マタイによる福音書13章16節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「種まきの意味」 マタイ13:10~23

マタイ13:10~23 マルコ4:10~20 ルカ8:9~15
マタイ13:10~23

Matt.13:16しかし、あなたがたの目は見ており、耳は聞いているから、さいわいである。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.13:16

【漢訳聖書】
Matt.13:16 惟爾目福矣、以其得見也、爾耳福矣、以其得聞也。

【明治元訳】
Matt.13:16 然(され)どの目(め)は見(み)爾曹(なんぢら)の耳(みみ)は聞(きく)が故(ゆゑ)に福(さいはひ)なり

【大正文語訳】
Matt.13:16 されど汝らの目なんぢらの耳は、見るゆゑに聞くゆゑに、幸福なり。

【ラゲ訳】
Matt.13:16 汝等の目は福なり、見ゆればなり、汝等の耳も[福なり、]聞ゆればなり。

【口語訳】
Matt.13:16 しかし、あなたがたの目は見ており、耳は聞いているから、さいわいである。

【新改訳改訂3】
Matt.13:16 しかし、あなたがたの目は見ているから幸いです。また、あなたがたの耳は聞いているから幸いです。

【新共同訳】
Matt.13:16 しかし、あなたがたの目は見ているから幸いだ。あなたがたの耳は聞いているから幸いだ。

【バルバロ訳】
Matt.13:16 だがあなたたちの目は見えるから幸せであり、耳は聞えるから幸せである。

【フランシスコ会訳】
Matt.13:16 しかし、あなた方の目は見、耳は聞いているから、幸いである。

【日本正教会訳】
Matt.13:16 然れども爾等の目は見、爾等の耳は聞くが故に福なり、

【塚本虎二訳】
Matt.13:16 だが、あなた達の目は見、耳は聞くから幸いである。

【前田護郎訳】
Matt.13:16 しかしあなた方の目は見、耳は聞くからさいわいである。

【永井直治訳】
Matt.13:16 されば福なるは汝等の目〔なり〕。そは視るが故なり。また〔福なるは〕汝等の耳〔なり〕。そは聞くが故なり。

【詳訳聖書】
Matt.13:16 しかし、あなたたちの目は見えるから祝福されており、またあなたたちの耳は聞こえるから祝福されている<幸福である、幸いである、うらやむべきである>。

† 聖書引照 Matt.13:16

Matt.13:16 されど汝らの目なんぢらの耳は、見るゆゑに聞くゆゑに、幸福なり。

[されど汝らの目なんぢらの耳は、見るゆゑに聞くゆゑに、幸福なり] マタ5:3-11; 16:17; ルカ2:29,30; 10:23,24; ヨハ20:29; 使徒26:18; Ⅱコリ4:6; エペ1:17,18

† ギリシャ語聖書 Matt.13:16

Stephens 1550 Textus Receptus
υμων δε μακαριοι οι οφθαλμοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα υμων οτι ακουει

Scrivener 1894 Textus Receptus
υμων δε μακαριοι οι οφθαλμοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα υμων οτι ακουει

Byzantine Majority
υμων δε μακαριοι οι οφθαλμοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα υμων οτι ακουει

Alexandrian
υμων δε μακαριοι οι οφθαλμοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα υμων οτι ακουουσιν

Hort and Westcott
υμων δε μακαριοι οι οφθαλμοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα υμων οτι ακουουσιν

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.13:16

ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.

† ヘブライ語聖書 Matt.13:16

Matt.13:16

הַשְׁמֵן לֵב־הָעָם הַזֶּה וְאָזְנָיו הַכְבֵּד וְעֵינָיו הָשַׁע, פֶּן־יִרְאֶה בְעֵינָיו וּבְאָזְנָיו יִשְׁמָע וּלְבָבוֹ יָבִין, וְשָׁב וְרָפָא לוֹ

† ラテン語聖書 Matt.13:16

Latin Vulgate
Matt.13:16

Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt.
But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.

† 私訳(詳訳)Matt.13:16

【私訳】 「また、あなたがたの目は幸い<うらやむべき、至福>だ。なぜなら、見ている<凝視している、じっと見ている、見分けている、認識する、見分ける、わかる、経験で知る>から。あなたがたの耳は幸い<うらやむべき、至福>だ。なぜなら、聞いている<傾聴している、聞き従う、理解している>から」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.13:16

ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.

