マタイによる福音書13章47節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書対観 「地引網」 マタイ13:47~50

† 福音書縦観 「地引網」 マタイ13:47~50

マタイ13:47~50

Matt.13:47また天国は、海におろして、あらゆる種類の魚を囲みいれる網のようなものである。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.13:47

【漢訳聖書】
Matt.13:47 又、天國猶網施於海、集諸水族、

【明治元訳】
Matt.13:47 または海(うみ)に投(うち)て各樣(さまざま)の魚(うを)をとる網(あみ)の如(ごと)し

【大正文語訳】
Matt.13:47 また天國は、海におろして各樣のものを集むる網のごとし。

【ラゲ訳】
Matt.13:47 天國は又、海に張りて種々の魚を集むる網の如し、

【口語訳】
Matt.13:47 また天国は、海におろして、あらゆる種類の魚を囲みいれる網のようなものである。

【新改訳改訂3】
Matt.13:47 また、天の御国は、海におろしてあらゆる種類の魚を集める地引き網のようなものです。

【新共同訳】
Matt.13:47 また、天の国は次のようにたとえられる。網が湖に投げ降ろされ、いろいろな魚を集める。

【バルバロ訳】
Matt.13:47 天の国は、海に投げられていろいろなものを拾い上げる網に似ている。

【フランシスコ会訳】
Matt.13:47 「天の国はまた、海に投げ入れられてあらゆる魚を捕る網に似ている。

【日本正教会訳】
Matt.13:47 又天國は海に施して種種の魚を集むる網の如し、

【塚本虎二訳】
Matt.13:47 さらに、天の国は地曳網を海におろしてあらゆる種類(の魚)を取るのに似ている。

【前田護郎訳】
Matt.13:47 また、天国は海に投げてあらゆる種類の魚をとる網に似る。

【永井直治訳】
Matt.13:47 復た天國は海におろして、すべてのを集め寄する曳網(ひきあみ)に等しきなり。

【詳訳聖書】
Matt.13:47 また、天の国は海に投げ込まれて、あらゆる種類の魚を集める地引き網のようである。

† 聖書引照 Matt.13:47

Matt.13:47 また天國は、海におろして各樣のものを集むる網のごとし。

[また天國は、海におろして各樣のものを集むる] マタ4:19; マル1:17; ルカ5:10
[網のごとし] マタ13:26~30; 22:9,10; 25:1~4; ルカ14:21~23; ヨハ15:2,6; 使徒5:1~10; 8:18~22; 20:30; Ⅰコリ5:1~6; 10:1~12; 11:19; Ⅱコリ11:13~15,26; 12:20,21; ガラ2:4; Ⅱテモ3:2~5; 4:3,4; テト1:9~11; Ⅱペテ2:1~3,13~22; Ⅰヨハ2:18,19; 4:1~6; ユダ1:4,5; 黙示3:1,15~17

† ギリシャ語聖書 Matt.13:47

Stephens 1550 Textus Receptus
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

Scrivener 1894 Textus Receptus
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

Byzantine Majority
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

Alexandrian
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

Hort and Westcott
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.13:47

πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

† ヘブライ語聖書 Matt.13:47

Matt.13:47

וְעוֹד דּוֹמָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְרֶשֶׁת שֶׁהֻשְׁלְכָה לַיָּם וְאָסְפָה מִכָּל מִין

† ラテン語聖書 Matt.13:47

Latin Vulgate
Matt.13:47

Iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti.
Again, the kingdom of heaven is like a net cast into the sea, which gathers together all kinds of fish.

† 私訳(詳訳)Matt.13:47

【私訳】 「また、天の国は次のようになぞらえられる。底引き用の大網が海に投じられ、そして、ありとあらゆるもの集められる」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.13:47

πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

【また】 πάλιν  πάλιν パりン palin {pal‘-in} (ab 副詞)

1)逆の方向に、引き返して 2)元に、元の方向に、戻って、また、再び、~とも 3)後ろに 4)もう一度、こんどは、他方では

(G3825 πάλιν Probably from the same as 3823 (through the idea of oscillatory repetition); (adverbially) anew, that is, (of place) back, (of time) once more, or (conjugationally) furthermore or on the other hand: – again.  Internet Sacred Text Archive)

【天の国は】 ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν

【天の】 οὐρανῶν  οὐρανός ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-gm-p 名詞・属男複)

1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界  3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙

ユダヤ人は天が幾層もあると考えた

(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happinesspowereternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29; マル1:11; 13:25; 16:19; ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51; ヨハ1:51 etc.

