† 福音書縦観 「五千人の給食」 マタイ14:13~21
マタイ14:13~21 マルコ6:30~44 ルカ9:10~17 ヨハネ6:1~14
マタイ14:13~21
Matt.14:18イエスは言われた、「それをここに持ってきなさい」。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.14:18
【漢訳聖書】
Matt.14:18 曰、攜之就我。
【明治元訳】
Matt.14:18 イエスけるは其(それ)を此(ここ)に携(もち)來(きた)れ
【大正文語訳】
Matt.14:18 イエス言ひ給ふ『それを我に持ちきたれ』
【ラゲ訳】
Matt.14:18 イエズス彼等に曰ひけるは、其を我に持來れ、と。
【口語訳】
Matt.14:18 イエスは言われた、「それをここに持ってきなさい」。
【新改訳改訂3】
Matt.14:18 すると、イエスは言われた。「それを、ここに持って来なさい。」
【新共同訳】
Matt.14:18 イエスは、「それをここに持って来なさい」と言い、
【バルバロ訳】
Matt.14:18 イエズスは、「それを持ってきなさい」と言ってから、
【フランシスコ会訳】
Matt.14:18 イエスは、「それをわたしの所に持って来なさい」と仰せになった。
【日本正教会訳】
Matt.14:18 彼曰へり、之を此に我に攜へ來れ。
【塚本虎二訳】
Matt.14:18 イエスは言われた、「それをここに持ってきなさい。」
【前田護郎訳】
Matt.14:18 彼はいわれた、「それをわたしのところに持って来なさい」と。
【永井直治訳】
Matt.14:18 乃ち彼へり、此處にそれを我に持ち來れ。
【詳訳聖書】
Matt.14:18 彼は言われた、「それをここへ私のところまで持って来なさい」。
† 聖書引照 Matt.14:18
Matt.14:18 イエス言ひ給ふ『それを我に持ちきたれ』
イエス言ひ給ふ『それを我に持ちきたれ』
There are no entries for this verse!
† ギリシャ語聖書 Matt.14:18
Stephens 1550 Textus Receptus
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτουσ ωδε
Scrivener 1894 Textus Receptus
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτουσ ωδε
Byzantine Majority
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτουσ ωδε
Alexandrian
ο δε ειπεν φερετε μοι ωδε αυτουσ
Hort and Westcott
ο δε ειπεν φερετε μοι ωδε αυτουσ
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.14:18
ὁ δὲ εἶπεν, φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς
† ヘブライ語聖書 Matt.14:18
Matt.14:18
אָמַר: הָבִיאוּ אוֹתָם אֵלַי הֵנָּה
† ラテン語聖書 Matt.14:18
Latin Vulgate
Matt.14:18
Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
He said to them, “Bring them here to me.”
† 私訳(詳訳)Matt.14:18
【私訳】 「しかし、彼〔イエス〕は言われた、『ここに、それらを私のところに運びなさい』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.14:18
ὁ δὲ εἶπεν, φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς
【しかし】 δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【彼(イエス)は言われた】 ei=penεἶπεν εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能3)
εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる
1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事
(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. Internet Sacred Text Archive)
【それらを】 αὐτούς αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npam3p 代名詞・対男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【ここに】 ὧδε ὧδε ホーデ h ōde {ho‘-deh} (ab 副詞)
1)ここに、ここで 2)この場所 3)ここ 4)このように、そのように 5)次のように、以上のように 6)この点で、この場合
(G5602 ὧδε From an adverb form of 3592 in this same spot, that is, here or hither: – here, hither, (in) this place, there. Internet Sacred Text Archive)
【わたしに】 μοι ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npd-1s 代名詞・与1単)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【持って来なさい】 φέρετέ φέρω ふェロー pherō̄ {fer‘-o} (vmpa–2p 動詞・命・現・能・2複)
1)運ぶ、持って行く 2)実を結ぶ、生じる、生む 3)連れて行く、連行する 4)担う、負う、支える、保持する 5)述べる、語る 6)耐える、忍ぶ
(G5342 φέρω A primary verb (for which other and apparently not cognate ones are used in certain tenses only; namely οἴω oiō̄̄ and ἐνέγκω enegkō̄ to “bear” or carry (in a very wide application, literally and figuratively: – be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold. Internet Sacred Text Archive)
マタ14:11,18; マル6:27,28; 12:15,16; ヨハ2:8; 4:33; 21:10; etc.
