マタイによる福音書14章19節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「五千人の給食」 マタイ14:13~21  

マタイ14:13~21 マルコ6:30~44 ルカ9:10~17 ヨハネ6:1~14
マタイ14:13~21

Matt.14:19そして群衆に命じて、草の上にすわらせ(その場所には草が多かった。そこにすわった男の数は五千人ほどであった。ヨハネ6:10)、(そこでイエスは、みんなを組々に分けて、青草の上にすわらせるように命じられた。 6:40人々は、あるいは百人ずつ、あるいは五十人ずつ、列をつくってすわった。マルコ6:39 しかしイエスは弟子たちに言われた、「人々をおおよそ五十人ずつの組にして、すわらせなさい」。 9:15彼らはそのとおりにして、みんなをすわらせた。ルカ9:14)五つのパンと二ひきの魚とを手に取り、天を仰いでそれを祝福し(感謝してから、ヨハネ6:11)、パンをさいて弟子たちに渡された。(また、二ひきの魚もみんなにお分けになった マルコ6:41 また、さかなをも同様にして、彼らの望むだけ分け与えられた。ヨハネ6:11)弟子たちはそれを群衆に与えた。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.14:19 

【漢訳聖書】
Matt.14:19 遂命衆席坐於草、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予門徒、門徒予衆、

【明治元訳】
Matt.14:19 遂(つひ)にに命(めい)じて草(くさ)の上(うへ)に(※4)坐(すわら)しめのパンと二(ふたつ)の魚(うを)をとり天(てん)を仰(あふぎ)て謝(しや)しパンを擘(わり)て弟子(でし)にあたふ弟子(でし)之(これ)(※5)をに予(あたへ)ぬ (※4 明治14(1881)年版では「草(くさ)の上(うへ)に」がナシ ※5 明治14(1881)年版では「之(これ)」→「これ」)

【大正文語訳】
Matt.14:19 かくて群衆に命じて草の上に坐せしめ、五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、パンを裂きて、弟子たちに與へ給へば、弟子たち之を群衆に與ふ。

【ラゲ訳】
Matt.14:19 斯て命じて群衆を草の上にすわらせ、五の麪と二の魚とを取り、天を仰ぎて祝し、擘きて其麪を弟子等に與へ給ひ、弟子等又之を群衆に與へしかば、

【口語訳】
Matt.14:19  そして群衆に命じて、草の上にすわらせ、五つのパンと二ひきの魚とを手に取り、天を仰いでそれを祝福し、パンをさいて弟子たちに渡された。弟子たちはそれを群衆に与えた。

【新改訳改訂3】
Matt.14:19  そしてイエスは、群衆に命じて草の上にすわらせ、五つのパンと二匹の魚を取り、天を見上げて、それらを祝福し、パンを裂いてそれを弟子たちに与えられたので、弟子たちは群衆に配った。

【新共同訳】
Matt.14:19  群衆には草の上に座るようにお命じになった。そして、五つのパンと二匹の魚を取り、天を仰いで賛美の祈りを唱え、パンを裂いて弟子たちにお渡しになった。弟子たちはそのパンを群衆に与えた。

【バルバロ訳】
Matt.14:19 群衆を草の上に坐らせよと命じ、五つのパンと二匹の魚を取り、天を仰いで祝福し、パンを裂いて弟子たちにわたされた。弟子たちはそれを群衆に配った。

【フランシスコ会訳】
Matt.14:19 それからイエスは群衆にくさの上に座るように命じられた。そして五つのパンと二匹の魚を取り、天を仰いで賛美をささげ、パンを裂いて、弟子たちにお渡しになった。弟子たちはそれを群衆に配った。

日本正教会訳】
Matt.14:19 乃民に命じて、草の上に坐せしめ、五の餅と二の魚とを取りて、天を仰ぎて祝福し、餅を擘きて、之を門徒に與へ、門徒民に與へたり。

【塚本虎二訳】
Matt.14:19 それから群衆に命じて草の上に座らせ、(いつも家長がするように、)その五つのパンと二匹の魚を(手に)取り、天を仰いで(神を)讃美したのち、パンを裂いて弟子たちに渡されると、弟子たちは群衆に渡した。

【前田護郎訳】
Matt.14:19 そして群衆に草の上にすわるように命じ、パン五つと魚二匹をとり、天を仰いで感謝し、パンを裂いて弟子たちに与えられた。弟子たちはそれを群衆に与えた。

