† 福音書対観 「麦畑の毒麦」 マタイ13:24~30
† 福音書縦観 「麦畑の毒麦」 マタイ13:24~30
マタイ13:24~30
Matt.13:24また、ほかの譬を彼らに示して言われた、「天国は、良い種を自分の畑にまいておいた人のようなものである。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.13:24
【漢訳聖書】
Matt.13:24 又設譬語之曰、天國猶人播美種於其田、
【明治元訳】
Matt.13:24 またを彼等(かれら)に示(しめ)して曰(いひ)けるは天國(てんこく)は人(ひと)畑(はたけ)に美(よき)種(たね)を播(まく)に似(に)たり
【大正文語訳】
Matt.13:24 また他の譬を示して言ひたまふ『天國は良き種を畑にまく人のごとし。
【ラゲ訳】
Matt.13:24 イエズス又他の喩を彼等に提出でて曰ひけるは、天國は良き種を其畑に播きたる人に似たり。
【口語訳】
Matt.13:24 また、ほかの譬を彼らに示して言われた、「天国は、良い種を自分の畑にまいておいた人のようなものである。
【新改訳改訂3】
Matt.13:24 イエスは、また別のたとえを彼らに示して言われた。「天の御国は、こういう人にたとえることができます。ある人が自分の畑に良い種を蒔いた。
【新共同訳】
Matt.13:24 イエスは、別のたとえを持ち出して言われた。「天の国は次のようにたとえられる。ある人が良い種を畑に蒔いた。
【バルバロ訳】
Matt.13:24 また、ほかのたとえを話された、「天の国はよい種を畑にまいた人のようである。
【フランシスコ会訳】
Matt.13:24 イエスは、ほかの喩えを示して仰せになった、「天の国は次のように喩えられる。ある人が善い種を自分の畑に蒔いた。
【日本正教会訳】
Matt.13:24 又譬を設けて彼等に謂へり、天國は人の其田に美種を播きたるが如し。
【塚本虎二訳】
Matt.13:24 またほかの譬を群衆に示して言われた、「天の国は畑に良い種をまく人にたとえられる。
【前田護郎訳】
Matt.13:24 もうひとつの譬えを彼らに示していわれた、「天国は自らの畑によい種をまく人に似る。
【永井直治訳】
Matt.13:24 彼は別の喩を彼等の前に置きて、云ひ給ひけるは、天國はその畠に良き種を播く人に等し。
【詳訳聖書】
Matt.13:24 彼はまたほかのたとえを彼らに示して、言われた、「天の国は自分の畑に良い種をまいた人のようである。
† 聖書引照 Matt.13:24
Matt.13:24 また他の譬を示して言ひたまふ『天國は良き種を畑にまく人のごとし。
[また他の譬を示して言ひたまふ] マタ21:33; 士師14:12,13; イザ28:10,13; エゼ17:2
[天國は] マタ13:33,44,45,47; 3:2; 20:1; 22:2; 25:1; マル4:30; ルカ13:18,20
[良き種を畑にまく人のごとし] マタ13:19,37; 4:23; コロ1:5; Ⅰペテ1:23
† ギリシャ語聖書 Matt.13:24
Stephens 1550 Textus Receptus
αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω σπειροντι καλον σπερμα εν τω αγρω αυτου
Scrivener 1894 Textus Receptus
αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω σπειροντι καλον σπερμα εν τω αγρω αυτου
Byzantine Majority
αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω σπειροντι καλον σπερμα εν τω αγρω αυτου
Alexandrian
αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω σπειροντι καλον σπερμα εν τω αγρω αυτου
Hort and Westcott
αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω σπειροντι καλον σπερμα εν τω αγρω αυτου
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.13:24
ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῶ ἀγρῶ αὐτοῦ.
† ヘブライ語聖書 Matt.13:24
Matt.13:24
הִמְשִׁיךְ וְסִפֵּר לָהֶם מָשָׁל אַחֵר: “מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם דּוֹמָה לְאִישׁ הַזּוֹרֵעַ זֶרַע טוֹב בְּשָׂדֵהוּ
† ラテン語聖書 Matt.13:24
Latin Vulgate
Matt.13:24
Aliam parabolam proposuit illis, dicens: Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo.
