マタイによる福音書14章20節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「五千人の給食」 マタイ14:13~21  

マタイ14:13~21 マルコ6:30~44 ルカ9:10~17 ヨハネ6:1~14
マタイ14:13~21

Matt.14:20みんなの者は食べて満腹した。(人々がじゅうぶんに食べたのち、イエスは弟子たちに言われた、「少しでもむだにならないように、パンくずのあまりを集めなさい」。ヨハネ6:12)パンくずの残りを集めると、十二のかごにいっぱいになった。(そこで彼らが集めると、五つの大麦のパンを食べて残ったパンくずは、十二のかごにいっぱいになった。ヨハネ6:13)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.14:20 

【漢訳聖書】
Matt.14:20 皆食而飽。拾其餘屑、盈十二筺。

【明治元訳】
Matt.14:20 みなて飽(あき)其(その)(※2)餘(あまり)たるを拾(ひろひ)しに十二(じふに)の筐(かご)に盈(みち)たり (※2 明治14(1881)年版では「其(その)」→「その」)

【大正文語訳】
Matt.14:20 凡ての人食ひて飽く、裂きたる餘を集めしに十二の筐に滿ちたり。

【ラゲ訳】
Matt.14:20 皆食して飽足れり。殘を拾ひて屑十二の筐に満ちしが、

【口語訳】
Matt.14:20  みんなの者は食べて満腹した。パンくずの残りを集めると、十二のかごにいっぱいになった。

【新改訳改訂3】
Matt.14:20  人々はみな、食べて満腹した。そして、パン切れの余りを取り集めると、十二のかごにいっぱいあった。

【新共同訳】
Matt.14:20  すべての人が食べて満腹した。そして、残ったパンの屑を集めると、十二の籠いっぱいになった。

【バルバロ訳】
Matt.14:20 一同は、それを満腹するまで食べた。残りを集めたところ十二のかごにいっぱいになった。

【フランシスコ会訳】
Matt.14:20 人々はみな、満腹になるまで食べたが、余ったパン切れを集めると、十二の籠いっぱいになった。

【日本正教会訳】
Matt.14:20 皆食ひて飽き、其餘りたる屑を拾ひて、十二の筐に盈てたり。

【塚本虎二訳】
Matt.14:20 皆が食べて満腹した。そして余ったパンの屑を拾うと、十二の篭に一ぱいあった。

【前田護郎訳】
Matt.14:20 皆が食べて満ち足りた。余りのくずを拾うと、十二の籠に満ちた。

【永井直治訳】
Matt.14:20 乃ちすべての者喰へり、且つかされたり。かくて彼等は擘片(さきかけ)の餘りしものを拾ひしに、十二の手藍に盈ちたり。

【詳訳聖書】
Matt.14:20 そしてみんなの者が食べて、満腹した。そして彼らが余ったパンの切れを集めると十二の[小さな手]かごにいっぱいになった。

† 聖書引照 Matt.14:20 

Matt.14:20 凡ての人食ひて飽く、裂きたる餘を集めしに十二の筐に滿ちたり。

[凡ての人食ひて飽く]  マタ5:6; 15:33; 出エ16:8,12; レビ26:26; Ⅰ列王17:12~16; Ⅱ列王4:43,44; 箴言13:25; エゼ4:14~16; ハガ1:6; ルカ1:53; 9:17; ヨハ6:7,11
[裂きたる餘を集めしに十二の筐に滿ちたり]  マタ15:37,38; 16:8~10; Ⅱ列王4:1~7; マル6:42~44; 8:8,9,16~21; ヨハ6:12~14

† ギリシャ語聖書 Matt.14:20 

Stephens 1550 Textus Receptus
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις

Scrivener 1894 Textus Receptus 
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις

Byzantine Majority 
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις

Alexandrian 
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις

Hort and Westcott 
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.14:20

καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησανκαὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις.