【また】 δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【あなたがたの】 ὑμῶν  σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・属2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【目は】 ὀφθαλμοὶ  ὀφθαλμός オふたるモス  ophthalmos {of-thal-mos‘} (n-nm-p 名詞・主男複)

1)目、眼 2)視力、視界 3)眼のように大切なもの、すばらしいもの 4)理解力、心の目 5)芽

(G3788  ὀφθαλμός From 3700 the eye (literally or figuratively); by implication vision; figuratively envy (from the jealous side glance): – eye, sight.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:29,38; 6:22,23; 7:3,4,5; 9:29,30; 13:15,16; 17:8; 18:9; 20:15,33; 21:42; 26:43; マル8:18,25; 9:47; 12:11; 14:40 etc.

【幸いだ】 μακάριοι  μακάριος マカリオス  makarios {mak-ar‘-ee-os} (a–nm-p 形容詞・主男複)

< μακαρίζω 幸福と考える 幸福とみなす

1)祝福されるべき、羨むべき、幸福な、めぐまれた、幸いな、うらやむべき、至福の 2)ねえ君 3)幸多き者(内村鑑三)

ヘブル語の「幸い」は「אַשְׁרֵי ‘esher {eh’-sher} うまく行く、進む」である

「μακάριος マカリオス」は元来、不安、労働、死のない至福の状態を指す言葉。「μακαριτής マカリテース」は「祝福された者」で「最近死んだ者」を指す。聖書においては主に霊的な祝福に用いられる。

(G3107 μακάριος A prolonged form of the poetical μάκαρ makar (meaning the same); supremely blest; by extension fortunatewell off: – blessed, happy (X -ier).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:2,3,4,5,6,7,8; 5:9,10,11; 11:6; 13:16; 16:17; 24:46; ルカ1:45; 6:20,21,22; 7:23; 10:23; 11:27,28; 12:37,38,43; 14:14,15; 23:29; ヨハ13:17; 20:29 etc.

【なぜなら】 ὅτι  ὅτι ホティ hoti {hot‘-ee} (cs 接続詞・従)

1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは

(G3754  ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text Archive)

【見ている】 βλέπουσιν  βλέπω ブれポー blepō {blep‘-o} (vipa–3p 動詞・直・現・能・3複)

1)(肉眼で)見る、眺める 2)凝視する、じっと見る、熱望する、目で認める 3)見やる、認識する、見分ける、わかる、経験で知る 4)考慮する、分け隔てする、気をつける、警戒する、心する、心を向ける、熟考する 5)目指す、~に向かう、面する

(G991 βλέπω A primary verb; to look at (literally or figuratively): – behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. Compare 3700.  Internet Sacred Text Archive)

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたがたの】 ὑμῶν  σύ スゆ sou {soo}  (npd-2p 代名詞・属2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【耳は】 ὦτα  οὖς ウース ous {ooce} (n-nn-p 名詞・主中複)

1)耳 2)聴覚 3)聞く能力 4)聞いて理解する能力

(G3775 οὖς Apparently a primary word; the ear (physically or mentally): – ear.  Internet Sacred TextArchive)

マタ10:27; 11:15; 13:9,15,16,43; マル4:9,23; 7:33; 8:18; ルカ1:44; 4:21; 8:8; 9:44; 12:3; 14:35; 22:50; etc.

【なぜなら】 ὅτι  ὅτι ホティ hoti {hot‘-ee} (cs 接続詞・従)

1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは

(G3754  ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text Archive)

【聞いている】 ἀκούουσιν  ἀκούω アクーオー akouō {ak-oo‘-o} (vppadm-p 分詞・現能与男)

1)聞く、傾聴する、伝え聞く 2)耳に入る、知らせを受け取る、聞こえる 3)耳を傾ける、聞き従う、理解する 4)~と呼ばれる

(G191  ἀκούω A primary verb; to hear (in various senses): – give (in the) audience (of), come (to the ears), ([shall]) hear (-er, -ken), be noised, be reported, understand.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:3,9; 7:24; 13:15; 17:5; マル7:14; 8:18; ルカ2:46; 5:1; 7:22; 8:18; 9:35; 19:48; 20:45; ヨハ5:24; 9:31; 使徒3:22; 4:19; 12:13; 13:16; 15:12; 22:1; ロマ10:17; ガラ3:2,5; etc.

† 英語訳聖書 Matt.13:16

King James Version
13:16 But blessed [are] your eyes, for they see: and your ears, for they hear.

New King James Version
13:16 “But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear;

American Standard Version
13:16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.

New International Version
13:16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.

Bible in Basic English
13:16 But a blessing be on your eyes, because they see; and on your ears, because they are open.

Today’s English Version
13:16 “As for you, how fortunate you are! Your eyes see and your ears hear.

