マタイによる福音書13章58節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「会堂でのつまずき」 マタイ13:53~58 

マタイ13:53~58 マルコ6:1~6 ルカ4:16~30 ヨハネ6:41~42,4:45~44
マタイ13:53~58

Matt.13:58そして彼らの不信仰のゆえに、そこでは力あるわざを、あまりなさらなかった。 (そして、そこでは力あるわざを一つもすることができず、ただ少数の病人に手をおいていやされただけであった。 6:6そして、彼らの不信仰を驚き怪しまれた。マルコ6:5~6

4:28会堂にいた者たちはこれを聞いて、みな憤りに満ち、 4:29立ち上がってイエスを町の外へ追い出し、その町が建っている丘のがけまでひっぱって行って、突き落そうとした。 4:30しかし、イエスは彼らのまん中を通り抜けて、去って行かれた。ルカ4:28~30

4:43ふつかの後に、イエスはここを去ってガリラヤへ行かれた。 4:44イエスはみずからはっきり、「預言者は自分の故郷では敬われないものだ」と言われたのである。 4:45ガリラヤに着かれると、ガリラヤの人たちはイエスを歓迎した。それは、彼らも祭に行っていたので、その祭の時、イエスがエルサレムでなされたことをことごとく見ていたからである。 ヨハネ4:43~4:45

口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.13:58

【漢訳聖書】
Matt.13:58 故耶穌在彼、不多行異能、以衆之不信也。

【明治元訳】
Matt.13:58 彼等(かれら)がずることなきに由(より)て多(おほく)の異(ふしぎ)なる能(わざ)を此(ここ)に行(なし)給(たま)はざりき

【大正文語訳】
Matt.13:58 彼らの不信仰によりて其處にては多くの能力ある業を爲し給はざりき。

【ラゲ訳】
Matt.13:58 斯て彼等の不信仰に因りて、數多の奇蹟を其處に為し給ふこと能はざりき。

【口語訳】
Matt.13:58 そして彼らの不信仰のゆえに、そこでは力あるわざを、あまりなさらなかった。

【新改訳改訂3】
Matt.13:58 そして、イエスは、彼らの不信仰のゆえに、そこでは多くの奇蹟をなさらなかった。

【新共同訳】
Matt.13:58 人々が不信仰だったので、そこではあまり奇跡をなさらなかった。

【バルバロ訳】
Matt.13:58 人々が不信仰だったので、そこではほとんど奇跡をしなかった。

【フランシスコ会訳】
Matt.13:58 彼らが不信仰だったので、そこでは多くの奇跡を行われなかった。

【日本正教会訳】
Matt.13:58 乃彼等の信ぜざるに由りて、彼處に多くの異能を行はざりき。

【塚本虎二訳】
Matt.13:58 彼らの不信仰のゆえに、そこではあまり奇蹟を行われなかった。(出来なかったのである。)

【前田護郎訳】
Matt.13:58 彼らの不信のゆえにそこでは多くの奇跡をなさらなかった。

【永井直治訳】
Matt.13:58 かくて彼等の不信のゆゑに、多くのある行(わざ)を彼處にて爲し給はざりき。

【詳訳聖書】
Matt.13:58 こうして彼は彼らの不信仰<[イエスの神的使命に対する]信仰の欠如>のゆえに、そこでは多くの力あるわざをなさらなかった。

† 聖書引照 Matt.13:58

Matt.13:58 彼らの不信仰によりて其處にては多くの能力ある業を爲し給はざりき。

[彼らの不信仰によりて其處にては多くの能力ある業を爲し給はざりき] マル6:5,6; ルカ4:25-29; ロマ11:20; ヘブ3:12~19; 4:6~11

† ギリシャ語聖書 Matt.13:58

Stephens 1550 Textus Receptus
και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων

Scrivener 1894 Textus Receptus
και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων

Byzantine Majority
και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων

Alexandrian
και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων

Hort and Westcott
και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.13:58

καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.

