マタイによる福音書14章29節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「海を行かれるイエス」 マタイ14:22~33  

マタイ14:22~33 マルコ6:45~52 ヨハネ6:15~21
マタイ14:22~33

Matt.14:29イエスは、「おいでなさい」と言われたので、ペテロは舟からおり、水の上を歩いてイエスのところへ行った。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.14:29 

【漢訳聖書】
Matt.14:29 曰、來彼得自舟而下、履水以就耶穌。

【明治元訳】
Matt.14:29 來(きたれ)と給(たま)ひければペテロ舟(ふね)より下(おり)てイエスの所(もと)に至(いたら)んとて浪(なみ)の上(うへ)を歩(あゆみ)たれど

【大正文語訳】
Matt.14:29 『來れ』と言ひ給へば、ペテロ舟より下り、水の上を歩みてイエスの許に往く。

【ラゲ訳】
Matt.14:29 イエズス、來れと曰ひけるに、ペトロ小舟より下り、イエズスに至らんとて水の上を歩み居りしが、

【口語訳】
Matt.14:29  イエスは、「おいでなさい」と言われたので、ペテロは舟からおり、水の上を歩いてイエスのところへ行った。

【新改訳改訂3】
Matt.14:29  イエスは「来なさい」と言われた。そこで、ペテロは舟から出て、水の上を歩いてイエスのほうに行った。

【新共同訳】
Matt.14:29  イエスが「来なさい」と言われたので、ペトロは舟から降りて水の上を歩き、イエスの方へ進んだ。

【バルバロ訳】
Matt.14:29 イエズスが「来るがよい」と言われたので、ペトロは舟から降りて、水の上を歩いてイエズスのもとに行った。

【フランシスコ会訳】
Matt.14:29 イエスが「来なさい」と仰せになったので、ペトロは舟から降り、水の上を歩いてイエスのほうへ行った。

【日本正教会訳】
Matt.14:29 彼曰へり、來れ、ペトル舟を下り、水を履みて、イイススの許に往けり。

【塚本虎二訳】
Matt.14:29 「こちらに来なさい」とイエスが言われた。ペテロは舟から下り、水の上を歩いてイエスの所へ行った。

【前田護郎訳】
Matt.14:29 彼はいわれた、「来なさい」と。そこでペテロは舟からおりて水の上をイエスのほうへ歩いて行った。

【永井直治訳】
Matt.14:29 されば彼へり、來れ。乃ちペテロ船より下りてイエスの許に到らんとて、水の上を歩めり。

【詳訳聖書】
Matt.14:29 彼は「来なさい」と言われた。そこでペテロは舟を降りて水の上を歩き、イエスのもとに来た。

† 聖書引照 Matt.14:29  

Matt.14:29 『來れ』と言ひ給へば、ペテロ舟より下り、水の上を歩みてイエスの許に往く。

[『來れ』と言ひ給へば、ペテロ舟より下り、水の上を歩みてイエスの許に往く]  マタ17:20; 21:21; マル9:23; 11:22,23; ルカ17:6; 使徒3:16;ロマ 4:19; ピリ4:13

† ギリシャ語聖書 Matt.14:29  

Stephens 1550 Textus Receptus
ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν

Scrivener 1894 Textus Receptus 
ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν

Byzantine Majority 
ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν

Alexandrian 
ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου [ο] πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα και ηλθεν προς τον ιησουν

Hort and Westcott 
ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα και ηλθεν προς τον ιησουν

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.14:29

ὁ δὲ εἶπενἐλθέκαὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἰησοῦν.

† ヘブライ語聖書 Matt.14:29 

Matt.14:29

אָמַר יֵשׁוּעַ: בּוֹא
כֵּיפָא יָרַד מִן הַסִּירָה וְהָלַךְ עַל פְּנֵי הַמַּיִם לִקְרַאת יֵשׁוּעַ

† ラテン語聖書 Matt.14:29 

Latin Vulgate
Matt.14:29

At ipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum.
And he said, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus. 

† 私訳(詳訳)Matt.14:29 

【私訳】 「そこで、〔イエスが〕「来なさい」と言われたので、ペトロは舟から降りて水の上を歩いて、イエスの方へ行った」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.14:29

 ὁ δὲ εἶπεν, ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἰησοῦν.