【永井直治訳】
Matt.14:19 かくて草の上にて席に着くべく諸群衆に命じ給ひ、且つ五つのパンと二つの魚とを取り、天を視上げて祝し給ひ、かくて彼はパンを壁きて弟子等に與へ給へり。されば弟子等は諸群衆に〔與へたり〕。 

【詳訳聖書】
Matt.14:19 それから彼は群衆に命じて草の上に横にならせ、五つのパンと二匹の魚を取り、天を仰いで感謝をささげ、それからパンを祝して裂き、その裂いたパンを弟子たちに渡されたので、弟子たちはそれを人々に与えた。

† 聖書引照 Matt.14:19 

Matt.14:19 かくて群衆に命じて草の上に坐せしめ、五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、パンを裂きて、弟子たちに與へ給へば、弟子たち之を群衆に與ふ。

[かくて群衆に命じて草の上に坐せしめ]  マタ15:35; マル6:39; 8:6; ルカ9:14; ヨハ6:10
[五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて]  マル6:41; 7:34; ルカ9:16; ヨハ11:41
[祝し、パンを裂きて、弟子たちに與へ給へば、弟子たち之を群衆に與ふ]  マタ15:36; 26:26,27; Ⅰサム9:13; マル8:6; 14:22,23; ルカ22:19; 24:30; ヨハ6:11,23; 使徒27:35; ロマ14:6; Ⅰコリ10:16,31; 11:24; コロ3:17; Ⅰテモ4:4,5

† ギリシャ語聖書 Matt.14:19 

Stephens 1550 Textus Receptus
και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι τουσ χορτουσ και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοις

Scrivener 1894 Textus Receptus 
και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι τουσ χορτουσ και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοις

Byzantine Majority 
και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι τουσ χορτουσ λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοις

Alexandrian
και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι του χορτου λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοις

Hort and Westcott 
και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι του χορτου λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοις

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.14:19

καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτουλαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύαςἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

† ヘブライ語聖書 Matt.14:19 

Matt.14:19

הוּא צִוָּה אֶת הָעָם לָשֶׁבֶת עַל הַדֶּשֶׁא, לָקַח אֶת חֲמֵשׁ כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם וְאֶת שְׁנֵי הַדָּגִים, נָשָׂא עֵינָיו הַשָּׁמַיְמָה וּבֵרֵךְ. לְאַחַר מִכֵּן בָּצַע אֶת הַלֶּחֶם וְנָתַן לַתַּלְמִידִים וְהַתַּלְמִידִים נָתְנוּ לָעָם

† ラテン語聖書 Matt.14:19 

Latin Vulgate
Matt.14:19

Et cum iussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus, et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
And when he had ordered the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fish, and gazing up to heaven, he blessed and broke and gave the bread to the disciples, and then the disciples to the multitudes.

† 私訳(詳訳)Matt.14:19 

【私訳】 「そして、群衆に草の上で食卓に着くように<身を横たえるように、食卓に着く(長椅子に横につく)ように>命じられ、五つのパンと二匹の魚を取り、天を見上げて祝福され<感謝され、聖別され>、〔パンを〕裂いて弟子たちに与えられた。弟子たちは群衆に〔与えた〕」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.14:19

καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【群衆に】 ὄχλους  ὄχλος  オくろス  ochlos {okh‘-los} (n-am-p 名詞・対男複)

1)群衆、集団、群れ、大勢の人々 2)軍勢 3)大衆、民衆、人民、市民、 4)人だかり、雑踏 5)ごたごた、煩わしさ、迷惑、厄介、面倒

(G3793  ὄχλος From a derivative of 2192 (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication the rabble; by extension a class of people; figuratively a riot: – company, multitude, number (of people), people, press.  Internet Sacred Text Archive)

【草】 χόρτου  χόρτος  こルトス  chortos {khor‘-tos} (n-gm-s 名詞・属男単)  1)(家畜の)囲い、餌場 2)餌 3)草、青草、牧草、乾草 4)芽

(G5528 χόρτος Apparently a primary word; a “court” or “garden”, that is, (by implication of pastureherbage or vegetation: – blade, grass, hay.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:30; 14:19;  マル6:39;  ルカ12:28;  ヨハ6:10;  ヤコ1:10,11;  Ⅰペテ1:24;  黙示8:7; 9:4 etc.