† ヘブライ語聖書 Matt.13:58

Matt.13:58

וְלֹא עָשָׂה שָׁם נִסִּים רַבִּים בִּגְלַל חֹסֶר אֱמוּנָתָם

† ラテン語聖書 Matt.13:58

Latin Vulgate
Matt.13:58

Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.
And he did not work many miracles there, because of their unbelief.

† 私訳(詳訳)Matt.13:58

【私訳】 「そして、彼〔イエス〕は、彼らの不信仰<疑惑、疑念>の故に、そこでは多くの奇跡をなされなかった」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.13:58

καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.

【そして】 kai.  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【彼らの】 auvtw/n  αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgn3p 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)

【不信仰】 avpisti,an  ἀπιστία アピスティア  apistia {ap-is-tee‘-ah} (n-af-s 名詞・対女単)

< α + πιστός 信仰

1)信仰の欠如 2)不信仰 3)不信実な 4)信じないこと、信じられないこと 5)不信、疑惑、疑念

(G570  ἀπιστία From 571 faithlessness, that is, (negatively) disbelief (want of Christian faith), or (positively) unfaithfulness (disobedience): – unbelief.  Internet Sacred Text Archive)

マタ13:58; ヘブ3:12,19

【の故に】 dia.  διά ディア dia {dee-ah‘} (pa 前置詞・対)

1)~を通って、通り抜けて 2)~を通じて、~中ずっと、~の中に、~の中へと 3)~の故に 3)~のために、~の故に 4)~の間で 5)~を経て、~によって、~の後に

(G1223 διά A primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal or occasional). In composition it retains the same general import: – after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) . . . fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through (-out), to, wherefore, with (-in). In composition it retains the same general import.  Internet Sacred Text Archive)

【そこで】 evkei/  ἐκεῖ エケイ ekei {ek-i‘} (ab 副詞)

1)そこに、そこで、かしこに、そちらへ、あちらへ、その方へ 2)その場所で 3)その時、当時

(G1563  ἐκεῖ Of uncertain affinity; there; by extension thither: – there, thither (-ward), (to) yonder (place).  Internet Sacred Text Archive)

【多くの】 polla.j  πολύς ポりゆス polus polos {pol-oos‘} (a–af-p 形容詞・対女複)

1)(数が)多い、よリ多く、余る、余分にある、十分過ぎる、ほどである、余裕がある、余計である 2)(大きさ、強さ、程度の)大きい、激しい、大いなる、非常な、重大な、3)おびただしい、幾多の、幾つもの、大量の 4)より永い、より先の 5)価値の高い、より優れた、より大切な

(G4183 πολύς Including the forms from the alternate “pollos”; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverb largely; neuter (plural) as adverb or noun oftenmostlylargely: – abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft (-en [-times]), plenteous, sore, straitly. Compare 4118 4119. Internet Sacred Text Archive)

【奇跡を】 duna,meij  δύναμις どュナミス dunamis {doo‘-nam-is} (n-af-p 名詞・対女複)

1)力、体力、原動力  2)能力、才能 3)権力、影響力 4)戦力、兵力、軍勢 5)名声、名望 6)価値 7)意味 8)奇跡

(G1411 δύναμιςFrom 1410 force (literally or figuratively); specifically miraculous power (usually by implication a miracle itself): – ability, abundance, meaning, might (-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle (-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:22; 11:20,21,23; 13:58; マル6:2,5; 9:39; ルカ10:13; 19:37; etc.

【行われ】 evpoi,hsen  ποιέω ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)

1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、なす、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4)発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る

(G4160 ποιέω Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct): – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do (-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. Internet Sacred Text Archive)

【なかった】 ouvk  οὐ ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372. Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.13:58

King James Version
13:58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.

New King James Version
13:58 Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.

American Standard Version
13:58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.

New International Version
13:58 And he did not do many miracles there because of their lack of faith.

Bible in Basic English
13:58 And the works of power which he did there were small in number because they had no faith.

Today’s English Version
13:58 Because they did not have faith, he did not perform many miracles there.

Darby’s English Translation
13:58 And he did not there many works of power, because of their unbelief.

