マタイによる福音書14章35節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「ゲネサレでのいやし」 マタイ14:34~36 

マタイ14:34~36 マルコ6:53~56
マタイ14:34~36

Matt.14:35するとその土地の人々はイエスと知って、その附近全体に人をつかわし、イエスのところに病人をみな連れてこさせた。 (そして舟からあがると、人々はすぐイエスと知って、 6:55その地方をあまねく駆けめぐり、イエスがおられると聞けば、どこへでも病人を床にのせて運びはじめた。マルコ6:54)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.14:35 

【漢訳聖書】
Matt.14:35 其處之人識之、則遣報此郷之四方、遂攜諸病者就之、

【明治元訳】
Matt.14:35 其(その)處(ところ)のイエスを識(しり)て遍(あまね)く四方(しはう)に人(ひと)を遣(つかは)し凡(すべ)て病(やまひ)の者(もの)を携(たづさ)へ來(きた)らしむ

【大正文語訳】
Matt.14:35 その處の人々イエスを認めて、あまねく四方に人をつかはし、又すべての病める者を連れきたり、

【ラゲ訳】
Matt.14:35 土地の人々イエズスを認めて、其全地方に人を遣はして、凡ての病者を是に差出し、

【口語訳】
Matt.14:35  するとその土地の人々はイエスと知って、その附近全体に人をつかわし、イエスのところに病人をみな連れてこさせた。

【新改訳改訂3】
Matt.14:35  すると、その地の人々は、イエスと気がついて、付近の地域にくまなく知らせ、病人という病人をみな、みもとに連れて来た。

【新共同訳】
Matt.14:35  土地の人々は、イエスだと知って、付近にくまなく触れ回った。それで、人々は病人を皆イエスのところに連れて来て、

【バルバロ訳】
Matt.14:35 その地方の人々はイエズと知って、全地方に触れ回り、すべての病人を連れてきて、

【フランシスコ会訳】
Matt.14:35 すると、土地の人々はイエスだと知って、その付近に隈なく告げ知らせた。人々は病人をみな、イエスのもとに連れてきて、

【日本正教会訳】
Matt.14:35 其處の人人彼を識りたれば、遍く其近傍に人を遣して、病ある者を悉く攜へ來らしめ、

【塚本虎二訳】
Matt.14:35 所の人はイエスと知って、その付近に隅なく人をやっ(て知らせ)たので、人々は病人を皆イエスのところにつれて来て、

【前田護郎訳】
Matt.14:35 彼と知ってそこの人々は周辺の地にくまなく人をつかわしたので、人々は病人を皆彼のところに連れて来た。

【永井直治訳】
Matt.14:35 然るにその處の人々彼を認め、遍くその圍の地方に〔人を〕使はしければ、人々惱ある者をすべて彼に連れ來り、

【詳訳聖書】
Matt.14:35 その他の人々は彼に気がつくと、周囲の全地方に人をやり、彼のもとに病気の人々をみな連れて来た。

† 聖書引照 Matt.14:35 

Matt.14:35 その處の人々イエスを認めて、あまねく四方に人をつかはし、又すべての病める者を連れきたり、

[その處の人々イエスを認めて、あまねく四方に人をつかはし、又すべての病める者を連れきたり]  マタ4:24,25; マル1:28~34; 2:1; etc.; 3:8~10; 6:55

† ギリシャ語聖書 Matt.14:35 

Stephens 1550 Textus Receptus
και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας

Scrivener 1894 Textus Receptus 
και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας

Byzantine Majority 
και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας

Alexandrian 
και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας

Hort and Westcott 
και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.14:35

καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,

† ヘブライ語聖書 Matt.14:35 

Matt.14:35

אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם הִכִּירוּ אוֹתוֹ וְשָׁלְחוּ לְהוֹדִיעַ לְכָל הַסְּבִיבָה. הֵבִיאוּ אֵלָיו אֶת כָּל הַחוֹלִים

† ラテン語聖書 Matt.14:35 

Latin Vulgate
Matt.14:35

Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:
And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies. 

