† 福音書縦観 「毒麦の譬えの意味」 マタイ13:36~43
マタイ13:36~43
Matt.13:42炉の火に投げ入れさせるであろう。そこでは泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.13:42
【漢訳聖書】
Matt.13:42 投之於火爐、在彼有哀哭切齒者矣。
【明治元訳】
Matt.13:42 之(これ)をの火(ひ)に投(なげ)入(いる)べし其處(そこ)にて哀哭(かなしみ)切齒(はがみ)すること有(あら)ん
【大正文語訳】
Matt.13:42 火の爐に投げ入るべし、其處にて哀哭・切齒することあらん。
【ラゲ訳】
Matt.13:42 火の窯に入れん。其處には痛哭と切歯とあらん。
【口語訳】
Matt.13:42 炉の火に投げ入れさせるであろう。そこでは泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう。
【新改訳改訂3】
Matt.13:42 火の燃える炉に投げ込みます。彼らはそこで泣いて歯ぎしりするのです。
【新共同訳】
Matt.13:42 燃え盛る炉の中に投げ込ませるのである。彼らは、そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう。
【バルバロ訳】
Matt.13:42 燃えさかるかまどに投げ入れる。そこには嘆きと歯ぎしりがあろう。
【フランシスコ会訳】
Matt.13:42 燃え盛るかまどに投げ入れる。そこには嘆きと歯噛みがある。
【日本正教会訳】
Matt.13:42 之を火の爐に投ぜん、彼處に哀哭と切齒とあらん。
【塚本虎二訳】
Matt.13:42 火の燃える炉に投げ込み、彼らはそこでわめき、歯ぎしりするであろう。
【前田護郎訳】
Matt.13:42 彼らを燃える炉に投げ入れる。そこではなげきと歯ぎしりがあろう。
【永井直治訳】
Matt.13:42 且つこれを火の爐に投げ入るべし。そこにて歎くこと、また切齒することあるならん。
【詳訳聖書】
Matt.13:42 彼らを燃える炉に投げ入れる。そこには必ず泣き声<号泣>と歯がみがある。
† 聖書引照 Matt.13:42
Matt.13:42 火の爐に投げ入るべし、其處にて哀哭・切齒することあらん。
[火の爐に投げ入るべし] マタ3:12; 25:41; 詩篇21:9; ダニ3:6,15~17,21,22; マル9:43~49; ルカ16:23,24; 黙示14:10; 19:20; 20:10,14,15; 21:8
[其處にて哀哭・切齒することあらん] マタ13:50; 8:12; 22:13; ルカ13:28
† ギリシャ語聖書 Matt.13:42
Stephens 1550 Textus Receptus
και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
Scrivener 1894 Textus Receptus
και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
Byzantine Majority
και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
Alexandrian
και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
Hort and Westcott
και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.13:42
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
† ヘブライ語聖書 Matt.13:42
Matt.13:42
וְיַשְׁלִיכוּ אוֹתָם אֶל תַּנוּר הָאֵשׁ; שָׁם יִהְיוּ הַיְלָלָה וַחֲרוֹק הַשִּׁנַּיִם
† ラテン語聖書 Matt.13:42
Latin Vulgate
Matt.13:42
et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus, et stridor dentium.
And he shall cast them into the furnace of fire, where there shall be weeping and gnashing of teeth.
† 私訳(詳訳)Matt.13:42
【私訳】 「そして、燃えさかる火<審判の火>の炉<竈>の中に投げ込ませる。そこには泣き声<嘆き、泣き叫び、悼み>と歯ぎしりがある」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.13:42
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc/ch 接続詞・等位/完)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【燃え盛る炉の中へ】 原文「火の炉の中へ」
【火の】 πυρός πῦρ プゆル pur {poor} (n-gn-s 名詞・属中単)
1)火 2)審判の火 3)火祭に積み重ねた薪、燃えさかる火、薪の台の上で犠牲の供物を焼く 4)熱
(G4442 πῦρ A primary word; “fire” (literally or figuratively, specifically lightning): – fiery, fire. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:10,11,12; 5:22; 7:19; 13:40;,42,50; 17:15; 18:8,9; 25:41; マル9:22,43,48,49; ルカ3:9,16,17; 9:54; 12:49; 17:29; 22:55; ヨハ15:6 etc.