【の上に】 ἐπὶ  ἐπί  エピ epi{ep-ee‘}  (pg 前置詞・属)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relationof distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【座るように】 ἀνακλιθῆναι  ἀνακλίνω   アナクゆリノー  anaklinō {an-ak-lee‘-no} (vnap 不定詞・1アオ受)

< ἀνά + κλίνω もたれる

1)後ろにもたせかかる 2)寝かせる、横たえる 3)食卓に着く(長椅子に横につく)

(G347  ἀνακλίνω From 303 and 2827 to lean back: – lay, (make) sit down.  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:11; 14:19;  マル6:39;  ルカ2:7; 12:37; 13:29

【命じられた】 κελεύσας  κελεύω ケれウオー  keleuō {kel-yoo‘-o} (vpaanm-s 分詞・1アオ能主男単)

1)命令する、命じる、指図する 2)頼む 3)呼びかける 4)勧める 5)せきたてる、催促する、要求する

(G2753 κελεύω From a primary word κέλλω kellō (to urge on); “hail”; to incite by word, that is, order: – bid, (at, give) command (-ment).  Internet Sacred Text Archive)

マタ8;18; 14:9,19,28; 18:25; 27:58,64;  ルカ18:40 etc.

【五つのパンと二匹の魚を】 τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας

【五つの】 πέντε  πέντε  ペンテ  pente {pen‘-the} (a-cam-p 数詞・対男複)

1)五の

(G4002 πέντε A primary number; “five”: – five.  Internet Sacred Text Archive)

【パン】 ἄρτους  ἄρτος   アルトス  artos {ar‘-tos} (n-am-p 名詞・対男複)

1)パン、厚さ2センチくらいの円形のパン 2)パンの一塊 3)食物

(G740  ἄρτος From 142 bread (as raised) or a loaf: – (shew-) bread, loaf.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:3,4; 7:9; 12:4; 14:17,19; 15:26,33,34,36; 16:5,7,8,9,10,11,12; 26;26;  マル2:26; 6:37,38,41,44,52; 7:27; 8:4;,5,6,14,16,17,19,14:22 etc

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【二匹の】 δύο  δύο  ドゆオ  duo {doo‘-o } (a-cam-p 数詞・対男複)

1)二人 2)二つの 3)両

(G1417 δύο A primary numeral; “two”: – both, twain, two.   Internet Sacred Text Archive)

【魚を】 ἰχθύας  ἰχθύς  イくとゆス  ichthus {ikh-thoos‘} (n-am-p 名詞・対男複)

1)魚

(G2486  ἰχθύς Of uncertain affinity; a fish: – fish.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:10; 14:17,19; 15:36; 17:27;  マル6:38,41,43;  ルカ5:6,9; 9:13,16; 11:11; 24:42;  ヨハ21:6,8,11;  Ⅰコリ15:39

【取り】 λαβὼν  λαμβάνω らムバノー lambanō {lam-ban‘-o} (vpaanm-s 分詞・2アオ能主男単)

1)取る、取り去る、捉える、得る、つかむ、つかまえる 2)握る、抱える、自分のものとする 3)奪い去る、取り上げる、引き取る、捕らえる、取り去る、取り立てる

(G2983 λαμβάνω A prolonged form of a primary verb, which is used only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively [probably objective or active, to get hold of; whereas 1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while 138 is more violent, to seize or remove]): – accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:40; 10:38; 13:31,33; 16:19; 15:26;,36; 17:25;,27; 25:1,3; 26:26,27,52; 27:6,9,24,30,48,59; 28:15 etc.

【天】 οὐρανὸν  οὐρανός  ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-am-s 名詞・対男単)

1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界  3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙

ユダヤ人は天が幾層もあると考えた

(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happinesspowereternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven

([-ly]), sky.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29;  マル1:11; 13:25; 16:19;  ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51;  ヨハ1:51 etc.

【を】 εἰς  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【仰いで】 ἀναβλέψας  ἀναβλέπω   アナブれポー anablepō {an-ab-lep‘-o} (vpaanm-s 分詞・1アオ能主男単)

1)見上げる 2)目を上げる、見上げる 3)仰ぐ、顔を上げる、目を向ける 4)視力を回復する、再び見える、見えるようになる

(G308  ἀναβλέπω From 303 and 991 to look up; by implication to recover sight: – look (up), see, receive sight.  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:5;14:19;  マル10:51;  ルカ7:22;  ヨハ9:18; etc.