【国は】 βασιλεία  βασιλεία バシれイア basileia {bas-il-i‘-ah} (n-nf-s 名詞・主女単)

1)統治、支配、王位、主権 2)王権、王国、王権

「天の国」は「神の支配」を意味する

(G932 βασιλεία From 935 properly royalty, that is, (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively): – kingdom, + reign.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:33; 12:25; 21:31; 24:7; 25:34; 26:29; マル1:15; 11:10; 13:8; 14:25; ルカ4:43; 9:62; 11:17; 13:18; 17:21: 18:29; 21:25 ヨハ3:3; 18:36 etc.

【網が】 σαγήνῃ  σαγήνη サゲーネー sagēnē {sag-ay‘-nay} (n-af-s 名詞・与女単)

1)網 2)曳網、地引き網 2)底引き用の大網

(G4522 σαγήνη From a derivative of σάττω sattō (to equip) meaning furniture, especially a pack saddle (which in the East is merely a bag of netted rope); a “seine” for fishing: – net.  Internet Sacred Text Archive)

マタ13:47

【海】 θάλασσαν  θάλασσα たらスサ thalassa {thal‘-as-sah} (n-gf-s 名詞・対女単)

1)海、湖 2)海洋、湖水、海水、塩井 3)紅海 4)地中海

(G2281 θάλασσα Probably prolonged from 251 the sea (generally or specifically): – sea.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:15,18; 8:24,26,27,32; 13:1,47; 14:25,26; 15:26; 17:27; 18:6; 21:21; 23:15; etc.

【に】 εἰς  εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【投げ降ろされ】 βληθείσῃ  βάλλω バるろー  ballō {bal‘-lo} (vpapdf-s 分詞・1アオ受与女単)

1)投げる、投げつける、投じる、投げ捨てる、落とす 2)撒く、ふりかける 3)打つ 4)突進する、ぶつかる 5)置く、入れる、横たえる 6)注ぐ 7)納める

(元来、武器や飛び道具を投げること)

(G906 βάλλω A primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense): – arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. Compare 4496. Internet Sacred Text Archive)

マタ3:10; 4:6; 5:29; 6:30; 7:6,19; 13:42,50; 18:8,9; マル9:22,42,45,47,12:41,42,43,44; ルカ3:9; 4:9; 12:28,58; 21:1,2,3,4; ヨハ15:6 etc.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【いろいろな】 παντὸς  πᾶς パース pas {pas} (a–gn-p 形容詞・属)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【種類の】 γένους  γένος ゲノス  genos {ghen‘-os} (n-gn-s 名詞・属中単)

1)家族、親族、一族、血族 2)種族、人種、民族、国民、国人、子孫、由来 3)種類 4)同種類の集まり 5)性

(G1085 γένος From 1096 “kin” (abstractly or concretely, literally or figuratively, individually or collectively): – born, country (-man), diversity, generation, kind (-red), nation, offspring, stock.  Internet Sacred Text Archive)

マタ13:47; マル9:29; 使徒4:6; 7:13,19; 13:26; Ⅰコリ12:10,28;14:10; Ⅱコリ11:26; ガラ1:14; ピリ3:5; Ⅰペテ2:9

【集める】 συναγαγούσῃ  συνάγω スゆナゴー sunagō {soon-ag‘-o} (vpaadf-s 分詞・2アオ能与女単)

< σύν ~と一緒に + ἄγω 行く、来る

1)運ぶ 2)集める、寄せ集める、一つところにもってくる、持ち寄る 3)集まる、集合する 4)まとめる、取り入れる 5)結び合わせる、和解させる 6)招集する 7)家に迎える、厚くもてなす、歓待する

(G4863 συνάγω From 4862 and 71 to lead together, that is, collect or convene; specifically to entertain (hospitably): – + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:4; 3:12; 6:26; 13:30,47; 22:10;25:24,26; ルカ15:12; ヨハ4:36; 6:12,13; 11:47; 15:6 使徒14:27; 15:30; 黙示16:14,16; 20:8 etc.

(συνάγω の名詞形 συναγωγή ユダヤ人の礼拝堂、会堂「スナゴーゲー」「集められ、結び合わせ、和解させる所」である)

【のよう】 ὁμοία  ὁμοιόω ホモイオオー homoioō {hom-oy-o‘-o} (a–nf-s 形容詞・主女単)

< ὅμοιος 同類の

1)~のようにする(同類の) 2)似せる、まねをする 3)同じにする 4)比べる、なぞらえる、~にたとえる

(G3666  ὁμοιόω From 3664 to assimilate, that is, compare; passively to become similar: – be (make) like, (in the) liken (-ess), resemble.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:24,26; 11:16; 13:31; 25:1; マル4:30; ルカ7:31; 13:18,20

【である】 ἐστὶν  εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600. Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.13:47

King James Version
13:47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

New King James Version
13:47 “Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every kind,

American Standard Version
13:47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

New International Version
13:47 “Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.

