレムより來りてイエスに言ふ、

【ラゲ訳】
Matt.15:1 時に、エルザレムより律法學士とファリザイ人と來り、イエズスに近づきて云ひけるは、

【口語訳】
Matt.15:1  ときに、パリサイ人と律法学者たちとが、エルサレムからイエスのもとにきて言った、

【新改訳改訂3】
Matt.15:1  そのころ、パリサイ人や律法学者たちが、エルサレムからイエスのところに来て、言った。

【新共同訳】
Matt.15:1  そのころ、ファリサイ派の人々と律法学者たちが、エルサレムからイエスのもとへ来て言った。

【バルバロ訳】
Matt.15:1 そのころエルサレムから何人かのファリサイ人と律法学士が来て、

【フランシスコ会訳】
Matt.15:1 そのころ、ファリサイ派の人々と律法学者たちが、エルサレムからイエスのもとに来て言った、

【日本正教会訳】
Matt.15:1 其時イエルサリムより來れる學士及びファリセイ等イイススに就きて曰く、

【塚本虎二訳】
Matt.15:1 そのころパリサイ人と聖書学者たちがエルサレムからイエスの所に来て、

【前田護郎訳】
Matt.15:1 そのころパリサイ人や学者がエルサレムからイエスのところへ来ていう、

【永井直治訳】
Matt.15:1 そのときエロソルマよりの學者等とパリサイの人々、イエスの許に進み來り、云ひけるは、

【詳訳聖書】
Matt.15:1 その時、エルサレムから学者とパリサイびとが来て、言った、

† 聖書引照 Matt.15:1 

Matt.15:1 ここにパリサイ人・學者ら、エルサレムより來りてイエスに言ふ、

[ここにパリサイ人・學者ら]  マタ5:20; 23:2,15; etc.; ルカ5:30; 使徒23:9
[エルサレムより來りてイエスに言ふ]  マル7:1; ルカ5:17,21etc.

† ギリシャ語聖書 Matt.15:1 

Stephens 1550 Textus Receptus
τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεισ και φαρισαιοι λεγοντες

Scrivener 1894 Textus Receptus 
τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεισ και φαρισαιοι λεγοντες

Byzantine Majority 
τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεισ και φαρισαιοι λεγοντες

Alexandrian
τοτε προσερχονται τω ιησου απο ιεροσολυμων φαρισαιοι και γραμματεισ λεγοντες

Hort and Westcott 
τοτε προσερχονται τω ιησου απο ιεροσολυμων φαρισαιοι και γραμματεισ λεγοντες

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.15:1

τότε προσέρχονται τῶ ἰησοῦ ἀπὸ ἱεροσολύμων φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,

† ヘブライ語聖書 Matt.15:1 

Matt.15:1

טו אַחֲרֵי כֵן נִגְּשׁוּ אֶל יֵשׁוּעַ סוֹפְרִים וּפְרוּשִׁים מִירוּשָׁלַיִם

† ラテン語聖書 Matt.15:1 

Latin Vulgate
Matt.15:1

{Tunc accesserunt ad eum ab Ierosolymis Scribæ, et Pharisæi, dicentes:
Then the scribes and the Pharisees came to him from Jerusalem, saying: 

† 私訳(詳訳)Matt.15:1 

【私訳】 「そのころ、ファリサイ派の人々と律法学者たちが、エルサレムからイエスのもとに来て言った」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究  

Matt.15:1

τότε προσέρχονται τῶ ἰησοῦ ἀπὸ ἱεροσολύμων φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,

【そのころ】 τότε  τότε トテ tote {tot‘-eh}  (ab 副詞)

1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に

(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753 the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then.  Internet Sacred Text Archive)

【ファリサイ派の人々】 φαρισαῖοι  Φαρισαῖος  ふァリサイオス Pharisaios {far-is-ah‘-yos}  (n-nm-p 名詞・主男複)

1)パリサイ人

アラム語で「分離した者」の意味。「パリサイ人」

捕囚後、ユダヤ教に起こった厳格な律法主義者

(G5330 Φαρισαῖος Of Hebrew origin (compare [6567 ); a separatist, that is, exclusively religious; a Pharisaean, that is, Jewish sectary: – Pharisee.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:7; 5:20; 9:11;,14,24,38; 15:1,12; 16:1,6,11,12; 19:3; 21:45; 22:15,34,41; 23:2,13,26; 27:62  2:16,18,24; 3:6; 7:1,3,5; 8:11,15; 10:2; 12:13 etc.