He proposed another parable to them, saying: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
† 私訳(詳訳)Matt.13:24
【私訳】 「彼は別のたとえ<比喩、譬え話>を彼らに示して<説明して、託して、見せて、前に置いて>言われた。『天の国はこのようにたとえられる。ある人がよい<見事な、美しい、健全な、価値ある>種を自分の畑に蒔いた』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.13:24
ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῶ ἀγρῶ αὐτοῦ.
【別の】 ἄλλην ἀλλά アるら alla {al-lah‘} (a–af-s 形容詞・対女単)
1)けれども、たしかに 2)しかし、それでも 3)かえって 4)むしろ、むしろ反対に、それのみか 5)以外に、そうではなくて、それどころか
(G235 ἀλλά Neuter plural of 243 properly other things, that is, (adverbially) contrariwise (in many relations): – and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【たとえを】 παραβολὴν παραβολή パラボれー parabolē {par-ab-ol-ay‘} (n-af-s 名詞・対女単)
< παραβάλλω (比較のため)傍らにおく
1)比較、対比、 2)比喩、譬え、たとえ話、ことわざ、訓話 3)惑星の合
(G3850 παραβολή From 3846 a similitude (“parable”), that is, (symbolically) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apoth gm or adage: – comparison, figure, parable, proverb. Internet Sacred Text Archive)
マタ13:3,10,13,18,24,31,33,34,35,36,53, 15:15; 21:33,45; 22:1; 24:32; マル3:23; 4:2,10,11,13,30,33,34,7:17; 12:1,12; 13:28; etc.
【彼らに】 αὐτοῖς αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3p 代名詞・与男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【持ち出して】 παρέθηκεν παρατίθημι パラティてーミ paratithēmi {par-at-ith‘-ay-mee} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)
< παρά 傍らに + τίθημι 置く
1)前へ置く、傍らに置く 2)供する、提供する、与える、出す 3)見せる、示す、説明する 4)並べる、比較する 5)任せる、委ねる、委任する
(G3908 παρατίθημι From 3844 and 5087 to place alongside, that is, present (food, truth); by implication to deposit (as a trust or for protection): – allege, commend, commit (the keeping of), put forth, set before. Internet Sacred Text Archive)
マタ13:24,31; ルカ10:8; 11:6; 12:48; 使徒16:34; 17:3
永井訳「彼は他のたとえを彼らの前に置きて、云い給ひけるは」
【言われた】 λέγων λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppanm-s 分詞・現能主男)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【天の国は】 ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
【天の】 οὐρανῶν οὐρανός ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-gm-p 名詞・属男複)
1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙
ユダヤ人は天が幾層もあると考えた
(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happiness, power, eternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29; マル1:11; 13:25; 16:19; ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51; ヨハ1:51 etc.
【国は】 βασιλεία βασιλεία バシれイア basileia {bas-il-i‘-ah} (n-nf-s 名詞・主女単)
1)統治、支配、王位、主権 2)王権、王国、王権
「天の国」は「神の支配」を意味する
(G932 βασιλεία From 935 properly royalty, that is, (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively): – kingdom, + reign. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:33; 12:25; 21:31; 24:7; 25:34; 26:29; マル1:15; 11:10; 13:8; 14:25; ルカ4:43; 9:62; 11:17; 13:18; 17:21: 18:29; 21:25 ヨハ3:3; 18:36 etc.
