† 福音書縦観 「ヘロデとバプテスマのヨハネ」 マタイ14:1~12
マタイ14:1~12 マルコ6:14~29 ルカ9:7~9
マタイ14:1~12
Matt.14:11その首は盆に載せて運ばれ、少女にわたされ、少女はそれを母のところに持って行った。
口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.14:11
【漢訳聖書】
Matt.14:11 乃盛首於盤、攜來賜與女、女攜之於母。
【明治元訳】
Matt.14:11 そのを盆(ぼん)に載(のせ)て女(むすめ)に予(あたへ)ければ女(むすめ)は之(これ)を其(その)母(はは)に捧(ささげ)たり
【大正文語訳】
Matt.14:11 その首を盆にのせて持ち來らしめ、之を少女に與ふ。少女はこれを母に捧ぐ。
【ラゲ訳】
Matt.14:11 斯て其頭盆に載せられて女に與へられしを、女母に持行きしが、
【口語訳】
Matt.14:11 その首は盆に載せて運ばれ、少女にわたされ、少女はそれを母のところに持って行った。
【新改訳改訂3】
Matt.14:11 そして、その首は盆に載せて運ばれ、少女に与えられたので、少女はそれを母親のところに持って行った。
【新共同訳】
Matt.14:11 その首は盆に載せて運ばれ、少女に渡り、少女はそれを母親に持って行った。
【バルバロ訳】
Matt.14:11 その首を盆にのせて持ってこさせて娘に与えた。娘はそれを母にわたした。
【フランシスコ会訳】
Matt.14:11 その首は、盆に載せて運ばれ少女に与えられた。少女はそれを母親の所に持って行った。
【日本正教会訳】
Matt.14:11 其首を盤に盛り、攜へ來りて女に與へたれば、女之を其母に攜へたり。
【塚本虎二訳】
Matt.14:11 首は盆にのせて持ってきて少女に渡され、少女は母に持っていった。
【前田護郎訳】
Matt.14:11 首は盆にのせて持って来られて少女に渡された。彼女はそれを母に持って行った。
【永井直治訳】
Matt.14:11 乃ちその首は皿に載せて持ち來られたれば、少女に與へられしに、彼はこれをその母の許に持ち往けり。
【詳訳聖書】
Matt.14:11 そして、その首は盆に載せて持って来られ、その小娘に与えられた。彼女はそれを自分の母のところに持って行った。
† 聖書引照 Matt.14:11
Matt.14:11 その首を盆にのせて持ち來らしめ、之を少女に與ふ。少女はこれを母に捧ぐ。
[その首を盆にのせて持ち來らしめ、之を少女に與ふ。少女はこれを母に捧ぐ] 創世49:7; 箴言27:4; 29:10; エレ22:17; エゼ16:3,4; 19:2,3; 35:6; 黙示16:6; 17:6
† ギリシャ語聖書 Matt.14:11
Stephens 1550 Textus Receptus
και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης
Scrivener 1894 Textus Receptus
και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης
Byzantine Majority
και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης
Alexandrian
και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης
Hort and Westcott
και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.14:11
καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῶ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
† ヘブライ語聖書 Matt.14:11
Matt.14:11
וְכַאֲשֶׁר הוּבָא רֹאשׁוֹ בַּקְּעָרָה נְתָּנוּהוּ לַנַּעֲרָה וְהִיא הֵבִיאָה אוֹתוֹ לְאִמָּהּ
† ラテン語聖書 Matt.14:11
Latin Vulgate
Matt.14:11
Et allatum est caput eius in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother.
† 私訳(詳訳)Matt.14:11
【私訳】 「そして彼〔ヨハネ〕の首は皿<盆、大皿>に載せて運ばれ、そして、かの少女〔サロメ〕に与えられ、彼女は彼女の母〔へロディア〕のところに運んだ」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.14:11
καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῶ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【彼の】 αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【首は】 κεφαλὴ κεφαλή ケふァれー kephalē {kef-al-ay‘} (n-nf-s 名詞・主女単)
1)あたま、かしら、首 2)人、個人
(G2776 κεφαλή Probably from the primary word κάπτω kaptō (in the sense of seizing); the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively: – head. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:36; 6:17; 10:30; ルカ7:38,46; 12:7; 21:18; ヨハ13:9 etc.