【と】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【律法学者たちが】  γραμματεῖς  γραμματεύς  グラムマテウス  grammateus {gram-mat-yooce‘} (n-nm-p 名詞・主男複)

< γράμμα 文字

1)書記、記録係 2)律法学者 3)学者

彼らは聖書の筆写から始まり、律法を日常生活に適用するための研究を目指した

(G1122 γραμματεύς From 1121 a writer, that is, (professionally) scribe or secretary: – scribe, town-clerk.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:4; 5:20; 9:3; 15:1; 17:10; 21:15; 23:2,34;  マル2:6; 7:1; 9:11; 11:18,27; 12:23,35; 15:1;  ルカ19:47; 20:1; 22:2;  Ⅰコリ1:20

【エルサレム】 ἱεροσολύμων  ῾Ιεροσόλυμα  ヒエロソりゅマ Hierosoluma {hee-er-os-ol‘-oo-mah} (n-gn-p名詞・属中複)

エルサレム  ヘブライ語「平和の住居、安全の邑」
ヘブル語「平和の住居、安全の邑」
ヘブル12:22「シオンの山、生ける神の都、天のエルサレム」
詩篇48:3「北の果ての山、それはシオンの山、力ある王の都」

(G2414 ῾Ιεροσόλυμα Of Hebrew origin [3389 ; Hierosolyma (that is, Jerushalaim), the capital of Palestine: – Jerusalem. Compare 2419.   Internet Sacred Text Archive)

マタ2:1,3; 3:5; 23:37;  マル3:8;  ルカ2:25,38,41; 13:34;  ヨハ1:19;  使徒21:31; ロマ15:19,20;  ガラ1:17; 2:1

【から】 ἀπὸ  ἀπό  アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)

1)~から  2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る

(G575  ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separationdeparturecessationcompletionreversal, etc. Internet Sacred Text Archive)

【イエスのもとに】 ἰησοῦ  ᾽Ιησοῦς イエースウース  Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-dm-s 名詞・与男単)

イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」

「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名

(G2424  ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus.  H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע ‎ yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442.   Internet Sacred Text Archive)

マタ16:16;  マル5:7;  ルカ1:32;  ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51;  ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9;  Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45;  Ⅰテモ6:15;  ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24;  黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.

【来て】 taiπροσέρχονται  προσέρχομαι プロセルこマイ proserchomai {pros-er‘-khom-ahee} (vipn–3p 動詞・直・現・能欠・3複)

< πρός 向かって + ἔρχομαι 行く、来る

1)近づく、来る、ある人の許に行く(来る)、ある場所に行く(来る)、寄る 2)立ち向かう 3)降服する 4)同意する

(G4334 προσέρχομαι From 4314 and 2064 (including its alternate); to approach, that is, (literally) come nearvisit, or (figuratively) worshipassent to: – (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:44; 6:5,6,7,9; 14:23; 19:13; 24:20; 24:20; 26:36,39,41,42,44  マル1:35; 6:46; 11:24,25; 12:40; 13:18; 14:32,35,38,39 etc.

【言う】 λέγοντες  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppanm-p 分詞・現能主男)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

† 英語訳聖書 Matt.15:1 

King James Version 
15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

New King James Version
15:1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,

American Standard Version 
15:1 Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,

New International Version
15:1 Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,

Bible in Basic English 
15:1 Then there came to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,

Today’s English Version
15:1 Then some Pharisees and teachers of the Law came from Jerusalem to Jesus and asked him,

Darby’s English Translation 
15:1 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying

Douay Rheims 
15:1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:

Noah Webster Bible 
15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying,

Weymouth New Testament 
15:1 Then there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired,

World English Bible 
15:1 Then Pharisees and scribes come to Jesus from Jerusalem, saying,

Young’s Literal Translation 
15:1 Then come unto Jesus do they from Jerusalem — scribes and Pharisees — saying,

Amplified Bible
15:1 Then some Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said,

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <ここにパリサイ人・學者ら、エルサレムより來りてイエスに言ふ>