† ヘブライ語聖書 Matt.14:20 

Matt.14:20

הַכֹּל אָכְלוּ וְשָׂבְעוּ, וּמִמַּה שֶּׁנּוֹתַר אָסְפוּ שְׁנֵים־עָשָׁר סַלִּים מְלֵאִים

† ラテン語聖書 Matt.14:20 

Latin Vulgate
Matt.14:20

Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
And they all ate and were satisfied. And they took up the remnants: twelve baskets full of fragments. 

† 私訳(詳訳)Matt.14:20 

【私訳】 「そして、すべての人々が食べ、かつ満たされた<食べて満腹した、十分に食べさせ満腹させた>。そして、残った<余った、多すぎる、豊かすぎる、溢れ出る>パンの破片を拾い上げる<運ぶ>と、十二の籠にあふれた<満ち満ちた>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.14:20

καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【すべての人が】 πάντες  πᾶς パース pas {pas}  (a–nm-p 形容詞・主)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋なπᾶσαι  パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【食べて】 ἔφαγον  ἐσθίω  エスてィオー  esthiō {es-thee‘-o} (viaa–3p 動詞・直・2アオ・能・3複)

1)食う、食べる、食事する 2)食い尽くす、焼き尽くす 3)摂取する 4)悩ます、苦しめる

(G2068  ἐσθίω Strengthened for a primary word ἔδω edō (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by 5315 to eat (usually literally): – devour, eat, live.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:25,31; 12:1,4; 14:20,21; 15:27,32,37,38; 25:35,42; 26:26;  マル1:6; 2:26; 6:37,42,44, 7:3,4,28; 8:1,2,8; 11:14;  ルカ4:2; 6:2,4; 7:33; 9:17; 10:7; 12:22,29; 15:16; 17:27,28 etc.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【満たされ】 ἐχορτάσθησαν  Χορτάζω  こルタゾー  chortazō {khor-tad‘-zo} (viap–3p 動詞・直・1アオ・受・3複)

< χόρτος  草、餌場、食物、囲い

1)飼料を与える、食べさせる 2)十分に食べさせ満腹させる、飽食する、腹いっぱい食べさせる

(G5526 Χορτάζω From 5528 to fodder, that is, (genitive case) to gorge (supply food in abundance): – feed, fill, satisfy.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:6; 14:20; 15:33,37;  マル6:42; 7:27; 8:4,8;  ルカ6:21; 9:17; 16:21;  ヨハ6:26;  ピリ4:12;  ヤコ2:12;  黙示19:21

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【残った】 περισσεῦον  περισσεύω  ペリスセウオー  perisseuō {per-is-syoo‘-o} (vppaan-s 分詞・現能対中単)

< περισσός  過度の

1)残る、余る、多すぎる、余裕がある、十分過ぎるほどである 2)豊かにもつ、有り余る、より多い、余分にある 3)充ち溢れる、溢れ出る、~に富む 4)豊かにする 5)増し加える、増加する

(G4052 περισσεύω From 4053 to superabound (in quantity or quality), be in excessbe superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel: – (make, more) abound, (have, have more) abundance, (be more) abundant, be the better, enough and to spare, exceed, excel, increase, be left, redound, remain (over and above).  Internet Sacred Text Archive)

マタ13:12; 25:29;  マル12:44;  ルカ12:15; 21:4;  ロマ15:13;  Ⅰコリ3:12;  Ⅱコリ8:7;  ピリ4:12

【パン屑】 κλασμάτων  κλάσμα  クらスマ klasma {klas‘-mah} (n-gn-p 名詞・属中複)

1)破片、小片 2)くず 3)かけら 4)裂片

(G2801 κλάσμα From 2806 a piece (bit): – broken, fragment.  Internet Sacred Text Archive)

マタ14:20; 15:37;  マル8:8;  ルカ9:17;  ヨハ6:12,13;