【炉】 κάμινον κάμινος カミノス kaminos {kam‘-ee-nos} (n-af-s 名詞・対女単)
1)炉 2)窯 3)かまど 4)溶鉱炉
(G2575 κάμινος Probably from 2545 a furnace: – furnace. Internet Sacred Text Archive)
マタ13:42,50; 黙示1:15; 9:2
【の中に】 εἰς εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)
1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に
(G1519 εἰς A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose], fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively. Internet Sacred Text Archive)
【投げ込ませる】 βαλοῦσιν βάλλω バるろー ballō {bal‘-lo} (vifa–3p 動詞・直・未来・能・3複)
1)投げる、投げつける、投じる、投げ捨てる、落とす 2)撒く、ふりかける 3)打つ 4)突進する、ぶつかる 5)置く、入れる、横たえる 6)注ぐ 7)納める
(元来、武器や飛び道具を投げること)
(G906 βάλλω A primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense): – arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. Compare 4496. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:10; 4:6; 5:29; 6:30; 7:6,19; 13:42,50; 18:8,9; マル9:22,42,45,47,12:41,42,43,44; ルカ3:9; 4:9; 12:28,58; 21:1,2,3,4; ヨハ15:6 etc.
【そこで】 ἐκεῖ ἐκεῖ エケイ ekei {ek-i‘} (ab 副詞)
1)そこに、そこで、かしこに、そちらへ、あちらへ、その方へ 2)その場所で 3)その時、当時
(G1563 ἐκεῖ Of uncertain affinity; there; by extension thither: – there, thither (-ward), (to) yonder (place). Internet Sacred Text Archive)
【泣きわめいて】 κλαυθμὸς κλαυθμός クらウトモス klauthmos {klowth-mos‘} (n-nm-s 名詞・主男単)
< κλάω 泣き叫ぶ、なげく
1)声を出して泣く、泣くこと、泣き叫ぶこと、泣き悲しむ 2)死を嘆く 3)悼む、嘆く
(G2805 κλαυθμός From 2799 lamentation: – wailing, weeping, X wept. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:18; 8:12; 13:42; 使徒20:37
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【歯ぎしり】 ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
【歯を】 ὀδόντων ὀδούς オドウス odous {od-ooce} (n-gm-p 名詞・属男複)
1)歯 2)牙 3)歯状のもの
(G3599 ὀδούς Perhaps from the base of 2068 a “tooth”: – tooth. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:38; 8:12; 13:42; マル9:18; 使徒7:54; 黙示9:8
【噛む】 βρυγμὸς βρυγμός ブリゆグモス brugmos {broog-mos‘} (n-nm-s 名詞・主男単)
1)歯ぎしり 2)歯がみ 3)噛む
(G1030 βρυγμός From 1031 a grating (of the teeth): – gnashing. Internet Sacred Text Archive)
マタ8:12; 13:42,50; 22:13; 24:51; 25:30; ルカ13:28
【する】 ἔσται εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vifd–3s 動詞・直・未来・能欠・3単)
1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている
(G1510 εἰμί First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.13:42
King James Version
13:42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
New King James Version
13:42 “and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.
American Standard Version
13:42 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
New International Version
13:42 They will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
Bible in Basic English
13:42 And will put them into the fire; there will be weeping and cries of sorrow.
Today’s English Version
13:42 and they will throw them into the fiery furnace, where they will cry and gnash their teeth.
Darby’s English Translation
13:42 and they shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Douay Rheims
13:42 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Noah Webster Bible
13:42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
Weymouth New Testament
13:42 and these they will throw into the fiery furnace. There will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.
World English Bible
13:42 and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the gnashing of teeth.
Young’s Literal Translation
13:42 and shall cast them to the furnace of the fire; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
Amplified Bible
13:42 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping [over sorrow and pain] and grinding of teeth [over distress and anger].