† 私訳(詳訳)Matt.14:35 

【私訳】 「こうして、その土地の人々は彼〔イエス〕と知って<確かめ、見出し、認め、見届けて>、その付近すべて<近隣、周辺>に人を使わし、あらゆる病気の人々を彼〔イエス〕のところに連れて来て」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究  

Matt.14:35

καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【その】 ἐκείνου  ἐκεῖνος エケイノス  ekeinos {ek-i‘-nos}  (a-dgm-s 形容詞・指示属男単)

1)それ 2)かの 3)あれ 4)あの 5)その

(G1565 ἐκεῖνος  From 1563 that one (or [neuter] thing); often intensified by the article prefixed: – he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778.   Internet Sacred Text Archive)

【土地の】 τόπου  τόπος  トポス topos {top‘-os} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)場所、所、 2)地域、地方 3)地点、土地、地、国土 4)墓所 5)話題 6)機会、余地 7)地位、位置 8)話題

(G5117 τόπος Apparently a primary word; a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas 5561 is a larger but particular locality), that is, location (as a position, home, tract, etc.); figuratively conditionopportunity; specifically a scabbard: – coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.   Internet Sacred Text Archive)

マタ12:43; 14:13,35; 24:7,15; 27:33; 28:6;  マル1:35,43; 6:31,32; 13:8; 15:22; etc.

【人々は】 ἄνδρες  ἀνήρ   ἀνδρός  アネール anēr {an‘-ayr} (n-nm-p 名詞・主男複)

1)男、夫、成人、おとな、人間、人、者 2)許嫁の夫

(G435  ἀνήρ A primary word (compare 444 ; a man (properly as an individual male): – fellow, husband, man, sir.  Internet Sacred Text Archive)

ロマ7:2~3;  Ⅰコリ7:1~16;  エペ5:21~33;  コロ3:18~19;  テト1:6; 2:5;  Ⅰペテ3:1~7

【彼を】 αὐτὸν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.   Internet Sacred Text Archive)

【認めて】 ἐπιγνόντες  ἐπιγινώσκω  エピギノースコー  epiginōskō {ep-ig-in-oce‘-ko} (vpaanm-p 分詞・2アオ能主男複)

< ἐπί  向かって + γινώσκω 理解する

1)知り尽くす、知覚する、感ずく 2)見出す、確かめる、理解する 3)認める、識別する、しかと見届ける、目撃する、悟る、見分ける、はっきり知る、洞察する 4)決定する、よしとする 5)後できづく 6)知り尽くす

(G1921  ἐπιγινώσκω From 1909 and 1097 to know upon some mark, that is, recognise; by implication to become fully acquainted with, to acknowledge: – (ac-, have, take) know (-ledge, well), perceive.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:16,20; 11:27; 17:12;  マル7:37; 23:7;  ルカ7:37; 23:7etc.

【付近にくまなく触れ回った】 ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην  「その近隣すべてに人を送り」

【その】 ἐκείνην  ἐκεῖνος エケイノス  ekeinos {ek-i‘-nos}  (a-daf-s 形容詞・指示属男単)

1)それ 2)かの 3)あれ 4)あの 5)その

(G1565 ἐκεῖνος  From 1563 that one (or [neuter] thing); often intensified by the article prefixed: – he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778.   Internet Sacred Text Archive)

【付近】 περίχωρον  περίχωρος  ペリこーロス  perichōros {per-ikh‘-o-ros} (ap-af-s 形容詞・対女単)

< περί  まわり + χῶρος 地方

1)まわりの、周辺の 2)付近の、近隣の、周囲の、周囲にある 3)沿いの

(G4066 περίχωρος From 4012 and 5561 around the region, that is, circumjacent (as noun, with 1093 implied, vicinity): – country (round) about, region (that lieth) round about.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:5; 14:35  ルカ3:3; 7:17; 8:37