【集めると】 ἦραν  αἴρω   アイロー   airō {ah‘ee-ro} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)

1)上へあげる、持ち上げる、引き上げる、拾い上げる 2)抱き上げる、差し上げる 3)取り上げる、下から持ち上げて支える、持ち上げて運ぶ、運ぶ、持って行く、移す、携行する、携える 4)支える、背負う、担ぐ、負う 5)取り除く、除去する、捨て去る、さらっていく、取り上げる

(G142 αἴρω A primary verb; to lift; by implication to take up or away; figuratively to raise (the voice), keep in suspense (the mind); specifically to sail away (that is, weigh anchor); by Hebraism (compare [5375 ) to expiate sin: – away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:6; 13:12; 14:12; 17:27; 20:14; 21:43; 21:17,18; 25:28,29;  マル2:9,11; 4:25; 6:29; 13:15,16; 15:24; etc.

【十二の】 δώδεκα  δώδεκα  ドーデカ  dōdeka {do‘-dek-ah} (a-can-p 数詞・対男複)

1)12 2)12の 3)οἱ δώδεκα 十二使徒

(G1427 δώδεκα From 1417 and 1176 two and ten, that is, a dozen: – twelve.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:20; 10:1,2,5; 11:1; 14:20; 19:28; 20:17; 26:14.20.47,53;  マル3:14,16; 4:10; 5:23,42; 6:7,43; 8:10; 9:35; 10:32; 11:11; 14:10,17,20,43; etc.

【籠】 κοφίνους  κόφινος  コふィノス  kophinos {kof‘-ee-nos} (n-am-p 名詞・対男複)

1)枝あみかご 2)籠、手籠(ユダヤ人は食物を入れて運んだ) 3)笊

(G2894 κόφινος Of uncertain derivation; a (small) basket: – basket.   Internet Sacred Text Archive)

マタ14:20; 16:9;  マル6:41; 8:19;  ルカ9:17;  ヨハ6:13

【いっぱいに】 πλήρεις  πλήρης  プれーレース  plērēs {play‘-race} (a–am-p 形容詞・対男複)

1)一杯に満ちた、充ち満ちた 2)欠けたところがない、不足のない、完全な、完成した、全き 3)中まで詰まった、中空ではない、満たされた

(G4134 πλήρης From 4130 replete, or covered over; by analogy complete: – full.   Internet Sacred Text Archive)

マタ14:20; 15:37;  マル4:28;  ルカ4:1;  ヨハ1:14;  使徒6:3,5,8; 7:55; 11:24; 13:10; 19:28

† 英語訳聖書 Matt.14:20  

King James Version 
14:20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

New King James Version
14:20 So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.

American Standard Version 
14:20 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.

New International Version
14:20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.

Bible in Basic English 
14:20 And they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used.

Today’s English Version
14:20 Everyone ate and had enough. Then the disciples took up twelve baskets full of what was left over.

Darby’s English Translation 
14:20 And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.

Douay Rheims 
14:20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.

Noah Webster Bible 
14:20 And they all ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.

Weymouth New Testament 
14:20 So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets.

World English Bible 
14:20 They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.

Young’s Literal Translation 
14:20 and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;

Amplified Bible
14:20 and they all ate and were satisfied. They picked up twelve full baskets of the leftover broken pieces.

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <凡ての人食ひて飽く、裂きたる餘を集めしに十二の筐に滿ちたり>

人々はイエスの裂かれたパンを充分に食し、その食べ残したものも含めて余ったパンを集めると十二の籠にもなった。

 <裂きたる餘を集めしに>

人々は「望むだけ分」(ヨハネ6:11)食べて満腹した。するとイエスは弟子たちに「少しでもむだにならないように、パンくずのあまりを集めなさい」(ヨハネ6:12)と命じられた。「五つの大麦のパンを食べて残ったパンくずは、十二のかごにいっぱいになった」(ヨハネ6:13)。