パリサイ人や学者たちのイエスを抹殺せんとする計画が具体的に動き出し、エルサレムから密命をおびた人々がやってきた。

 <ここにパリサイ人・學者ら、エルサレムより來りて>

ゲネサレのイエスのところに「パリサイ人・學者ら」が集まった。彼らはイエスを抹殺せよとの密命によりエルサレムから遣わされた人々であった。

マルコ並行記事によれば、彼らはイエスを攻撃するための謀議をかさね、幾許かの糸口を見つけていた。

「そして弟子たちのうちに、不浄な手、すなわち洗わない手で、パンを食べている者があるのを見た。もともと、パリサイ人をはじめユダヤ人はみな、昔の人の言伝えをかたく守って、念入りに手を洗ってからでないと、食事をしない。また市場から帰ったときには、身を清めてからでないと、食事をせず、なおそのほかにも、杯、鉢、銅器を洗うことなど、昔から受けついでかたく守っている事が、たくさんあった」(マルコ7:1~4)

彼らが攻撃の資料として見出したのは、イエスと弟子たちが「手洗い」の食事儀礼をしないという違反を犯しているというものであった。

† 心のデボーション   

「ここにパリサイ人・學者ら、エルサレムより來りてイエスに言ふ」 マタイ15:1 大正文語訳聖書

「そのときエロソルマよりの學者等とパリサイの人々、イエスの許に進み來り、云ひけるは」  永井直治訳聖書

 「中央が動き出す」

「ファリサイ派の人々と律法学者たち」は聖なる都「エルサレム」からやって来る。いよいよ、イエスを調べ、糾弾するために宗教的中心地が動き出す。中央が動き出すときには、すでに攻撃の準備が整っている。

「中央『進み來り』。」 (永井訳聖書)

† 心のデボーション   

「ここにパリサイ人・學者ら、エルサレムより來りてイエスに言ふ」 マタイ15:1 大正文語訳聖書

「そのときエロソルマよりの學者等とパリサイの人々、イエスの許に進み來り、云ひけるは」  永井直治訳聖書

 「危険な来訪者」

反対者は策もなくやってこない。反対者があちらから接近してくるときには、すでに企みが練られている。彼らの一見たわいのない会話をするが、実はそれとは別の目的がある。危険な来訪者である。

† 細き聲 説教   

 「巧妙な策略」

「ここにパリサイ人・學者ら、エルサレムより來りてイエスに言ふ」 マタイ15:1 大正文語訳聖書

「そのときエロソルマよりの學者等とパリサイの人々、イエスの許に進み來り、云ひけるは」  永井直治訳聖書

パリサイ人や学者たちのイエスを抹殺せんとする計画が具体的に動き出し、エルサレムから密命をおびた人々がやってきた。

マルコ並行記事によれば、彼らはイエスを攻撃するための謀議をかさね、幾許かの糸口を見つけていた。

「そして弟子たちのうちに、不浄な手、すなわち洗わない手で、パンを食べている者があるのを見た。もともと、パリサイ人をはじめユダヤ人はみな、昔の人の言伝えをかたく守って、念入りに手を洗ってからでないと、食事をしない。また市場から帰ったときには、身を清めてからでないと、食事をせず、なおそのほかにも、杯、鉢、銅器を洗うことなど、昔から受けついでかたく守っている事が、たくさんあった」(マルコ7:1~4)

彼らが攻撃の材料として見出したのは、イエスと弟子たちが「手洗い」の食事儀礼をしないという違反を犯しているというものであった。

批判をしかける人はあらかじめ攻撃の的をしぼって接近してくる。真摯な言葉の裏には巧妙な罠がしかけられている。

エルサレムから派遣されてきたパリサイ人や学者たちは、神殿につかえ、人々に信仰を導く指導者であった。しかし、「たばかりをもって貶めようとする」彼らは「神を恐れない民」であった。

信仰につかえる人々の中にいる「パリサイ人や学者」を警戒すべきである。

「神よ、わたしをさばき、神を恐れない民にむかって、わたしの訴えをあげつらい、たばかりをなすよこしまな人からわたしを助け出してください」 詩篇 43:1 口語訳聖書

詩人は神に「私のためにさばきを行い」、「たばかりをなすよこしまな人からわたしを助け出してください」と祈る。

教会はいつの時代にも、誤った信仰の巧妙な策にさらされている。

(皆川誠)

コメント