マタイによる福音書13章18節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「種まきの意味」 マタイ13:10~23

マタイ13:10~23 マルコ4:10~20 ルカ8:9~15
マタイ13:10~23

Matt.13:18そこで、種まきの譬を聞きなさい。 (種まきは御言をまくのである。マルコ4:14 種は神の言である。ルカ8:11)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.13:18

【漢訳聖書】
Matt.13:18 故播種之譬、爾其聽之。

【明治元訳】
Matt.13:18 故(ゆゑ)に播種(たねまき)の譬(たとへ)を聽(きけ)

【大正文語訳】
Matt.13:18 されば汝ら種播く者の譬を聽け。

【ラゲ訳】
Matt.13:18 然れば汝等種捲く播く人の喩を聞け、

【口語訳】
Matt.13:18 そこで、種まきの譬を聞きなさい。

【新改訳改訂3】
Matt.13:18 ですから、種蒔きのたとえを聞きなさい。

【新共同訳】
Matt.13:18 「だから、種を蒔く人のたとえを聞きなさい。

【バルバロ訳】
Matt.13:18 さてそれでは、種まく人のたとえを聞け。

【フランシスコ会訳】
Matt.13:18 だから、あなた方は種の喩えを聞きなさい。

【日本正教会訳】
Matt.13:18 故に爾等種を播く者の譬の義を聽け、

【塚本虎二訳】
Matt.13:18 だからあなた達には種まく人の譬を説明してあげよう。

【前田護郎訳】
Matt.13:18 それゆえあなた方は種まきの譬えを聞きえよう。

【永井直治訳】
Matt.13:18 是の故に汝等種播く者の喩を聞け。

【詳訳聖書】
Matt.13:18 それだから、あなたたちは種をまく者のたとえに耳を傾けなさい。

† 聖書引照 Matt.13:18

Matt.13:18 されば汝ら種播く者の譬を聽け。

[されば汝ら種播く者の譬を聽け] マタ13:11,12; マル4:14; etc.

† ギリシャ語聖書 Matt.13:18

Stephens 1550 Textus Receptus
υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντοσ

Scrivener 1894 Textus Receptus
υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντοσ

Byzantine Majority
υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντοσ

Alexandrian
υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντοσ

Hort and Westcott
υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειροντοσ

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.13:18

ὑμεῖς οὗν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.

† ヘブライ語聖書 Matt.13:18

Matt.13:18

וּבְכֵן שִׁמְעוּ אַתֶּם אֶת פֵּשֶׁר מְשַׁל הַזּוֹרֵעַ

† ラテン語聖書 Matt.13:18

Latin Vulgate
Matt.13:18

Vos ergo audite parabolam seminantis.
Listen, then, to the parable of the sower.

† 私訳(詳訳)Matt.13:18

【私訳】 「それで、あなたがたは種をまく人のたとえ<比喩、譬え話>に耳を傾け<傾聴し、聴き従い、理解し>なさい」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.13:18

ὑμεῖς οὗν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.

【それで】 οὗν οὖν ウーン oun {oon} (cc/ch 接続詞・等位/完等)

1)それで、それから、それゆえ、そうゆうわけで、故に、さて、ところで、そこで 2)そのように、実際に、確かに、いずれにしても、とにかく 3)だから、その理由で、そんなわけで 4)すると、それでは

(G3767 οὖν Apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjugationally) accordingly: – and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたがたは】 ὑμεῖς  σύ スゆ sou {soo} (npn-2p 代名詞・主2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)

【種を蒔く人の】 σπείραντος  σπείρω スペイロー speirō {spi‘-ro} (vpaagm-s 分詞・1アオ能属男単)

1)(種を)蒔く、種まきをする 2)(子を)もうける

(G4687 σπείρω Probably strengthened from 4685 (through the idea of extending); to scatter, that is, sow (literally or figuratively): – sow (-er), receive seed.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:26; 13:3,4,18,19,20,22,23,24,27,31,37,39; 25:24;,26; マル4:3,4,14,15,16,18,20,31,32 etc.

【たとえを】 παραβολὴν  παραβολή  パラボれー  parabolē {par-ab-ol-ay‘} (n-af-s 名詞・対女単)

< παραβάλλω (比較のため)傍らにおく

1)比較、対比、 2)比喩、譬え、たとえ話、ことわざ、訓話 3)惑星の合

(G3850 παραβολή From 3846 a similitude (“parable”), that is, (symbolically) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apoth gm or adage: – comparison, figure, parable, proverb.  Internet Sacred Text Archive)

マタ13:3,10,13,18,24,31,33,34,35,36,53, 15:15; 21:33,45; 22:1; 24:32; マル3:23; 4:2,10,11,13,30,33,34,7:17; 12:1,12; 13:28; etc.

