† 福音書対観 「主人と倉の宝」 マタイ13:51~52
マタイ13:51~52
13:51あなたがたは、これらのことが皆わかったか」。彼らは「わかりました」と答えた。 13:52そこで、イエスは彼らに言われた、「それだから、天国のことを学んだ学者は、新しいものと古いものとを、その倉から取り出す一家の主人のようなものである」。 口語訳聖書
† 福音書縦観 「主人と倉の宝」 マタイ13:51~52
マタイ13:51~52
Matt.13:51あなたがたは、これらのことが皆わかったか」。彼らは「わかりました」と答えた。
Matt.13:52そこで、イエスは彼らに言われた、「それだから、天国のことを学んだ学者は、新しいものと古いものとを、その倉から取り出す一家の主人のようなものである」。
口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.13:51
【漢訳聖書】
Matt.13:51 耶穌謂衆曰、凡此者爾皆悟乎。衆曰、主、然也、
【明治元訳】
Matt.13:51 イエスに曰(いひ)けるは此(この)事(こと)を皆(みな)悟(さとり)しや彼(かれ)に曰(いひ)けるは主(しゆ)よ然(しかり)
【大正文語訳】
Matt.13:51 汝等これらの事をみな悟りしか』彼等いふ『然り』
【ラゲ訳】
Matt.13:51 汝等此事を皆暁りしか、と宣へるに、彼等然りと答へければ、
【口語訳】
Matt.13:51 あなたがたは、これらのことが皆わかったか」。彼らは「わかりました」と答えた。
【新改訳改訂3】
Matt.13:51 あなたがたは、これらのことがみなわかりましたか。」彼らは「はい」とイエスに言った。
【新共同訳】
Matt.13:51 「あなたがたは、これらのことがみな分かったか。」弟子たちは、「分かりました」と言った。
【バルバロ訳】
Matt.13:51 私の言ったことがわかったか」と言われると、弟子たちは「はい」と答えた。
【フランシスコ会訳】
Matt.13:51 「あなた方は、これらのことがみな分かったか」。弟子たちは、「はい」と答えた。
【日本正教会訳】
Matt.13:51 イイスス彼等に謂ふ、此れ皆爾等悟りしか、彼等曰く、主よ、然り。
【塚本虎二訳】
Matt.13:51 あなた達はこれが皆わかったか。」「はい」と弟子たちがこたえる。
【前田護郎訳】
Matt.13:51 あなた方はこれらがわかったか」。彼らは「はい」と答える。
【永井直治訳】
Matt.13:51 イエス彼等に云ひ給ふ、此等の察をすべて悟りしや。彼等云ふ、主よ然り。
【詳訳聖書】
Matt.13:51 あなたたちは以上の事[たとえ]が全部どれもわかったか」。彼らは言った、「主よ、わかりました」。
† 聖書引照 Matt.13:51
Matt.13:51 汝等これらの事をみな悟りしか』彼等いふ『然り』
[汝等これらの事をみな悟りしか』彼等いふ『然り』] マタ13:11,19; 15:17; 16:11; 24:15; マル4:34; 7:18; 8:17,18; ルカ9:44,45; 使徒8:30,31; Ⅰヨハ5:20
† ギリシャ語聖書 Matt.13:51
Stephens 1550 Textus Receptus
λεγει αυτοισ ο ιησουσ συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
Scrivener 1894 Textus Receptus
λεγει αυτοισ ο ιησουσ συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
Byzantine Majority
λεγει αυτοισ ο ιησουσ συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
Alexandrian
συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι
Hort and Westcott
συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.13:51
συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῶ, ναί.
† ヘブライ語聖書 Matt.13:51
Matt.13:51
הַאִם הֲבִינוֹתֶם אֶת כָּל זֶה? הֵשִׁיבוּ לוֹ: “כֵּן
† ラテン語聖書 Matt.13:51
Latin Vulgate
Matt.13:51
Intellexistis hæc omnia? Dicunt ei: Etiam.
Have you understood all these things?” They say to him, “Yes.”
† 私訳(詳訳)Matt.13:51
【私訳】 「『あなた方はこれらのことをみな分かったか<理解したか、悟ったか、認めたか、納得したか>?』 彼らは彼〔イエス〕に言った。『はい<然り、確かに、勿論>』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.13:51
συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῶ, ναί.
【これらのことを】 ταῦτα οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (apdan-p 指示代名詞)
1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故
(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what. Internet Sacred Text Archive)
【みな】 πάντα πᾶς パース pas {pas} (a–an-p 形容詞・対)
1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな 2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な
πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形
(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever. Internet Sacred Text Archive)
【分かったか?】 συνήκατε συνίημι スゆニエーミ suniēmi {soon-ee‘-ay-mee} (viaa–2p 動詞・直・1アオ・能・2複)
< σύν 共に + ἵημι 発する、しゃべる、送る、派遣する(一緒に統合すること)
1)合点する 2)分かる、理解する、察知する 3)悟る 4)気づく、認める 5)了解する 6)争わせる、闘わせる 7)聞く
(G4920 συνίημι From 4862 and ἵημι hiēmi (to send); to put together, that is, (mentally) to comprehend; by implication to act piously: – consider, understand, be wise. Internet Sacred Text Archive)
マタ13.13,14,15m19,23,51; 15:10; 16:12; 17:13; マル4:12; 6:52; 7:14; 8:17,21; ルカ2:50; 8:10; 18:34; 24:45; etc.
