マタイによる福音書13章14節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「種まきの意味」 マタイ13:10~23

マタイ13:10~23 マルコ4:10~20 ルカ8:9~15
マタイ13:10~23

Matt.13:14こうしてイザヤの言った預言が、彼らの上に成就したのである。
『あなたがたは聞くには聞くが、決して悟らない。
見るには見るが、決して認めない。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.13:14

【漢訳聖書】
Matt.13:14 如是、於此人、應以賽亞之預言云、聽也、爾將聽而弗聽、視也、爾將視而弗見、

【明治元訳】
Matt.13:14 イザヤのに爾曹(なんぢら)は聽(きけ)ども悟(さと)らず視(みれ)ども見(み)ず

【大正文語訳】
Matt.13:14 かくてイザヤの預言は、彼らの上に成就す。曰く、「なんぢら聞きて聞けども悟らず、 見て見れども認めず。

【ラゲ訳】
Matt.13:14 斯てイザヤの預言彼等に於て成就す、曰く「汝等は聞きて聞ゆれども暁らず、見て見ゆれども認らざらん。

【口語訳】
Matt.13:14 こうしてイザヤの言った預言が、彼らの上に成就したのである。『あなたがたは聞くには聞くが、決して悟らない。見るには見るが、決して認めない。

【新改訳改訂3】
Matt.13:14 こうしてイザヤの告げた預言が彼らの上に実現したのです。『あなたがたは確かに聞きはするが、決して悟らない。確かに見てはいるが、決してわからない。

【新共同訳】
Matt.13:14 イザヤの預言は、彼らによって実現した。『あなたたちは聞くには聞くが、決して理解せず、/見るには見るが、決して認めない。

【バルバロ訳】
Matt.13:14 こうして、彼らにイザヤの預言は実現した、<あなたたちは聞いても悟らず、見つめても認めようとせぬ。

【フランシスコ会訳】
Matt.13:14 このようにして、イザヤが語った預言は彼らにおいて成就される。『お前たちは聞くには聞くが決して悟らない。見るには見るが決して認めない。この民の心は鈍くなり

【日本正教会訳】
Matt.13:14 斯く彼等に於てイサイヤの預言應へり、云く、爾等耳にて聽けども悟らず、目にて視れども見ざらん、

【塚本虎二訳】
Matt.13:14 こうしてイザヤの預言はあの人たちに成就した。──“あなた達は聞いても聞いても、決して悟るまい、見ても見ても、決してわかるまい。

【前田護郎訳】
Matt.13:14 イザヤの預言は彼らに成就する、いわく、『あなた方は聞きに聞いても決して悟るまい、見に見ても決してわかるまい。

【永井直治訳】
Matt.13:14 さればイザヤの豫言は彼等に於て成就せらるるなり、云へらく、聞くために汝等は聞くならん、されど必ず解せず。また視るために汝等は視るならん、されど必ず覺らず。

【詳訳聖書】
Matt.13:14 実に彼らの中に次のようなイザヤの預言が成就している、『あなたたちは確かに聞いても聞いても、決して悟らない<理解しない>。確かに見ても見ても、決して見ることがない<認めない>。

† 聖書引照 Matt.13:14

Matt.13:14 かくてイザヤの預言は、彼らの上に成就す。曰く、「なんぢら聞きて聞けども悟らず、 見て見れども認めず。

[かくてイザヤの預言は、彼らの上に成就す。曰く、「なんぢら聞きて聞けども悟らず、 見て見れども認めず」] イザ6:9,10; エゼ12:2; マル4:12; ルカ8:10; ヨハ12:39,40; 使徒28:25-27; ロマ11:8-10; Ⅱコリ3:14

† ギリシャ語聖書 Matt.13:14

Stephens 1550 Textus Receptus
και αναπληρουται επ αυτοις η προφητεια ησαιου η λεγουσα ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε

Scrivener 1894 Textus Receptus
και αναπληρουται επ αυτοις η προφητεια ησαιου η λεγουσα ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε

Byzantine Majority
και αναπληρουται αυτοις η προφητεια ησαιου η λεγουσα ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε

Alexandrian
και αναπληρουται αυτοις η προφητεια ησαιου η λεγουσα ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε

Hort and Westcott
και αναπληρουται αυτοις η προφητεια ησαιου η λεγουσα ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.13:14

καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία ἠσαΐου ἡ λέγουσα, ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.

† ヘブライ語聖書 Matt.13:14

Matt.13:14

וּמִתְקַיֶּמֶת בָּהֶם נְבוּאַת יְשַׁעְיָהוּ לֵאמֹר: ‘שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ וְאַל־תָּבִינוּ וּרְאוּ רָאוֹ וְאַל־תֵּדָעוּ

† ラテン語聖書

Latin Vulgate
Matt.13:14

Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ dicentis: Auditu audietis, et non intelligetis: et videntes videbitis, et non videbitis:
And so, in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, who said, ‘Hearing, you shall hear, but not understand; and seeing, you shall see, but not perceive.