Darby’s English Translation
13:16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear;

Douay Rheims
13:16 But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.

Noah Webster Bible
13:16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.

Weymouth New Testament
13:16 ‘But as for you, blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.

World English Bible
13:16 ‘But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.

Young’s Literal Translation
13:16 ‘And happy are your eyes because they see, and your ears because they hear,

Amplified Bible
13:16 But blessed [spiritually aware, and favored by God] are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.

† 細き聲 聖書研究ノート

 <されど汝らの目なんぢらの耳は、見るゆゑに聞くゆゑに、幸福なり>

イザヤの預言を読めば、目が見え、耳が聞こえるということの「幸い」を知らぬ者はいない。

 <汝らの目なんぢらの耳は、見るゆゑに聞くゆゑに、幸福なり>

Matt. 13:16  ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.

我々はマタイ5:3で「幸い」のフレーズを見た。

Matt.5:3 Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

† 心のデボーション  

「されど汝らの目なんぢらの耳は、見るゆゑに聞くゆゑに、幸福なり」 マタイ13:16 大正文語訳聖書

「しかし、あなたがたの目は見ているから幸いだ。あなたがたの耳は聞いているから幸いだ」 新共同訳聖書

 「耳を傾けることの幸福」

まず、自分の目が物を見、耳が音を聞くことに幸福を感じたい。それは驚くべき恵みだ。この感覚を基にして心は見、また耳を傾けることに幸福を見出すのではないか。見えること、聞くことが「当たり前」になされているうちは、心もものごとを当たり前にしか見、聞こうとしないのではないか。

† 心のデボーション  

「されど汝らの目なんぢらの耳は、見るゆゑに聞くゆゑに、幸福なり」 マタイ13:16 大正文語訳聖書

「しかし、あなたがたの目は見ているから幸いだ。あなたがたの耳は聞いているから幸いだ」 新共同訳聖書

 「見るゆえに」

目が耳があることが幸いなのではない。それらが「見るゆゑに聞くゆゑに」幸いなのだ。

持てることが幸いではない。持てるものがそれとして仕事をすることが幸いなのだ。

† 心のデボーション  

「されど汝らの目なんぢらの耳は、見るゆゑに聞くゆゑに、幸福なり」 マタイ13:16 大正文語訳聖書

「しかし、あなたがたの目は見ているから幸いだ。あなたがたの耳は聞いているから幸いだ」 新共同訳聖書

 「凝視、傾聴」

目が見るのは必ずしも見たいものではなく、耳が聞くのは必ずしも聞きたいことではない。しかし、目が何を見、耳が何を聞いたとしても、目がまだ「見え」、耳がまだ「聞こえる」者は「幸い」である。

どのような時にも事柄を凝視し、傾聴することを止めてはいけない。その奥に神は居ます。

† 心のデボーション  

「されど汝らの目なんぢらの耳は、見るゆゑに聞くゆゑに、幸福なり」 マタイ13:16 大正文語訳聖書

「しかし、あなたがたの目は見ているから幸いだ。あなたがたの耳は聞いているから幸いだ」 新共同訳聖書

 「分かる時」

それまで分からなかったことが突如分かるということがある。「分かる時」が訪れたら、嫌でも分かる。分かるということが新たな悩みをともなうことであっても、その時は「分かる」ことを拒むべきではない。

「天が下の万の事には期があり、万のわざには時あり」伝道3:1

† 細き聲 説教 

 「幸いなるかな」

「されど汝らの目なんぢらの耳は、見るゆゑに聞くゆゑに、幸福なり」 マタイ13:16 大正文語訳聖書

「しかし、あなたがたの目は見ているから幸いだ。あなたがたの耳は聞いているから幸いだ」 新共同訳聖書

イザヤの預言を読めば、目が見え、耳が聞こえるということの「幸い」を知らぬ者はいない。

「汝らの目なんぢらの耳は、見るゆゑに聞くゆゑに、幸福なり」は、マタイ5章の山上の垂訓を思わせる。

イエスは心の底からの感動をもって、「見るゆゑに聞くゆゑに」、「汝らの目なんぢらの耳は、幸いだなあ!」と言われるのである。

人の目はかならずしも見えるものを見るのではなく、耳はかならずしも聞こえるものを聞くのではない。

人の目は「見たい」と思うものを見、耳は「聞きたい」と思うことを聞くのである。

イエスが「幸いだなあ!」と言われるのは、心底見たいと願って神を見、餓え渇いて聞きたいと願って神のことばを聞く耳である。

目と耳が本来の方向にむけて開かれることこそ、恵みの極みである。

(皆川誠)

コメント