【賛美の祈りを唱え】 εὐλόγησεν  εὐλογέω  エウろゲオー  eulogeō {yoo-log-eh‘-o} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)

1)神をほめたたえる 2)祝福する 3)感謝する 4)聖別する 5)賛美する

(G2127 εὐλογέω From a compound of 2095 and 3056 to speak well of, that is, (religiously) to bless (thank or invoke a benediction uponprosper): – bless, praise.  Internet Sacred Text Archive)

マタ14:19; 25:34; 26:26;  マル6:41; 8:7; 14:22;  ルカ2:34; 6:28; 9:16; 24:30,50,51;  ロマ12:14;  Ⅰコリ4:12; 14:16;  ピリ1:3

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【裂いて】 κλάσας  κλάω  クらオー  klaō {klah‘-o} (vpaanm-s 分詞・1アオ能主男単)

1)割る 2)裂く 3)折る、折りとる、砕く

(G2806 κλάω A primary verb; to break (specifically of bread): – break.  Internet Sacred Text Archive)

マタ14:19; 15:36; 26:26;  マル8:6,19; 14:22;  ルカ22:19; 24:30;  使徒2:46; 20:7,11; 27:35;  Ⅰコリ10:16; 11:24

【弟子たちに】 μαθηταῖς  μαθητής  マてーテース mathētēs {math-ay-tes‘} (n-dm-p 名詞・与男複)

 < μανθάνω 学ぶ、覚える、聞き知る、尋ねる

1)学生、弟子、門弟 2)弟子、門人、帰依者 3)学ぶ者、師を見出した者

(G3101 μαθητής From 3129 a learner, that is, pupil: – disciple.  Internet Sacred Text Archive)

【パンを】 ἄρτους  ἄρτος   アルトス  artos {ar‘-tos} (n-am-p 名詞・対男複)

1)パン、厚さ2センチくらいの円形のパン 2)パンの一塊 3)食物

(G740  ἄρτος From 142 bread (as raised) or a loaf: – (shew-) bread, loaf.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:3,4; 7:9; 12:4; 14:17,19; 15:26,33,34,36; 16:5,7,8,9,10,11,12; 26;26;  マル2:26; 6:37,38,41,44,52; 7:27; 8:4;,5,6,14,16,17,19,14:22 etc

【お渡しになった】 ἔδωκεν  δίδωμι  ディドーミ  didōmi {did‘-o-mee} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)

1)与える、あげる、差し出す、提供する、分け与える、賜う、施す、支払う 2)捧げる、供える、提供する、授ける、賜る 3)ゆだねる、渡す、許す、かなえる、置く

(G1325 δίδωμι A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternate in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection): – adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.  Internet Sacred Text Archive)

【さらに】 δὲ δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【弟子たちは】 μαθηταὶ  μαθητής  マてーテース mathētēs {math-ay-tes‘} (n-nm-p 名詞・主男複)

< μανθάνω 学ぶ、覚える、聞き知る、尋ねる

1)学生、弟子、門弟 2)弟子、門人、帰依者 3)学ぶ者、師を見出した者

(G3101 μαθητής From 3129 a learner, that is, pupil: – disciple.  Internet Sacred Text Archive)

【群衆に】 ὄχλοις  ὄχλος  オくろス  ochlos {okh‘-los} (n-dm-p 名詞・与男複)

1)群衆、集団、群れ、大勢の人々 2)軍勢 3)大衆、民衆、人民、市民、 4)人だかり、雑踏 5)ごたごた、煩わしさ、迷惑、厄介、面倒

(G3793  ὄχλος From a derivative of 2192 (meaning a vehicle); a

 throng (as borne along); by implication the rabble; by extension a class of people; figuratively a riot: – company, multitude, number (of people), people, press.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.14:19 

King James Version 
14:19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude.

New King James Version
14:19 Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.

American Standard Version 
14:19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.

New International Version
14:19 And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.

Bible in Basic English 
14:19 And he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people.

Today’s English Version
14:19 He ordered the people to sit down on the grass; then he took the five loaves and the two fish, looked up to heaven, and gave thanks to God. He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.

Darby’s English Translation 
14:19 And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.

Douay Rheims 
14:19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.

Noah Webster Bible 
14:19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

Weymouth New Testament 
14:19 and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.

World English Bible 
14:19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.