【次のようにたとえられる】 ὡμοιώθη ὁμοιόω ホモイオオー homoioō {hom-oy-o‘-o} (viap–3s 動詞・直・1アオ・受・3単)
< ὅμοιος 同類の
1)~のようにする(同類の) 2)似せる、まねをする 3)同じにする 4)比べる、なぞらえる、~にたとえる
(G3666 ὁμοιόω From 3664 to assimilate, that is, compare; passively to become similar: – be (make) like, (in the) liken (-ess), resemble. Internet Sacred Text Archive)
マタ7:24,26; 11:16; 25:1; マル4:30; ルカ7:31; 13:18,20
【ある人が】 ἀνθρώπῳ ἄνθρωπος アンとローポス anthrōpos {anth‘-ro-pos} (n-dm-s 名詞・与男)
< ἄνήρ 人 +ὤψ 顔
1)人間、人、人類 2)男、夫 3)ある人、或る者、この人
(G444 ἄνθρωπος From 435 and ὤψ ōps (the countenance; from 3700 ; manfaced, that is, a human being: – certain, man.)
【良い】 καλὸν καλός カろス kalos {kal-os‘} (a–an-s 形容詞・対中単)
1)良い、すぐれた、立派な 2)ふさわしい 3)見事な、美しい、うるわしい、善い 4)健全な 5)尊敬すべき、正しい、立派な、価値ある 6)潔白な、高潔な
καλός カろス は、形状、外観がよいこと、使用して目的に叶うこと
ἀγαθός アガとス は、外観にかかわらず、そのものの内的本質がよいこと
(G2570 καλός Of uncertain affinity; properly beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), that is, valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from 18 which is properly intrinsic): – X better, fair, good (-ly), honest, meet, well, worthy. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:10; 5:16; 7:17,18,19; 12:33; 13;8,23,24,37,38,45,48; 15:26; 17:4; 26:10,24 マル4:8,20; 7:27; 9:5,50; 14:6,21 etc.
【種を】 σπέρμα σπέρμα スペルマ sperma {sper‘-mah} (n-an-s 名詞・対中単)
1)(植物の)種 2)子孫、氏族 3)男性の精液 4)起源、出自
(G4690 σπέρμα From 4687 somethng sown, that is, seed (including the male “sperm”); by implication offspring; specifically a remnant (figuratively as if kept over for planting): – issue, seed. Internet Sacred Text Archive)
マタ13:24,27,32,37,38; マル4:31; Ⅰコリ15:38; Ⅱコリ9:10; Ⅰヨハ3:9
【彼の】 αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【畑】 ἀγρῶ ἀγρός アグロス agros {ag-ros‘} (n-dm-s 名詞・与男単)
< ἄγω 導く
1)野原、野 2)畑、耕作地、農地 3)村、部落、田舎、郊外
ἀγρός の原義は「原野」である
(G68 ἀγρός From 71 a field (as a drive for cattle); generally the country; specifically a farm, that is, hamlet: – country, farm, piece of ground, land. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:28,30; マル11:8; ルカ12:28; etc.
【に】 ἐν ἐν エン en {en} (pd 前置詞・属)
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に
(G1722 ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”, at, (up-) on, by, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep. Internet Sacred Text Archive)
【蒔いた】 σπείραντι σπείρω スペイロー speirō {spi‘-ro} (vpaadm-s 分詞・1アオ能与男単)
1)(種を)蒔く、種まきをする 2)(子を)もうける
(G4687 σπείρω Probably strengthened from 4685 (through the idea of extending); to scatter, that is, sow (literally or figuratively): – sow (-er), receive seed. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:26; 13:3,4,18,19,20,22,23,24,27,31,37,39; 25:24;,26; マル4:3,4,14,15,16,18,20,31,32 etc.
† 英語訳聖書 Matt.13:24
King James Version
13:24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
New King James Version
13:24 Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;
American Standard Version
13:24 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:
New International Version
13:24 Jesus told them another parable: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
Bible in Basic English
13:24 And he gave them another story, saying, The kingdom of heaven is like a man who put good seed in his field:
Today’s English Version
13:24 Jesus told them another parable: “The Kingdom of heaven is like this. A man sowed good seed in his field.
Darby’s English Translation
13:24 Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens has become like a man sowing good seed in his field;
Douay Rheims
13:24 Another parable he proposed to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seeds in his field.