† 細き聲 聖書研究ノート
<火の爐に投げ入るべし、其處にて哀哭・切齒することあらん>
集められた「躓きを与えるもの」「不法を行うもの」は審判の火にの燃える炉に投げ込まれる。そこで「躓きを与えるもの」「不法を行うもの」の泣き、歯ぎしりする声が聞こえる。
<火の爐に投げ入るべし>
「故に萬軍の神ヱホバかくいひたまふ汝等この言を語により視よわれ汝の口にある我言を火となし此民を薪となさんその火彼らを焚盡すべし」 エレミヤ5:14 明治元訳聖書
「悪しき者の子ら」は審判の日に神の言葉によって焼き尽くされる。
<其處にて哀哭・切齒することあらん>
「哀哭 κλαυθμός クらウトモス」は「κλάω 泣き叫ぶ、なげく」からくる言葉で、「声を出して泣く、泣き叫ぶこと」で「死を嘆く」激しい悲しみである。
「歯ぎしり ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων」は「歯を ὀδούς オドウス」を「βρυγμός ブリゆグモス」で「歯がみ」である。強い後悔をあらわす。
† 心のデボーション
「火の爐に投げ入るべし、其處にて哀哭・切齒することあらん」 マタイ13:42 大正文語訳聖書
「燃え盛る炉の中に投げ込ませるのである。彼らは、そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう」 新共同訳聖書
「後悔と悔い改め」
ことわざに「後悔と槍持ちは先に立たず」という。あとからやってくる「後悔」はたいして役には立たない。
ギリシャ語には「後悔」を意味する二つの言葉、「μεταμέλομαι メタメろマイ」と「μετανοέω メタノエオー」がある。「μεταμέλομαι メタメろマイ」は「μετά 交換 + μέλομαι 気にする」で「心を入れ替える、後悔する」で、「μετανοέω メタノエオー」は「μετά 変化 + νοέω 理解、考え、思惟」で「心を変える、悔い改める」こと。
彼らは「燃える炉の中」へ投げ込まれ「泣きわめいて歯ぎしり」して「μεταμέλομαι メタメろマイ」するが、「μετανοέω メタノエオー 悔い改め」はしない。
† 細き聲 説教
「御霊の実」
「火の爐に投げ入るべし、其處にて哀哭・切齒することあらん」 マタイ13:42 大正文語訳聖書
「燃え盛る炉の中に投げ込ませるのである。彼らは、そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう」 新共同訳聖書
集められた「躓きを与えるもの」「不法を行うもの」は審判の火にの燃える炉に投げ込まれる。そこで「躓きを与えるもの」「不法を行うもの」の泣き、歯ぎしりする声が聞こえる。
「故に萬軍の神ヱホバかくいひたまふ汝等この言を語により視よわれ汝の口にある我言を火となし此民を薪となさんその火彼らを焚盡すべし」 エレミヤ5:14 明治元訳聖書
「悪しき者の子ら」は審判の日に神の言葉によって焼き尽くされる。
「哀哭 κλαυθμός クらウトモス」は「κλάω 泣き叫ぶ、なげく」からくる言葉で、「声を出して泣く、泣き叫ぶこと」で「死を嘆く」激しい悲しみである。
「歯ぎしり ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων」は「歯を ὀδούς オドウス」を「βρυγμός ブリゆグモス」で「歯がみ」である。強い後悔をあらわす。
「躓きを与えるもの」と「不法を行うもの」の教えと行為は、いつか決定的な審判を受け、偽りの福音を教える者はその教えと共に滅びる。その時にはじめて人は偽りの福音を与える者の厳しい後悔の声を聞くだろう。
だが、「躓きを与えるもの」と「不法を行うもの」の教えは人の心にある。人は「躓きを与えるもの」と「不法を行うもの」の教えにこそ集まり、耳を傾けたがるのである。審判はそのような人の心に始まるだろう。
内なる毒麦を焼く痛みを恐れず、神のことばのよき実を結ぶ者でありたい。
(皆川誠)
コメント