Young’s Literal Translation 
14:19 And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,

Amplified Bible
14:19 Then He ordered the crowds to sit down on the grass, and He took the five loaves and the two fish and, looking up toward heaven, He blessed and broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people,

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <かくて群衆に命じて草の上に坐せしめ、五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、パンを裂きて、弟子たちに與へ給へば、弟子たち之を群衆に與ふ>

イエスは群衆に草のうえに座るようにお命じになり、「五つのパンと二つの魚」と取り、神に祈り、パンを裂いて弟子たちに渡された。弟子たちはパンを人々に配った。

 <かくて群衆に命じて草の上に坐せしめ>

イエスは弟子たちに、「人々をおおよそ五十人ずつの組にして、すわらせなさい」(ルカ9:14)と命じられ、人々は「あるいは百人ずつ、あるいは五十人ずつ、列をつくってすわった」(マルコ6:39)。

イエスは「五つのパンと二ひきの魚とを手に取り、天を仰いでそれを祝福し(感謝してから、ヨハネ6:11)、パンをさいて弟子たちに渡された。(また、二ひきの魚もみんなにお分けになった マルコ6:41 また、さかなをも同様にして、彼らの望むだけ分け与えられた。ヨハネ6:11)弟子たちはそれを群衆に与えた。

 <食卓>

「座る avnakli,nw  アナクリノー」は 「後ろにもたせかかる、寝かせる、横たえる」で、当時の食事は身を横たえる形でなされた。イエスは五千人の群衆に「草の上で食卓につく」ように横になるように命じられたのである。

 <賛美の祈り>

「賛美の祈りを唱え εὐλογέω  エウろゲオー」は 「神をほめたたえる、祝福する、感謝する、聖別する、賛美する」の意味。イエスは天を見上げ、神を賛美し、祝福された後に、パンを裂かれる。これはユダヤ人家族の食卓における父親の務めだった。

† 心のデボーション   

「かくて群衆に命じて草の上に坐せしめ、五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、パンを裂きて、弟子たちに與へ給へば、弟子たち之を群衆に與ふ」 マタイ14:19 大正文語訳聖書

「そしてイエスは、群衆に命じて草の上にすわらせ、五つのパンと二匹の魚を取り、天を見上げて、それらを祝福し、パンを裂いてそれを弟子たちに与えられたので、弟子たちは群衆に配った」 新改訳聖書

 「祝福された五つのパンと二匹の魚」

「祝福された五つのパンと二匹の魚」は男だけで五千人の群衆をよく養う。

† 細き聲 説教  

 「イエスの家族」

「かくて群衆に命じて草の上に坐せしめ、五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、パンを裂きて、弟子たちに與へ給へば、弟子たち之を群衆に與ふ」 マタイ14:19 大正文語訳聖書

「そしてイエスは、群衆に命じて草の上にすわらせ、五つのパンと二匹の魚を取り、天を見上げて、それらを祝福し、パンを裂いてそれを弟子たちに与えられたので、弟子たちは群衆に配った」 新改訳聖書

イエスは弟子たちに命じて群衆をおよそ五十人ずつの組にしてに草のうえに座らせた。(ルカ9:14) 人々は「あるいは百人ずつ、あるいは五十人ずつ、列をつくってすわった」(マルコ6:39)。、「五つのパンと二つの魚」と取り、神に祈り、パンを裂いて弟子たちに渡された。弟子たちはパンを人々に配った。

イエスは「五つのパンと二ひきの魚とを手に取り、天を仰いでそれを祝福し(感謝してから、ヨハネ6:11)、パンをさいて弟子たちに渡された。(また、二ひきの魚もみんなにお分けになった マルコ6:41 また、さかなをも同様にして、彼らの望むだけ分け与えられた。ヨハネ6:11)弟子たちはそれを群衆に与えた。

「座る ἀνακλίνω アナクリノー」は 「後ろにもたせかかる、寝かせる、横たえる」で、当時の食事は身を横たえる形でなされた。イエスは五千人の群衆に「草の上で食卓につく」ように横になるように命じられたのである。

「賛美の祈りを唱え εὐλογέω  エウろゲオー」は 「神をほめたたえる、祝福する、感謝する、聖別する、賛美する」の意味。イエスは天を見上げ、神を賛美し、祝福された後に、パンを裂かれる。これはユダヤ人家族の食卓における父親の務めだった。イエスは集まった群衆に、あたかも家族の父のように振る舞われたのである。

イエスから、割られたパンを食し、杯を飲む者は、イエスの家族である。その集まりが教会である。

「主イエスは、渡される夜、パンをとり、感謝してこれをさき、そして言われた、『これはあなたがたのための、

わたしのからだである。わたしを記念するため、このように行いなさい』。食事ののち、杯をも同じようにして言われた、『この杯は、わたしの血による新しい契約である。飲むたびに、わたしの記念として、このように行いなさい』。」 Ⅰコリント11:23~25 口語訳聖書

(皆川誠)

コメント