マタイによる福音書13章57節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「会堂でのつまずき」 マタイ13:53~58 

マタイ13:53~58 マルコ6:1~6 ルカ4:16~30 ヨハネ6:41~42,4:45~44
マタイ13:53~58

Matt.13:57こうして人々はイエスにつまずいた。しかし、イエスは言われた、「預言者は、自分の郷里や自分の家以外では、どこででも敬われないことはない」。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.13:57

【漢訳聖書】
Matt.13:57 遂厭之。惟耶穌謂之曰、預言者於故土故家之外、莫不尊焉。

【明治元訳】
Matt.13:57 遂(つひ)にて之(これ)を棄(すつ)イエス(いえす)彼等(かれら)に曰(いひ)けるは預言者(よげんしや)(※3)は故土(ふるさと)其(その)(※5)家(いへ)のに於(おい)て尊(たふと)まれざることなし (※3 明治14(1881)年版では「預言者」のルビが「よげんじや」 (※3 明治14(1881)年版では「預言者」のルビが「よげんじや」 ※5 明治14(1881)年版では「其(その)」→「その」)

【大正文語訳】
Matt.13:57 遂に人々かれに躓けり。イエス彼らに言ひたまふ『預言者は、おのが郷おのが家の外にて尊ばれざる事なし』

【ラゲ訳】
Matt.13:57 遂に彼に関きて躓き居たりしに、イエズス曰ひけるは、預言者の敬はれざるは、唯其故郷、其家に於てのみ、と。

【口語訳】
Matt.13:57 こうして人々はイエスにつまずいた。しかし、イエスは言われた、「預言者は、自分の郷里や自分の家以外では、どこででも敬われないことはない」。

【新改訳改訂3】
Matt.13:57 こうして、彼らはイエスにつまずいた。しかし、イエスは彼らに言われた。「預言者が尊敬されないのは、自分の郷里、家族の間だけです。」

【新共同訳】
Matt.13:57 このように、人々はイエスにつまずいた。イエスは、「預言者が敬われないのは、その故郷、家族の間だけである」と言い、

【バルバロ訳】
Matt.13:57 人々はイエズスとは何者だろうかと思い惑った。イエズスは、「預言者が軽蔑されるのは自分の国、自分の家の中だけである」と言われた。

【フランシスコ会訳】
Matt.13:57 人々はイエスにつまずいた。イエスは人々に仰せになった、「預言者が敬われないのは、自分の郷里や家においてだけである」。

【日本正教会訳】
Matt.13:57 遂に彼の爲に惑へり。イイスス彼等に謂へり、預言者は其故土及び其家の外に於ては尊ばれざるなし。

【塚本虎二訳】
Matt.13:57 こうして人々はイエスにつまずいた。しかしイエスは彼らに言われた、「預言者が尊敬されないのは、その郷里と家族のところだけである。」

【前田護郎訳】
Matt.13:57 そして彼につまずいた。イエスはいわれた、「預言者はおのが郷(くに)や家以外でははずかしめられない」と。

【永井直治訳】
Matt.13:57 かくて彼等は彼に躓かされたり。然るにイエス彼等にへり。豫言者は己が古里にて、また己が家にての外は、敬はれざることなし。

【詳訳聖書】
Matt.13:57 そして彼らは彼に憤慨した<[すなわち]彼らは反発し、彼の権威を認めることを妨げられ、そしてつまずいた>。けれどもイエスは彼らに言われた、「預言者は自分の郷里や自分の家以外では、いつも尊敬されるものだ」。

† 聖書引照 Matt.13:57

Matt.13:57 遂に人々かれに躓けり。イエス彼らに言ひたまふ『預言者は、おのが郷おのが家の外にて尊ばれざる事なし』

[遂に人々かれに躓けり] マタ11:6; イザ8:14; 49:7; 53:3; マル6:3; ルカ2:34,35; 7:23; ヨハ6:42,61; Ⅰコリ1:23~28
[イエス彼らに言ひたまふ『預言者は、おのが郷おのが家の外にて尊ばれざる事なし』] マル6:14; ルカ4:24; ヨハ4:44; 使徒3:22,23; 7:37~39,51,52

† ギリシャ語聖書 Matt.13:57

Stephens 1550 Textus Receptus
και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου

Scrivener 1894 Textus Receptus
και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου

Byzantine Majority
και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου

Alexandrian
και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι και εν τη οικια αυτου

Hort and Westcott
και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι και εν τη οικια αυτου

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.13:57

καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῶ. ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

† ヘブライ語聖書 Matt.13:57

Matt.13:57

הוּא הָיָה לָהֶם לְמִכְשׁוֹל
אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: אֵין נָבִיא בְּעִירוֹ וּבְבֵיתוֹ

† ラテン語聖書 Matt.13:57

Latin Vulgate
Matt.13:57

Et scandalizabantur in eo. Iesus autem dixit eis: Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua.
And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house.”