† 心のデボーション   

「凡ての人食ひて飽く、裂きたる餘を集めしに十二の筐に滿ちたり」 マタイ14:20 大正文語訳聖書

「人々はみな、満腹になるまで食べたが、余ったパン切れを集めると、十二の籠いっぱいになった」 フランシスコ会訳聖書

 「小さな破片」

弟子たちが「残ったパン屑」を拾い集めたのは、イエスが「少しも無駄にならないように」と命じたからである(ヨハネ6:12)。

「祝福のパン」は小さな「破片」も無駄にすべきではない。カナンの女は「小犬も主人の食卓から落ちるパン屑はいただくのです」と答え、「食卓から落ちるパン屑」は娘の病気をいやした。(マタイ15:27)。

† 心のデボーション    

「凡ての人食ひて飽く、裂きたる餘を集めしに十二の筐に滿ちたり」 マタイ14:20 大正文語訳聖書

「人々はみな、満腹になるまで食べたが、余ったパン切れを集めると、十二の籠いっぱいになった」 フランシスコ会訳聖書

 「石のスープ」

ヨーロッパに「石のスープ」という民話がある。

ある日、一人の旅人が空の大鍋を担いで村にやって来る。村人に食べ物を乞うが、断られる。すると、旅人は大鍋で湯を沸かし、石を一つ入れ、見物に来た村人に「今、石のスープを作っている」という。不思議な料理に興味をもった村人は、鍋の中に食材を持ち寄って入れた。「石のスープ」は美味しい煮込み料理になり、旅人と村人の腹を満足させたという。(ビー・ウィルソン『キッチンの歴史』より)

† 心のデボーション   

「凡ての人食ひて飽く、裂きたる餘を集めしに十二の筐に滿ちたり」 マタイ14:20 大正文語訳聖書

「人々はみな、満腹になるまで食べたが、余ったパン切れを集めると、十二の籠いっぱいになった」 フランシスコ会訳聖書

 「裂きたる餘」

現在、世界では飢餓のために1日4~5万人(1年間に1500万人以上)が亡くなり(FAOより)、そのうち7割以上が子どもたちだという。

日本は年間 5500万トンの食糧(全食品の半分以上)を世界各国から輸入し、そのうち1800万トンが人々の口に入ることなく廃棄されている。日本の食料廃棄量は世界の食料援助総量470万トン(WFP)をはるかに上回る。しかも、そのうち1000万トン(日本の食料廃棄量の半分以上)が家庭から捨てられるのだという。

日本で廃棄される食料で3000万人分(途上国の5000万人分)の年間食料がまかなえる。

「裂きたる餘」はある。しかし「十二の筐(かご)」がない。

† 細き聲 説教  

 「すべての造られた人に」

「凡ての人食ひて飽く、裂きたる餘を集めしに十二の筐に滿ちたり」 マタイ14:20 大正文語訳聖書

「人々はみな、満腹になるまで食べたが、余ったパン切れを集めると、十二の籠いっぱいになった」 フランシスコ会訳聖書

人々はイエスの裂かれたパンを充分に食し、その食べ残したものも含めて余ったパンを集めると十二の籠にもなった。

人々は「望むだけ分」(ヨハネ6:11)食べて満腹した。するとイエスは弟子たちに「少しでもむだにならないように、パンくずのあまりを集めなさい」(ヨハネ6:12)と命じられた。「五つの大麦のパンを食べて残ったパンくずは、十二のかごにいっぱいになった」(ヨハネ6:13)。

「十二のかご」はイスラエルの十二部族を思わせる。

イエスの所にはユダヤ全国から人々が集まっていた。しかし、その場にいない神の民の分もふくめて、パンは裂かれ分け与えられていることを示すのではないか。

やがて、教会はパンとぶどう酒の聖餐を通じて、イエスの十字架の福音が全世界に伝え、すべての人がその食卓に招かれていることを証しするのである。

(皆川誠)

コメント