【彼に】 αὐτῶ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【彼らは言った】 λέγουσιν λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–3p 動詞・直・現・能・3)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【分かりました】 ναί ναί ナイ nai {nahee} (qs 不変化詞)
1)(強い断定)しかり、さよう、はい、確かに、本当に、そうです、そうだ、そのとおり、実に 2)(肯定の答え)わかりました、然り、勿論
(G3483 ναί A primary particle of strong affirmation; yes: – even so, surely, truth, verily, yea, yes. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:37; 9:28; 11:9,26; 13:51;15:27; 21:16; マル7:28; ルカ7:26; 10;21; 11:51; etc.
† 英語訳聖書 Matt.13:51
King James Version
13:51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
New King James Version
13:51 Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They said to Him, “Yes, Lord.”
American Standard Version
13:51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
New International Version
13:51 “Have you understood all these things?” Jesus asked. “Yes,” they replied.
Bible in Basic English
13:51 Are all these things now clear to you? They say to him, Yes.
Today’s English Version
13:51 “Do you understand these things?” Jesus asked them. /”Yes,” they answered.
Darby’s English Translation
13:51 Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, Lord.
Douay Rheims
13:51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.
Noah Webster Bible
13:51 Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
Weymouth New Testament
13:51 ‘Have you understood all this?’ He asked. ‘Yes,’ they said.
World English Bible
13:51 Jesus said to them, ‘Have you understood all these things?’ They answered him, ‘Yes, Lord.’
Young’s Literal Translation
13:51 Jesus saith to them, ‘Did ye understand all these?’ They say to him, ‘Yes, sir.’
Amplified Bible
13:51 “Have you understood all these things [in the lessons of the parables]?” They said to Jesus, “Yes.”
† 細き聲 聖書研究ノート
<汝等これらの事をみな悟りしか』彼等いふ『然り』 >
イエスは数々の譬えを通して神の国について教えられ、その一部は問いの応じて解説され、「これらのことがみなわかったか?」と弟子たちにお尋ねになった。彼らは「はい」と答えた。
<汝等これらの事をみな悟りしか>
「悟り συνίημι スゆニエーミ」は「σύν 共に + ἵημι 発する、しゃべる、送る、派遣する(一緒に統合すること)」からくる言葉。「分かる、理解する、察知する、悟る、気づく、認める」などの意味である。
仏教で「悟り」はサンスクリット語 bodhiボーディ、बोधि である。一般的には「真理に目覚めた者」を指す。漢字で「悟」は心+吾で「心が明るくなる」をあらわあす。
<彼等いふ『然り』>
弟子たちは「ναί ナイ 然り」と答える。
† 心のデボーション
「汝等これらの事をみな悟りしか』彼等いふ『然り』」 マタイ13:51 大正文語訳聖書
「『あなた方は、これらのことがみな分かったか』。弟子たちは、「はい」と答えた」 フランシスコ会訳聖書
「全部分かったか?」
イエスは弟子たちに「あなたがたはこれらのことを「みな πᾶς パース 一つの欠けなくすべてみな、全に」「分かったか?」と尋ねられる。弟子たちは力強く「ναί ナイ 主よ、然り」と答えた。だが、イエスがこの言葉を私たちに向けられるときには、私にはまだ「分かっていない」ものが残されている。「主よ、然り。されど語り給え」と言おう。
† 心のデボーション
「汝等これらの事をみな悟りしか』彼等いふ『然り』」 マタイ13:51 大正文語訳聖書
「『あなた方は、これらのことがみな分かったか』。弟子たちは、「はい」と答えた」 フランシスコ会訳聖書
「分かったか?」
イエスは私に『あなたがたは、これらのことがみな分ったか』と尋ねられたら、『分かりました』とは答えまい。私たちは全部は「分からない」のである。「主よ、お話しください。僕は聞いております」(Ⅰサムエル3:9)としか言うことができない。
† 細き聲 説教
「どうぞお話しください」
「汝等これらの事をみな悟りしか』彼等いふ『然り』」 マタイ13:51 大正文語訳聖書
「『あなた方は、これらのことがみな分かったか』。弟子たちは、「はい」と答えた」 フランシスコ会訳聖書
イエスは数々の譬えを通して神の国について教えられ、その一部は問いの応じて解説され、「これらのことがみなわかったか?」と弟子たちにお尋ねになった。彼らは「はい」と答えた。
「悟り συνίημι スゆニエーミ」は「σύν 共に + ἵημι 発する、しゃべる、送る、派遣する(一緒に統合すること)」からくる言葉。「分かる、理解する、察知する、悟る、気づく、認める」などの意味である。弟子たちは「ναί ナイ 然り」と答えた。
私たちは決して「ναί ナイ 然り」とは答えまい。
人は神のことばについてイエスを越えることは決してないからである。
少年サムエルのように「どうぞお話しください。僕は聞いております」(Ⅰサムエル3:10 新共同訳聖書)とだけ答えたい。
神の国の譬えは、聴く度ごとに、聖霊によって新しく語られるのである。
(皆川誠)
コメント