† 私訳(詳訳)Matt.13:57

【私訳】 「それで、人々は彼(イエス)につまずいた。イエスは彼らに言われた。『預言者は彼の故郷、そしての家族の間を除いては、尊ばれないことはない』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.13:57

καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῶ. ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

【それで】 καὶ καί カイ kai {kahee}(ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【人々はイエス】 αὐτῶ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)

【に】 ἐν ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【つまずいた】 ἐσκανδαλίζοντο  σκανδαλίζω スカンダリゾー skandalizō {skan-dal-id‘-zo} (viip–3p 動詞・直・未完・受・3複)

< σκάνδαλον 罠の餌をつける棒(鳥獣をひっかけて生け捕りにする罠のこと)、道に邪魔物をおく

1)つまずかせる、道にわなをしかける、わなにかける、わなに落とす、躓きの石を置く 2)罪を犯させる 3)罪の誘惑、罪に誘う 4)不快を与える、気を悪くする

英語 「scandal スキャンダル 恥ずべきこと」はギリシャ語「σκανδαλίζω スカンダリゾー 罠」が語源。自分で引き起こすというよりも、他人がしかけた罠によって信用を失墜させられること。

(G4624 σκανδαλίζω To “scandalize”; from 4625 to entrap, that is, trip up (figuratively stumble [transitively] or entice to sin, apostasy or displeasure): – (make to) offend.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:29,30; 11:6; 13:21,57; 15:12; 17:27; 18:6,8,9; 24:10; 26:31,33: マル4:17; 6:3; 9:42,43,45,47; 14:27,39; ルカ7:23; 17:2; ヨハ6:61; 16:1 etc.

【イエスは】 ἰησοῦς  ᾽Ιησοῦς イエースウース Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)

イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」

「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名

(G2424 ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus.  H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע ‎ yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442. Internet Sacred Text Archive)

マタ16:16; マル5:7; ルカ1:32; ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51; ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9; Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45; Ⅰテモ6:15; ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24; 黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.

【彼らに】 εἶπεν  αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3p 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)

【言われた】 εἶπεν  εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. Internet Sacred Text Archive)

【預言者が】 προφήτης  προφήτης プロふェーテース prophētēs {prof-ay‘-tace} (n-nm-s 名詞・主男単)

< πρό 前に + φημί 語る

1)あらかじめ言う 2)解釈者 3)預言者、神のことばを伝え解釈する者、代言者、予言者

(G4396 προφήτης From a compound of 4253 and 5346 a foreteller (“prophet”); by analogy an inspired speaker; by extension a poet: – prophet.)

マタ1:22; 13:57; 21:11; ルカ1:76; 7:16; 16:16; エペ4:11; Ⅰテサ2:15; 黙示22:6 etc.

【その故郷】 πατρίδι  πατρίς パトリス  patris {pat-rece‘} (n-df-s 名詞・与女単)

1)父の土地 2)祖国 3)故郷、ふるさと、郷里 4)父の、父祖伝来の

(G3968 πατρίς From 3962 a father land, that is, native town; (figuratively) heavenly home: – (own) country.  Internet Sacred Text Archive)

マタ13:54,57; マル6:1,4: ルカ4:23,24; ヨハ4:44; ヘブ11:14;

【の中で】 ἐν ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate(and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【彼の】 αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)

【家族】 οἰκίᾳ  οἰκία オイキア oikia {oy-kee‘-ah} (n-af-s 名詞・与女単)

1)家、建物、家屋、住居、住家、住処、部屋 2)家の者、家族、家庭、家系、一族、一家、世帯 3)家財、財産 4)家系、家柄

(G3614 οἰκία From 3624 properly residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication a family (especially domestics): – home, house (-hold).  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:11; 7:25,26; 8:6; 10:36; 12:25; 23:38; マル5:19; 8:3,26; ルカ2:49; 6:48,49; 10:7; 15:6,8; ヨハ12:3; 14:2; 19:27 etc.

【の中で】 ἐν ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【を除いて】 εἰ μὴ

μὴ μή メー mē {may} (qn 不変化詞・否定)

1)~ない

(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378. Internet Sacred Text Archive)

εἰ  εἰ エイ ei {i } (cs 接続詞・従位)

1)もし 2)もしも、かりに 3)もし~であれば 4)~かどうか 5)~ならば 6)決して~ない

(G1487 εἰ A primary particle of conditionality; ifwhetherthat, etc.: – forasmuch as, if, that, ([al-]) though, whether. Often used in connection or composition with other particles, especially as in 1489 1490 1499 1508 1509 1512 1513 1536 and 1537 See also 1437. Internet Sacred Text Archive)

【敬われない】 ἄτιμος  ἄτιμος  アティモス atimos {at‘-ee-mos} (a–nm-s 形容詞・主男単)

< α + τίμη 誉れ

1)尊ばれない、尊敬されない 2)卑しい 3)不名誉な、不面目な 4)軽んじられた、侮辱された

(G820  ἄτιμος From 1 (as a negative particle) and 5092 (negatively) unhonoured or (positively) dishonoured. May show a comparative degree such as less honourable: – despised, without honour, less honourable [comparative degree].  Internet Sacred Text Archive)

マタ13:57; マル6:4; Ⅰコリ4:10,12:23

【である】 ἔστιν  εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600. Internet Sacred Text Archive)

【ない】 οὐκ  οὐ ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372. Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.13:57

King James Version
13:57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.