【すべて】 ὅλην  ὅλος  ホろス holos {hol‘-os} (a–nn-s 形容詞・対女単)

1)全体の 2)すべての 3)全部の 4)全くの 5)完全な

(G3650  ὅλος A primary word; “whole” or “all”, that is, complete (in extent, amount, time or degree),especially (neuter) as noun or adverb: – all, altogether, every whit, + throughout, whole.  Internet Sacred Text Archive)

【に】 εἰς  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【人を送り】 ἀπέστειλαν  ἀποστέλλω  アポステるろー  apostellō {ap-os-tel‘-lo} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)

< ἀπό + στέλλω つかわす

1)使命を与えて遣わす、権限を委任して派遣する、派遣する、つかわす、送り出す、使いに出す 2)送付する、発送する、送る 3)追い出す、去らせる

(G649  ἀποστέλλω From 575 and 4724 set apart, that is, (by implication) to send out (properly on a mission) literally or figuratively: – put in, send (away, forth, out), set [at liberty].  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:5,16; 21:36; 22:3; 24:31;27:19;   マル1:2; 3:31; 6:7; 9:37; 12:2; 13:27;  ルカ7:3; 9:52; 10:1,16; 14:32; 19:14; 22:35;  ヨハ5:33,36; 11:3; 20:21 etc.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【病人を皆】 原文 πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας 「全ての、あらゆる病気の人々を」

【あらゆる】 πάντας  πᾶς パース pas {pas}  (a–am-p 形容詞・対)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι  パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【病気を】 κακῶς  κακῶς  カコース  kakōs {kak-oce‘} (ab 副詞)

1)(広い意味で)悪い、醜い、低い、賎しい、邪悪な、性悪な 2)災いの、不吉な、酷い、ひどい 3)有害な、病気 4)間違って

(G2560 κακῶς Adverb from 2556 badly (physically or morally): – amiss, diseased, evil, grievously, miserably, sick, sore.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:24; 15:22; 17:15; 21:41;  マル1:34; 6:55;  ヨハ18:23;  使徒23:5;  ヤコ4:3 etc.

【持つ人を】 ἔχοντας  ἔχω エこー  echō {ekh‘-o} (vppaam-p 分詞・現能対男複)

1)持っている、保持している、保存する、保管する、所有する、保つ 2)身につける、帯びる、具備している、着る 3)含んでいる、抱く、とどめる、しっかり捕らえている 4)~とみなす、思う

(G2192  ἔχω A primary verb (including an alternate form σχέω scheō skheh‘-o used in certain tenses only); to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possessionabilitycontiguityrelation or condition): – be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can (+ -not), X conceive, count, diseased, do, + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use.  Internet Sacred Text Archive)

【彼に】 αὐτῶ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.   Internet Sacred Text Archive)

【連れて来て】 προσήνεγκαν  προσφέρω  プロスふェロー  prospherō {pros-fer‘-o} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)

< πρός ~から + φέρω 運ぶ

1)持って行く、運んでくる、連れてくる 2)近づける、くっつける、あてがう 3)加える、差し出す、提供する、ささげる、贈る 、~にもってくる、献げものを献げる 4)適用する 5)申し出る、申し入れる

(G4374 προσφέρω From 4314 and 5342 (including its alternate); to bear towards, that is, lead totender (especially to God), treat: – bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:11; 4:24; 5:23,24; 8:4,16; 9:2,32; 12:22; 14:35; 17:16;  マル1:44;  使徒7:42;  ヘブ5:1,7; 8:3,4; 9:7,9,25,28; 10:1;,2,8,12; 11:4,17 etc.

† 英語訳聖書 Matt.14:35 

King James Version 
14:35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;

New King James Version
14:35 And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,

American Standard Version 
14:35 And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,

New International Version
14:35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him

Bible in Basic English 
14:35 And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill,

Today’s English Version
14:35 where the people recognized Jesus. So they sent for the sick people in all the surrounding country and brought them to Jesus.