【そこで】 δὲ δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【来なさいと】 ἐλθέ  ἔρχομαι エルこマイ  erchomai {er‘-khom-ahee} (vmaa–2s 動詞・命・2アオ・能・2単)

1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る

(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἔλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.  Internet Sacred Text Archive)

【言われた】 εἶπεν  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon}  (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.   Internet Sacred Text Archive)

【それで】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【ペトロは】 πέτρος  Πέτρος  ペトロス  Petros {pet‘-ros } (n-nm-s 名詞・主男単)

ペテロ 「岩」の意味。 ヨナの子で兄弟アンデレと共に、漁業に従事していた

(G4074 Πέτρος Apparently a primary word; a (piece of) rock (larger than 3037 ; as a name, Petrus, an apostle: – Peter, rock. Compare 2786.   Internet Sacred Text Archive)

マタ4:18; 8:14; 10:2; 14:28,29; 15:15; 16:16,18,22,23; 17:1,4,24; 18:21; 19:27; 26:33,35,37,40,58,69,73,75 etc.

【舟】 πλοίου  πλοῖον  プろイオン  ploion {ploy‘-on} (n-gn-s 名詞・属中単)

1)舟、船 2)漁船、軍船

(G4143 πλοῖον From 4126 a sailer, that is, vessel: – ship (-ping).  Internet Sacred Text Archive)

マタ:21,22; 8:23,24; 9:1; 13:2; 14:13,22,24,29,32,33; 15:39 etc.

【から】 ἀπὸ  ἀπό  アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)

1)~から  2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る

(G575  ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separationdeparturecessationcompletionreversal, etc.  Internet Sacred Text Archive)

【降りて】 καταβὰς  καταβαίνω  カタバイノー  katabainō {kat-ab-ah‘ee-no } (vpaanm-s 分詞・2アオ・能・主・男単)

1)降りる、降りてくる、降りていく 2)下る、落ちる、降りる 2)行きつく 3)応ずる、従う

(G2597 καταβαίνω From 2596 and the base of 939 to descend (literally or figuratively): – come (get, go, step) down, descend, fall (down).  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:16; 8:1; 11:23; 17:9; 24:17; 28:2;  マル1:10; 3:22; 9:9; 13:15;  ルカ2:51; 3:22; 6:17; 9:54; 10:15,30,31; 17:31 etc.

【水】 ὕδατα  ὕδωρ  フゆドール  hudōr {hoo‘-dor } (n-an-p 名詞・対中複)

1)水 2)川 3)池、泉、水たまり 4)湖

(G5204  ὕδωρ From the base of 5205 water (as if rainy) literally or figuratively: – water.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:11,16; 8:32; 14:28,29; 17:15; 27:24;  マル1:8,10; 9:22,41; 14:13;  ルカ3:16; 7:44; 8:25; 16:24; 22:10;  ヨハ1:26,31,35; 2:7,9; 3:5,23; 4:7,10,11,13,14,15,46; 5:3,4,7; 7:38; 13:5; 19:34 etc.

【の上を】 ἐπὶ  ἐπί  エピ epi{ep-ee‘} (pa 前置詞・対)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【歩いて】 περιεπάτησεν  περιπατέω  ペリパテオー  peripateō {per-ee-pat-eh‘-o} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)

< περί まわり + πατέω 歩く

1)歩く、歩む、歩き回る、徘徊する、ぶらぶら歩く、散歩する 2)留まる 3)生きる、生活する 4)日を過ごす、生涯を送る、人生を生きる 5)振舞う、行動する

(G4043 περιπατέω From 4012 and 3961 to tread all around, that is, walk at large (especially as proof of ability); figuratively to livedeport oneselffollow (as a companion or votary): – go, be occupied with, walk (about).  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:18; 9:5; 11:5; 14:25,26,29; 15:31;  マル2:9; 5:42; 6:48,49; 7:5; 11:27; 12:38; 16:12;  ルカ5:; 7:22; 11:44; 20:46; 24:17 etc.

【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【イエスの】 ἰησοῦν  ᾽Ιησοῦς イエースウース  Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-am-s 名詞・対男単)

イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」

「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名

(G2424  ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus.  H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע ‎ yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442,   Internet Sacred Text Archive)

マタ16:16;  マル5:7;  ルカ1:32;  ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51;  ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9;  Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45;  Ⅰテモ6:15;  ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24;  黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.