New King James Version
13:57 So they were offended at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.”

American Standard Version
13:57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.

New International Version
13:57 And they took offense at him. But Jesus said to them, “Only in his hometown and in his own house is a prophet without honor.”

Bible in Basic English
13:57 And they were bitter against him. But Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour but in his country and among his family.

Today’s English Version
13:57 And so they rejected him. /Jesus said to them, “A prophet is respected everywhere except in his hometown and by his own family.”

Darby’s English Translation
13:57 And they were offended in him. And Jesus said to them, A prophet is not without honour, unless in his country and in his house.

Douay Rheims
13:57 And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.

Noah Webster Bible
13:57 And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.

Weymouth New Testament
13:57 So they turned angrily away from Him. But Jesus said to them, ‘There is no prophet left without honour except in his own country and among his own family.’

World English Bible
13:57 They were offended by him. But Jesus said to them, ‘A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.’

Young’s Literal Translation
13:57 and they were stumbled at him. And Jesus said to them, ‘A prophet is not without honor except in his own country, and in his own house:’

Amplified Bible
13:57 And they took offense at Him [refusing to believe in Him]. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”

† 細き聲 聖書研究ノート

 <遂に人々かれに躓けり。イエス彼らに言ひたまふ『預言者は、おのが郷おのが家の外にて尊ばれざる事なし』>

遂に人々はイエスを知り得ず、イエスに躓いた。するとイエスは「預言者は、おのが郷おのが家の外にて尊ばれざる事なし」と言われた。

 <遂に人々かれに躓けり>

原文に「遂に」はない。漢訳聖書に「遂厭之」とあるところからこの語が採用されたのであろう。

「躓く σκανδαλίζω スカンダリゾー」は鳥獣がしかけられた罠にかかることや道に置かれた障害物に足をとられることから来ている。

人々はイエスの教えに驚きながら、それを語るイエスに躓いた。

 <預言者は、おのが郷おのが家の外にて尊ばれざる事なし>

預言者は「おのが郷おのが家の外」では尊ばれないことはない。しかし、「おのが郷おのが家」では軽蔑され辱められる。

† 心のデボーション  

「遂に人々かれに躓けり。イエス彼らに言ひたまふ『預言者は、おのが郷おのが家の外にて尊ばれざる事なし』」 マタイ13:57 大正文語訳聖書

「人々はイエスにつまずいた。イエスは人々に仰せになった、『預言者が敬われないのは、自分の郷里や家においてだけである』」 フランシスコ会訳聖書

 「身内の者」

預言者はその故郷、家族の間では尊ばれない。神が身内の者を通して語られるのを聞くには謙虚さを必要とする。

† 心のデボーション  

「遂に人々かれに躓けり。イエス彼らに言ひたまふ『預言者は、おのが郷おのが家の外にて尊ばれざる事なし』」 マタイ13:57 大正文語訳聖書

「人々はイエスにつまずいた。イエスは人々に仰せになった、『預言者が敬われないのは、自分の郷里や家においてだけである』」 フランシスコ会訳聖書

 「躓き」

「実はユダヤ人は、イエズスの謙虚さに躓いたといえる。その威光ある御言葉に支配者的な態度を伴わせたならば、彼らもイエズスに従ったであろう。メシアとしてのこの謙虚さは、彼らには不可解であった」(ホイヴェルス神父『日本人へ贈り物』)

ホイヴェルス神父の指摘は正しい。そして現代もまた、われられは同じ理由で躓くのである。

† 細き聲 説教 

 「躓き」

「遂に人々かれに躓けり。イエス彼らに言ひたまふ『預言者は、おのが郷おのが家の外にて尊ばれざる事なし』」 マタイ13:57 大正文語訳聖書

「人々はイエスにつまずいた。イエスは人々に仰せになった、『預言者が敬われないのは、自分の郷里や家においてだけである』」 フランシスコ会訳聖書

遂に人々はイエスを知り得ず、イエスに躓いた。するとイエスは「預言者は、おのが郷おのが家の外にて尊ばれざる事なし」と言われた。

原文に「遂に」はない。漢訳聖書に「遂厭之」とあるところからこの語が採用されたのであろう。

「躓く σκανδαλίζω スカンダリゾー」は鳥獣がしかけられた罠にかかることや道に置かれた障害物に足をとられることから来ている。

人々はイエスの教えに驚きながら、それを語るイエスに躓いた。

 「預言者は、おのが郷おのが家の外にて尊ばれざる事なし」

イエスは生まれ育った故郷の人々に見捨てられた。もっとも近い者たちがもっとも遠い存在となる。

この経験を知らないイエスの弟子たちは一人もいない。

イエスは家族からも故郷からも認められなかった。まして、私たちが人に認めれないことを寂しがる必要があるだろうか?

(皆川誠)

コメント