Darby’s English Translation 
14:35 And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,

Douay Rheims 
14:35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.

Noah Webster Bible 
14:35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the surrounding country, and brought to him all that were diseased;

Weymouth New Testament 
14:35 and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,

World English Bible 
14:35 When the men of that place recognized him, they sent into all that region round about, and brought to him all who were sick,

Young’s Literal Translation 
14:35 and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,

Amplified Bible
14:35 And when the men of that place recognized Him, they sent word throughout all the surrounding district and brought to Him all who were sick;

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <その處の人々イエスを認めて、あまねく四方に人をつかはし、又すべての病める者を連れきたり>

イエスと弟子たちがゲネサレの地に着くと、人々は知る限りの人々のところにゆき、病める者があればイエスの身元に連れてきた。

 <あまねく四方に人をつかはし>

ゲネサレの人々はイエスと知って、附近全体に人をつかわし、「その地方をあまねく駆けめぐり(マルコ6:55)」、イエスのところに病人をみな連れてこさせ、「イエスがおられると聞けば、どこへでも病人を床にのせて運びはじめた。(マルコ6:54)」。

† 心のデボーション   

「その處の人々イエスを認めて、あまねく四方に人をつかはし、又すべての病める者を連れきたり」 マタイ14:35 大正文語訳聖書

「土地の人々は、イエスだと知って、付近にくまなく触れ回った。それで、人々は病人を皆イエスのところに連れて来て」 新共同訳聖書

 「ゲネサレの人々」

ゲネサレの人々は「あまねく四方に人をつかはして」、「あらゆる病気の人」を探し出し、彼らを連れ立ってイエスのところにやって来た。イエスのところに「弱き者」を連れてくるのはよい。

しかし、なぜ人々はイエスのところにつれてくるために「病人」を探し出そうとするのだろうか? 彼らが是非すべきは「自分」をイエスに連れて来ることだった。

† 細き聲 説教  

 「霊の開放」

「その處の人々イエスを認めて、あまねく四方に人をつかはし、又すべての病める者を連れきたり」 マタイ14:35 大正文語訳聖書

「土地の人々は、イエスだと知って、付近にくまなく触れ回った。それで、人々は病人を皆イエスのところに連れて来て」 新共同訳聖書

イエスと弟子たちがゲネサレの地に着くと、人々は四方八方に人をつかわし、病める者があればことごとくイエスの身元に連れてきた。

ゲネサレの人々は附近全体に人をつかわし、「その地方をあまねく駆けめぐり(マルコ6:55)」、イエスのところに病人をみな連れてこさせ、「イエスがおられると聞けば、どこへでも病人を床にのせて運びはじめた。(マルコ6:54)」。

安息日に病人を癒すことは正しいことかどうかを巡って、イエスとパリサイ人の間には厳しい対立が続き、パリサイ人はイエスをどのようにして「滅ぼすか」密かな策略が練られていた。(マタイ12:9~16)

イエスが病人を癒されることはパリサイ人を過剰に刺激する状況のなかで、群衆は「その地方をあまねく駆けめぐり(マルコ6:55)」、イエスのところに病人をみな連れてこさせ、「イエスがおられると聞けば、どこへでも病人を床にのせて運びはじめた。(マルコ6:54)」。

病からの救済は「魂の救い」の重要な部分である。「病」は人を神に導き、神と人をかたく結びつける。

イエスは、それがパリサイ人を刺激することを十分に理解されながら、群衆の行為を止めることはなさらない。

「人の霊は病にも耐える力があるが、沈みこんだ霊を誰が支えることができよう」 箴言18:14

だが、「病」は肉体をむしばむとともに心を損なうものである。肉体的な痛みを与えるとともに、その霊を「沈み込ませる」。

イエスの「救い」は肉体的な癒しとともに魂の開放を意味する。

(皆川誠)

コメント