Bible in Basic English
13:47 Again, the kingdom of heaven is like a net, which was put into the sea and took in every sort of fish:

Today’s English Version
13:47 “Also, the Kingdom of heaven is like this. Some fishermen throw their net out in the lake and catch all kinds of fish.

Darby’s English Translation
13:47 Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind,

Douay Rheims
13:47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.

Noah Webster Bible
13:47 Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

Weymouth New Testament
13:47 ‘Again the Kingdom of the Heavens is like a draw-net let down into the sea, which encloses fish of all sorts.

World English Bible
13:47 ‘Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,

Young’s Literal Translation
13:47 ‘Again, the reign of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and did gather together of every kind,

Amplified Bible
13:47 “Again, the kingdom of heaven is like a dragnet which was lowered into the sea, and gathered fish of every kind,

† 細き聲 聖書研究ノート

 <また天國は、海におろして各樣のものを集むる網のごとし>

イエスは、さらに「地引網」の譬えを語られる。

 <天國は、海におろして各樣のものを集むる網のごとし>

「網  σαγήνη サゲーネー」は「地引き網、底引き用の大網」である。海の底をさらって「あらゆる種類の魚」だけでなく、「海の底に沈む堆積物」までも集める。

† 心のデボーション  

「また天國は、海におろして各樣のものを集むる網のごとし」 マタイ13:47 大正文語訳聖書

「天の国はまた、海に投げ入れられてあらゆる魚を捕る網に似ている」 フランシスコ会訳聖書

 「地引網」

すべての事柄は神に記憶されている。地引網が海底に沈むものをことごとくさらうように、「神の国の網」は人間のすべてを集める。私たちが忘れたものまで含まれている。神の国では意外なものが価値あるものとして選別され、思わぬものが捨てられるであろう。

† 心のデボーション  

「また天國は、海におろして各樣のものを集むる網のごとし」 マタイ13:47 大正文語訳聖書

「天の国はまた、海に投げ入れられてあらゆる魚を捕る網に似ている」 フランシスコ会訳聖書

 「あのとき」

「あのとき、別の道を選択していたら、自分の人生はどう変わったろうか?」ということを考えない人はいないだろう。しかし、どんな選択をしても、「網」が良い物も悪しき物もさらうように、喜びと一緒に後悔が引き上げられる。苦しみの一つもない人生の選択などありはしない。あのとき、別の道を選択していたら、あなたの知らない「喜び」と「苦しみ」を味わっているに違いない。

† 心のデボーション 

「また天國は、海におろして各樣のものを集むる網のごとし」 マタイ13:47 大正文語訳聖書

「天の国はまた、海に投げ入れられてあらゆる魚を捕る網に似ている」 フランシスコ会訳聖書

 「畑を買った農夫と真珠商人」

「畑を買った農夫」は宝を見つけるとそれを隠して畑を買い取るのに対して、「真珠商人」は見つけた真珠を正規の値段で買い取る。価値あるものを手に入れるには、ずる賢いほどに知恵を働かせるとともに、愚直なほどに正当な方法をとらなければならない。その双方の知恵がなければ「持てるものをすべて売り払っても手に入れる価値あるもの」は来ない。

† 細き聲 説教 

 「あらゆる種類の魚」

「また天國は、海におろして各樣のものを集むる網のごとし」 マタイ13:47 大正文語訳聖書

「天の国はまた、海に投げ入れられてあらゆる魚を捕る網に似ている」 フランシスコ会訳聖書

イエスは、さらに「地引網」の譬えを語られる。

「天國は、海におろして各樣のものを集むる網のごとし」

「網  σαγήνη サゲーネー」は「地引き網、底引き用の大網」である。海の底をさらって「あらゆる種類の魚」だけでなく、「海の底に沈む堆積物」までも集める。

「地引網」は海に下ろされ、何もかも網に集める。高級な魚もあれば、食べるに適さない魚も入る。そればかりか、底に朽ちて横たわる樹木の枝も網にかかるかもしれない。

「神の国」の網に入るのは、「あらゆる種類の魚」である。

神の御言葉は「あらゆる国の、あらゆる人々」に伝えられる。裁きの日にはそのことごとくが集められる。

神の国では、あらゆる国と民が等しく深い関心をもって集められる。そのことごとくが神をよろこばせる「よきもの」ではない。しかし、神の御心は「よきもの」にだけ向けられているのではない。神は「よきもの」も「あしきもの」も共に一つの網に集められるのである。

海の「あらゆるもの」に下ろされる「網」に譬えられる神の御心の広さがここにある。

(皆川誠)

コメント