Douay Rheims
13:58 And he wrought not many miracles there, because of their unbelief.

Noah Webster Bible
13:58 And he did not many mighty works there, because of their unbelief.

Weymouth New Testament
13:58 And He performed but few mighty deeds there because of their want of faith.

World English Bible
13:58 He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.

Young’s Literal Translation
13:58 and he did not there many mighty works, because of their unbelief.

Amplified Bible
13:58 And He did not do many miracles there [in Nazareth] because of their unbelief.

† 細き聲 聖書研究ノート

 <彼らの不信仰によりて其處にては多くの能力ある業を爲し給はざりき>

イエスは故郷の人々の不信仰のゆれに、そこでは多くの力ある業をなされなかった。

 <彼らの不信仰によりて>

ルカ並行記事によれば、「会堂にいた者たちはこれを聞いて、みな憤りに満ち、 立ち上がってイエスを町の外へ追い出し、その町が建っている丘のがけまでひっぱって行って、突き落そうとした。 しかし、イエスは彼らのまん中を通り抜けて、去って行かれた。」ルカ4:28~30 とある。

イエスに躓いた人々はイエスをナザレの町の外れに連れて行き、崖から「町の外」に突き落とそうとした。しかし、イエスは彼らの真ん中を通り抜けて、ガリラヤに去って行かれた。

 <其處にては多くの能力ある業を爲し給はざりき>

「そして、そこでは力あるわざを一つもすることができず、ただ少数の病人に手をおいていやされただけであった」マルコ 6:5

† 心のデボーション  

「彼らの不信仰によりて其處にては多くの能力ある業を爲し給はざりき」 マタイ13:58 大正文語訳聖書

「彼らが不信仰だったので、そこでは多くの奇跡を行われなかった」 フランシスコ会訳聖書

 「不信仰」

「不信仰 ἀπιστία アピスティア」は「信頼の欠如」である。神への信頼のないところでは力ある神の業は行われない。

† 心のデボーション  

「彼らの不信仰によりて其處にては多くの能力ある業を爲し給はざりき」 マタイ13:58 大正文語訳聖書

「彼らが不信仰だったので、そこでは多くの奇跡を行われなかった」 フランシスコ会訳聖書

 「故郷を追われる悲しみ」

啄木も故郷を追われる悲しみを歌っている。

石をもて追はるるごとく
ふるさとを出でしかなしみ
消ゆる時なし
故郷はなぜ、かくも厳しく吾を拒むか?
拒まれることなければ、かくも激しく故郷を慕うことなきものを。

† 細き聲 説教 

 「不信の時代」

「彼らの不信仰によりて其處にては多くの能力ある業を爲し給はざりき」 マタイ13:58 大正文語訳聖書

「彼らが不信仰だったので、そこでは多くの奇跡を行われなかった」 フランシスコ会訳聖書

イエスは故郷の人々の不信仰のゆれに、そこでは多くの力ある業をなされなかった。

ルカ並行記事によれば、「会堂にいた者たちはこれを聞いて、みな憤りに満ち、 立ち上がってイエスを町の外へ追い出し、その町が建っている丘のがけまでひっぱって行って、突き落そうとした。 しかし、イエスは彼らのまん中を通り抜けて、去って行かれた。」ルカ4:28~30 とある。

イエスに躓いた人々はイエスをナザレの町の外れに連れて行き、崖から「町の外」に突き落とそうとした。しかし、イエスは彼らの真ん中を通り抜けて、ガリラヤに去って行かれたのである。

「そして、そこでは力あるわざを一つもすることができず、ただ少数の病人に手をおいていやされただけであった」マルコ 6:5

イエスが故郷で力ある業をなされなかったのは、人々が力をもってイエスの教えを拒否したからである。

何時の時代にも、教えはどうでもよくて力ある業だけを求める信仰というものがある。それがその時代の信仰の中心にあることは悲しい。

イエスはそうした時代の「真ん中を通り抜けて、去って行かれる」のだろうか?

(皆川誠)

コメント