【ところへ】 πρὸς  πρός プロス pros {pros} (pa 前置詞・対)

1)~のところへ、~の方へ、~に向かって 2)~の近くに、~の側に、~に接して 3)~のために 4)~に対して 5)~について 6)~の面前で

(G4314 πρός A strengthened form of 4253 a preposition of direction; forward to, that is, toward (with the genitive case the side of, that is, pertaining to; with the dative case by the side of, that is, near to; usually with the accusative case the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, that is, whither or for which it is predicated): – about, according to, against, among, at, because of, before, between, ([where-]) by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), + together, to ([you]) -ward, unto, with (-in). In compounds it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at.  Internet Sacred Text Archive)

【行った】 ἦλθεν  ἔρχομαι エルこマイ  erchomai {er‘-khom-ahee} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3単)

1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る

(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἔλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.14:29 

King James Version 
14:29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

New King James Version
14:29 So He said, “Come.” And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.

American Standard Version 
14:29 And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.

New International Version
14:29 “Come,” he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.

Bible in Basic English 
14:29 And he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus.

Today’s English Version
14:29 “Come!” answered Jesus. So Peter got out of the boat and started walking on the water to Jesus.

Darby’s English Translation 
14:29 And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.

Douay Rheims 
14:29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.

Noah Webster Bible 
14:29 And he said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water, to go to Jesus.

Weymouth New Testament 
14:29 ‘Come,’ said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.

World English Bible 
14:29 He said, ‘Come!’ Peter went down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.

Young’s Literal Translation 
14:29 and he said, ‘Come;’ and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,

Amplified Bible
14:29 He said, “Come!” So Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <『來れ』と言ひ給へば、ペテロ舟より下り、水の上を歩みてイエスの許に往く>

「もしあなたなら、私に命じて、水の上をあるいてここまで来いと命じて下さい」というペテロにイエスは「来たれ」と言われた。そこで、ペテロは舟を下り、水の上の歩いてイエスの所に行った。

 <ペテロ舟より下り、水の上を歩みてイエスの許に往く>

イエスがペテロに「来たれ」と言われたので、ペテロは舟から海に下りた。

ペテロがイエスのように水の上を歩いたと理解する根拠はない。人はいかなる場合でも水の上を歩くことはできない。

† 心のデボーション   

「『來れ』と言ひ給へば、ペテロ舟より下り、水の上を歩みてイエスの許に往く」 マタイ14:29 大正文語訳聖書

「イエスが『来なさい』と仰せになったので、ペトロは舟から降り、水の上を歩いてイエスのほうへ行った」 フランシスコ会訳聖書

 「水の上を歩く」

ペテロがイエスのように水の上を歩いたと理解する根拠はない。人はいかなる場合でも水の上を歩くことはできない。

では、イエスは何故にペテロに「来なさい」と言われたのだろうか。

イエスは今もペテロに言われたように私に「来なさい」と言われるのである。

† 細き聲 説教  

 「奇跡の中の奇跡」

「『來れ』と言ひ給へば、ペテロ舟より下り、水の上を歩みてイエスの許に往く」 マタイ14:29 大正文語訳聖書

「イエスが『来なさい』と仰せになったので、ペトロは舟から降り、水の上を歩いてイエスのほうへ行った」 フランシスコ会訳聖書

「もしあなたなら、私に命じて、水の上をあるいてここまで来いと命じて下さい」というペテロにイエスは「来たれ」と言われた。そこで、ペテロは舟を下り、海の上に立った。

「もし、あなたでしたら、私に水の上を歩いてここまで来いと命じてください」というペテロの信仰の未熟を責めることをせず、イエスは一言、「来たれ」と言わる。

神を試そうとするペテロは、逆にその信仰が試される。

水の上を歩くという信仰はないし、また、そう信じるのが信仰でもない。

神は人間と世界をそのようにお創りにはならなかった。

「来たれ」と言われるイエスの御顔は厳しかったに違いない。

イエスはペテロに「歩け」と命じられたのではなく、「我は在りてある者なり。恐れるな」と語られたのである。

しばしば、信仰者は水の上を歩けない自分に失望する。しかし、間違えてはならない。水の上を歩けると思ってはならない。それは自分を神にすることである。

私に神が「我は在りてある者なり」と名を告げられ、私の「恐れ」が消えることこそが奇跡の中の奇跡である。

(皆川誠)

コメント