【聞きなさい】 ἀκούσατε  ἀκούω アクーオー akouō {ak-oo‘-o} (vmaa–2p 動詞・命・1アオ・能・2)

1)聞く、傾聴する、伝え聞く 2)耳に入る、知らせを受け取る、聞こえる 3)耳を傾ける、聞き従う、理解する 4)~と呼ばれる

(G191  ἀκούω A primary verb; to hear (in various senses): – give (in the) audience (of), come (to the ears), ([shall]) hear (-er, -ken), be noised, be reported, understand.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:3,9; 7:24; 13:15; 17:5; マル7:14; 8:18; ルカ2:46; 5:1; 7:22; 8:18; 9:35; 19:48; 20:45; ヨハ5:24; 9:31; 使徒3:22; 4:19; 12:13; 13:16; 15:12; 22:1; ロマ10:17; ガラ3:2,5; etc.

† 英語訳聖書 Matt.13:18

King James Version
13:18 Hear ye therefore the parable of the sower.

New King James Version
13:18 “Therefore hear the parable of the sower:

American Standard Version
13:18 Hear then ye the parable of the sower.

New International Version
13:18 “Listen then to what the parable of the sower means:

Bible in Basic English
13:18 Give ear, then, to the story of the man who put the seed in the earth.

Today’s English Version
13:18 “Listen, then, and learn what the parable of the sower means.

Darby’s English Translation
13:18 Ye, therefore, hear the parable of the sower.

Douay Rheims
13:18 Hear you therefore the parable of the sower.

Noah Webster Bible
13:18 Hear ye therefore the parable of the sower.

Weymouth New Testament
13:18 ‘To you then I will explain the parable of the Sower.

World English Bible
13:18 ‘Hear, then, the parable of the farmer.

Young’s Literal Translation
13:18 ‘Ye, therefore, hear ye the simile of the sower:

Amplified Bible
13:18 “Listen then to the [meaning of the] parable of the sower:

† 細き聲 聖書研究ノート

 <されば汝ら種播く者の譬を聽け>

イエスは弟子たちに、「種まきの譬え」の意味を改めて教えらえる。

 <種播く者の譬>

「たとえ παραβολή  パラボれー」をヤングは「parable たとえ話、寓話」という言葉を避けて、「simile 直喩、明喩」をあてる。聖書の「たとえ」は「寓話」とは別のものである。

 <種播き>

パレスティナでは通常、種まきは秋の雨が降った後に行われた。耕した地に種をまき、その上に鋤などで薄く土をかけた。石塊の混じる土地では辛い作業だった。

「涙とともに播くものは歡喜とともに穫らん」 詩篇126:5 明治元訳聖書

† 心のデボーション  

「されば汝ら種播く者の譬を聽け」 マタイ13:18 大正文語訳聖書

「だから、あなた方は種の喩えを聞きなさい」 フランシスコ会訳聖書

 「そのものの声を聴く」

「聞く耳のある者」だけが「聞きなさい」という声を聞くことができる。

何を聞くかではなく、そのものの声を聴くのである。

† 心のデボーション  

「されば汝ら種播く者の譬を聽け」 マタイ13:18 大正文語訳聖書

「だから、あなた方は種の喩えを聞きなさい」 フランシスコ会訳聖書

 「意味について聞く」

イエスの喩えは聞くだけでは充分ではない。その意味についても「聞く」必要がある。喩えの意味はその都度学ぶ必要がある。

† 細き聲 説教 

 「譬えの意味」

「されば汝ら種播く者の譬を聽け」 マタイ13:18 大正文語訳聖書

「だから、あなた方は種の喩えを聞きなさい」 フランシスコ会訳聖書

イエスは弟子たちに、「種まきの譬え」の意味を改めて教えらえる。

「譬え」は誰でもがわかり易く理解できるように語られたものである。しかし、神のことばで聖書と御霊によらないで理解できる譬えはひとつもない。

「聞く耳」のあるもののみが、その意味を知り、知ることでさらなる御言葉の深みに導かれるのである。

「譬え」に一定の解釈があるのではない。「譬え」は生きた教えであり、「聞く耳」をもって聞く者に、その都度新しく意味を伝える神のことばである。

「譬え」を「譬え」をもって語らしめよ。さすれば、その深みは限りない。

聞く時はひたすらに聞き、見る時はじっと凝視し、いたずらに口をはさむべきではない。

(皆川誠)

コメント