Noah Webster Bible
13:24 Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven is likened to a man who sowed good seed in his field:
Weymouth New Testament
13:24 Another parable He put before them. ‘The Kingdom of the Heavens,’ He said, ‘may be compared to a man who has sown good seed in his field,
World English Bible
13:24 He set another parable before them, saying, ‘The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,
Young’s Literal Translation
13:24 Another simile he set before them, saying: ‘The reign of the heavens was likened to a man sowing good seed in his field,
Amplified Bible
13:24 Jesus gave them another parable [to consider], saying, “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
† 細き聲 聖書研究ノート
<また他の譬を示して言ひたまふ『天國は良き種を畑にまく人のごとし>
「種まきの譬え」を語り終えると、イエスはすぐに「毒麦の譬え」を語り始められた。
<天國は良き種を畑にまく人のごとし>
漢訳聖書には「良き種」は「美種」であり、それを受けて明治元約聖書は「美種(よきたね)」とした。
中国語で「美 mei」は「美しい、麗しい」から「満足のゆく、申し分のない、恵まれた、すばらしい」をあらわす。(現代中国語で「美人」は「アメリカ人」の意味である。「美しい人」は「美眉」或いは「漂亮美眉」という。)
† 心のデボーション
「また他の譬を示して言ひたまふ『天國は良き種を畑にまく人のごとし』」 マタイ13:24 大正文語訳聖書
「イエスは、また別のたとえを彼らに示して言われた。『天の御国は、こういう人にたとえることができます。ある人が自分の畑に良い種を蒔いた』」 新共同訳聖書
「前に置かれる」
永井直治訳 彼は他の喩を彼等の前に置きて、云ひ給ひけるは、天國はその畠に良き種を播く人に等(ひと)し。
イエスは別の「たとえ」を人々の「前に置かれる」。「天の国」について、多くのものが「私」の前に置かれている。神と私について知るべきことは無数にある。
† 心のデボーション
「また他の譬を示して言ひたまふ『天國は良き種を畑にまく人のごとし』」 マタイ13:24 大正文語訳聖書
「イエスは、また別のたとえを彼らに示して言われた。『天の御国は、こういう人にたとえることができます。ある人が自分の畑に良い種を蒔いた』」 新共同訳聖書
「日常に思いをこらす」
イエスのたとえ話は人々の日常からとられている。自分の日常に思いをこらせばイエスの声を聴くことができるだろう。
† 心のデボーション
「また他の譬を示して言ひたまふ『天國は良き種を畑にまく人のごとし』」 マタイ13:24 大正文語訳聖書
「イエスは、また別のたとえを彼らに示して言われた。『天の御国は、こういう人にたとえることができます。ある人が自分の畑に良い種を蒔いた』」 新共同訳聖書
「美種」
「良き種」は漢訳聖書では「美種」で、多くの実りをもたらすものは美しい。
「良き種 καλός カろス」 は「健全な、価値ある種」を意味する。「良い καλός カろス」は「目的に叶うこと」である。
† 細き聲 説教
「他の譬」
「また他の譬を示して言ひたまふ『天國は良き種を畑にまく人のごとし』」 マタイ13:24 大正文語訳聖書
「イエスは、また別のたとえを彼らに示して言われた。『天の御国は、こういう人にたとえることができます。ある人が自分の畑に良い種を蒔いた』」 新共同訳聖書
「種まきの譬え」を語り終えると、イエスはすぐに「毒麦の譬え」を語り始められた。
「天国の譬え」は一つではなく、泉の水のように湧き出て、地を潤す。
「主ご自身が、知恵を造られ、これを見、これを計り、これを、そのすべての業の上に注がれた。」
シラ書1:9 フランシスコ会訳聖書
すべての「神の国の譬え」を学ぶべきである。
神は造られた知恵の言葉を「これを見、これを割り当て、そのすべてのみ業の上にこれを注ぎ」給うからである。
「一つの譬え」は他の譬えと繋がり、それはまたすべての御言葉と繋がって全体をつくる。
人は「一つの譬え」から御言葉の全体に導かれ、「一つの譬え」を欠くことは御言葉の全体を見失うのである。
(皆川誠)
コメント