【盆】 πίνακι πίναξ ピナクス pinax {pin‘-ax} (n-dm-s 名詞・与男単)
1)うすい皿 2)大皿 3)盆 4)板、告知板、高札
本来は板の意味
(G4094 πίναξ Apparently a form of 4109 a plate: – charger, platter. Internet Sacred Text Archive)
マタ14:8,11; マル6:25,28; ルカ11:39
【に乗せられ】 ἐπὶ ἐπί エピ epi{ep-ee‘} (pd 前置詞・与)
1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ
(G1909 ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relationof distribution [with the genitive case], that is, over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively). Internet Sacred Text Archive)
【運ばれ】 ἠνέχθη φέρω ふェロー pherō̄ {fer‘-o} (viap–3s 動詞・直・1アオ・受・3単)
1)運ぶ、持って行く 2)実を結ぶ、生じる、生む 3)連れて行く、連行する 4)担う、負う、支える、保持する 5)述べる、語る 6)耐える、忍ぶ
(G5342 φέρω A primary verb (for which other and apparently not cognate ones are used in certain tenses only; namely οἴω oiō̄̄ and ἐνέγκω enegkō̄ to “bear” or carry (in a very wide application, literally and figuratively: – be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold. Internet Sacred Text Archive)
マタ14:11,18; マル6:27,28; 12:15,16; ヨハ2:8; 4:33; 21:10; etc.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【少女に】 κορασίῳ κοράσιον コラシオン korasion {kor-as‘-ee-on} (n-dn-s 名詞・与中単)
1)娘、少女、乙女、処女 2)小さい娘、幼い娘 3)人形
(G2877 κοράσιον Neuter of a presumed derivative of κόρη korē (a maiden); a (little) girl: – damsel, maid. Internet Sacred Text Archive)
マタ9:24,25; 14:11; マル5:41,42; 6:22,28
【与えられ】 ἐδόθη δίδωμι ディドーミ didōmi {did‘-o-mee} (viap–3s 動詞・直・1アオ・受・3単)
1)与える、あげる、差し出す、提供する、分け与える、賜う、施す、支払う 2)捧げる、供える、提供する、授ける、賜る 3)ゆだねる、渡す、許す、かなえる、置く
(G1325 δίδωμι A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternate in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection): – adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield. Internet Sacred Text Archive)
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【彼女の】 αὐτῆς αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgf3s 代名詞・属女3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【母に】 μητρὶ μήτηρ メーテール mētēr {may‘-tare} (n-df-s 名詞・与女単)
1)母、生みの親 2)子宮、母胎、胎内 3)祖国、故郷
(G3384 μήτηρ Apparently a primary word; a “mother” (literally or figuratively, immediate or remote): – mother. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:18; 2:11; 12:49,50 マル3;35; ヨハ19:27; ロマ16:13; ガラ4:26; Ⅰテモ5:2; 黙示12:5
【運ばれた】 ἤνεγκεν φέρω ふェロー pherō̄ {fer‘-o} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)
1)運ぶ、持って行く 2)実を結ぶ、生じる、生む 3)連れて行く、連行する 4)担う、負う、支える、保持する 5)述べる、語る 6)耐える、忍ぶ
(G5342 φέρω A primary verb (for which other and apparently not cognate ones are used in certain tenses only; namely οἴω oiō̄̄ and ἐνέγκω enegkō̄ to “bear” or carry (in a very wide application, literally and figuratively: – be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold. Internet Sacred Text Archive)
マタ14:11,18; マル6:27,28; 12:15,16; ヨハ2:8; 4:33; 21:10; etc.
† 英語訳聖書 Matt.14:11
King James Version
14:11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought [it] to her mother.
New King James Version
14:11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
American Standard Version
14:11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
New International Version
14:11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother.
Bible in Basic English
14:11 And his head was put on a plate and given to the girl; and she took it to her mother.
Today’s English Version
14:11 The head was brought in on a plate and given to the girl, who took it to her mother.
Darby’s English Translation
14:11 and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried it to her mother.
Douay Rheims
14:11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
Noah Webster Bible
14:11 And his head was brought in a dish, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Weymouth New Testament
14:11 The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.
World English Bible
14:11 His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.
Young’s Literal Translation
14:11 and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought it nigh to her mother.
Amplified Bible
14:11 His head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother [Herodias].
† 細き聲 聖書研究ノート
<その首を盆にのせて持ち來らしめ、之を少女に與ふ。少女はこれを母に捧ぐ>
領主ヘロデはサロメの求めに応じて、バプテスマのヨハネの首を盆に載せてサロメに与えた。サロメはそれを母ヘロデヤにささげた。
<その首を盆にのせて持ち來らしめ、之を少女に與ふ>
バプテスマのヨハネが幽閉されたマケラスの要塞だったことから、黒崎幸吉はヘロデの祝宴がマケラスでおこなわれたとの説を紹介している。(黒崎幸吉「マタイ傅」注解)
† 心のデボーション
「その首を盆にのせて持ち來らしめ、之を少女に與ふ。少女はこれを母に捧ぐ」 マタイ14:11 大正文語訳聖書
「そして、その首は盆に載せて運ばれ、少女に与えられたので、少女はそれを母親のところに持って行った」 新改訳聖書
「唆す者」
ヘロディアは宴会場にはいなかった。サロメは自分でヘロデの首を載せた皿を母親の元に運んだ。「唆された者」は「唆す者」と一体となって事を「前へ進ませる」。
† 心のデボーション
「その首を盆にのせて持ち來らしめ、之を少女に與ふ。少女はこれを母に捧ぐ」 マタイ14:11 大正文語訳聖書
「そして、その首は盆に載せて運ばれ、少女に与えられたので、少女はそれを母親のところに持って行った」 新改訳聖書
「盆をもつサロメ」
頭の重さは成人で約5キロと言われる。多くの絵画に描かれるサロメはヨハネの首を載せた盆を軽く支えているように見える。しかし、少女サロメが一人で母親のところに運ぶのは、きついことだったに違いない。
数ある「盆をもつサロメ」の中には、ヨハネの首に顔をそむけながらも好奇心を隠しきれないサロメもいる。
† 細き聲 説教
「人間の魂」
「その首を盆にのせて持ち來らしめ、之を少女に與ふ。少女はこれを母に捧ぐ」 マタイ14:11 大正文語訳聖書
「そして、その首は盆に載せて運ばれ、少女に与えられたので、少女はそれを母親のところに持って行った」 新改訳聖書
領主ヘロデはサロメの求めに応じて、バプテスマのヨハネの首を盆に載せてサロメに与えた。サロメはそれを母ヘロデヤにささげた。
ヘロデヤがバプテスマのヨハネの首をどうしたか聖書は語っていない。
しかし、ヨハネの首を手にする妻ヘロデヤに領主ヘロデは、バプテスマのヨハネがよみがえって、自分たちを裁くのではないかと秘かに怯えるようになる。やがて、ヘロデの怯えは妻ヘロデヤとサロメにもつたわるのではないだろうか?
人間の魂が罪を忘れることはなく、その魂は人を離れることもない。
(皆川誠)
コメント