† 英語訳聖書 Matt.14:18
King James Version
14:18 He said, Bring them hither to me.
New King James Version
14:18 He said, “Bring them here to Me.”
American Standard Version
14:18 And he said, Bring them hither to me.
New International Version
14:18 “Bring them here to me,” he said.
Bible in Basic English
14:18 And he said, Give them to me.
Today’s English Version
14:18 “Then bring them here to me,” Jesus said.
Darby’s English Translation
14:18 And he said, Bring them here to me.
Douay Rheims
14:18 He said to them: Bring them hither to me.
Noah Webster Bible
14:18 He said, Bring them hither to me.
Weymouth New Testament
14:18 ‘Bring them here to me,’ He said,
World English Bible
14:18 He said, ‘Bring them here to me.’
Young’s Literal Translation
14:18 And he said, ‘Bring ye them to me hither.’
Amplified Bible
14:18 He said, “Bring them here to Me.”
† 細き聲 聖書研究ノート
<イエス言ひ給ふ『それを我に持ちきたれ』>
アンデレが「五つのパンと二つの魚」の貧しい弁当をもつ少年を見出すと、イエスはそれをもって来るように言われた。
<五つのパンと二匹の魚>
五千人の群衆から見つけ出された少年の弁当を、イエスは「ここに、それらを私に運びなさい」と言われる。圧倒的な量の不足を知る者にとって、わずかのものをイエスに差し出すには勇気がいる。しかし、「五つのパンと二匹の魚」という少年の弁当がなければ、五千人の群衆の餓えを満たすことはできない。
<五つのパンと二匹の魚>
普通のパンは十五センチほどの大きさに焼かれた。少年が持っていたのは、「五つ」で少年の昼食に間に合う程の小さく焼かれたパンであった。
† 心のデボーション
「イエス言ひ給ふ『それを我に持ちきたれ』」 マタイ14:18 大正文語訳聖書
「イエスは、「それをわたしの所に持って来なさい」と仰せになった」 フランシスコ会訳聖書
「乃ち彼曰へり、此處にそれを我に持ち來れ」 永井直治訳聖書
「ここにそれを我に持ち来たれ」
私がイエスに差し出せるものは僅かばかりのものである。「我らがここに持つは五つのパンと二つの魚とに過ぎず」(永井訳)。
しかし、あまりに少ないそれを恥じてはならない。「ここにそれを我に持ち来たれ」永井訳 とイエスが言われるからには、少年の軽い昼食にすぎないそれを、意味も知らずに差し出すのである。
† 細き聲 説教
「それを我に持ちきたれ」
「イエス言ひ給ふ『それを我に持ちきたれ』」 マタイ14:18 大正文語訳聖書
「イエスは、「それをわたしの所に持って来なさい」と仰せになった」 フランシスコ会訳聖書
アンデレが「五つのパンと二つの魚」の貧しい弁当をもつ少年を見出すと、イエスは「ここに、それらを私に運びなさい」と言われた。
普通のパンは十五センチほどの大きさに焼かれた。少年が持っていたのは、「五つ」で少年の昼食に間に合う程の小さく焼かれたパンであったろう。「魚」はガリラヤ湖でとれた二匹の小魚だった。
イエスは「それを、ここに、私に持ち来たれ」と言われる。
「ここ」は問題がおきている場であり、「私に」は弟子たちが持ち帰る応答を待たれるイエスである。
私たちは群衆の間を歩き回り、主の求めに、ほとんど答えられず、無力さにことばもなく引き上げる弟子のようである。「五つのパンと二つの魚」が見つかったとして、それが何になろうか?
しかし、イエスは「それをわたしの所に持って来なさい」と言われる。
(皆川誠)
コメント