† 私訳(詳訳)Matt.13:14

【私訳】 「そして、イザヤの預言は彼らによって実現している<余すところなく満たされている、達成されて言える、成就している>。いわく、『あなたは聞くことは聞くが、決して理解しない<悟らない、気づいていない、聞いていない>。見るには見るが決して認めない<経験しようとしない、洞察しない、悟らない心に調べようとしない>』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.13:14

καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία ἠσαΐου ἡ λέγουσα, ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【イザヤの】 ἠσαΐου  ᾽Ησαΐας エーサィアス Hēsaias {hay-sah-ee‘-as} (n-gm-s 名詞・属男単)

イザヤ  ヘブル名「ヤーゥエの救い」

(G2268 ᾽ΗσαΐαςOf Hebrew origin [3470 ; Hesaias (that is, Jeshajah), an Israelite: – Esaias.  Internet Sacred

Text Archive)

マタ3:3; 4:14; 8:17; 12:17; 13:14; 15:7; マル1:2; 7:6; ルカ3:4; 4:17; ヨハ1:23; 12:38,39,41; 使徒8:28,30; 28:25; ロマ9:27,29; 10:16,20; 15:12

【預言は】 προφητεία  προφητεία  プロふェーテイア  prophēteia {prof-ay-ti‘-ah} (n-nf-s 名詞・主女単)

1)預言者のことば 2)預言 3)教え 4)予言する能力

(G4394 προφητεία πFrom 4396 (“prophecy”); prediction (scriptural or other): – prophecy, prophesying. Internet Sacred Text Archive)

マタ13:14; ロマ12:6; Ⅰコリ12:10; 13:8; 14:6,23; Ⅰテサ5:20; Ⅰテモ1:20,21; 黙示1:20,21; 22:7,10,18,19; etc.

【彼らによって】 αὐτοῖς  αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3p 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)

【実現した】 ἀναπληροῦται  ἀναπληρόω  アナプれーロオー anaplēroō {an-ap-lay-ro‘-o} (vipp–3s 動詞・直・現・受・3単)

< ἀνά  口まで + πληρόω 満たす

1)(余すところなく、最後まで)満たす 2)果たす 3)実現する、達成する、成就する 4)補充する、補う 5)完全に守る

(G378  ἀναπληρόω From 303 and 4137 to complete; by implication to occupysupply; figuratively to accomplish (by coincidence or obedience): – fill up, fulfil, occupy, supply.  Internet Sacred Text Archive)

マタ13:14; Ⅰコリ14:16; 16:17; ガリ6:2; ピリ2:30; Ⅰテサ2:16;

【いわく】 λέγουσα  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppagm-s 分詞・現能主女)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas 2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【聞くことは】 ἀκοῇ  ἀκοή  アコエー  akoē {ak-o-ay‘} (n-df-s 名詞・与女単)

1)聞こえること、聞こえた音、聞いたこと、聞くこと 2)聴覚、耳、聞く能力 3)説くところ、説教 4)うわさ、評判、伝聞、風説、消息

(G189  ἀκοή From 191 hearing (the act, the sense or the thing heard): – audience, ear, fame, which ye heard, hearing, preached, report, rumor. Internet Sacred Text Archive)

マタ13:14; ルカ7:1; 使徒28:26; ロマ10:17; Ⅰコリ12:17; ガラ3:2,5; Ⅰテサ2:13; ヘブ4:2; 5:11; Ⅱペテ2:8;

【聞くが】 ἀκούσετε  ἀκούω アクーオー akouō {ak-oo‘-o} (vifa–2p 動詞・直・未来・能・2)

1)聞く、傾聴する、伝え聞く 2)耳に入る、知らせを受け取る、聞こえる 3)耳を傾ける、聞き従う、理解する 4)~と呼ばれる

(G191  ἀκούω A primary verb; to hear (in various senses): – give (in the) audience (of), come (to the ears), ([shall]) hear (-er, -ken), be noised, be reported, understand.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:3,9; 7:24; 13:15; 17:5; マル7:14; 8:18; ルカ2:46; 5:1; 7:22; 8:18; 9:35; 19:48; 20:45; ヨハ5:24; 9:31; 使徒3:22; 4:19; 12:13; 13:16; 15:12; 22:1; ロマ10:17; ガラ3:2,5; etc.

【しかし】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)

【理解】 συνῆτε  συνίημι スゆニエーミ suniēmi {soon-ee‘-ay-mee} (vsaa–2p 動詞・仮・2アオ・能・2複)

< σύν  共に + ἵημι 発する、しゃべる、送る、派遣する(一緒に統合すること)

1)合点する 2)分かる、理解する、察知する 3)悟る 4)気づく、認める 5)了解する 6)争わせる、闘わせる 7)聞く

(G4920 συνίημι From 4862 and ἵημι hiēmi (to send); to put together, that is, (mentally) to comprehend; by implication to act piously: – consider, understand, be wise.  Internet Sacred Text Archive)

マタ13.13,14,15m19,23,51; 15:10; 16:12; 17:13; マル4:12; 6:52; 7:14; 8:17,21; ルカ2:50; 8:10; 18:34; 24:45; etc.

【決して~ない】 οὐ μὴ 未来の強い否定 「断じて~ない」

【ない】 οὐ  οὐ ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372. Internet Sacred Text Archive)

【ない】 μὴ  μή メー mē {may} (qn 不変化詞・否定)

1)~ない

(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378. Internet Sacred Text Archive)

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【見るには】 βλέποντες  βλέπω ブれポー blepō {blep‘-o} (vppanm2p 分詞・現能主男2複)

1)(肉眼で)見る、眺める 2)凝視する、じっと見る、熱望する、目で認める 3)見やる、認識する、見分ける、わかる、経験で知る 4)考慮する、分け隔てする、気をつける、警戒する、心する、心を向ける、熟考する 5)目指す、~に向かう、面する

(G991 βλέπω A primary verb; to look at (literally or figuratively): – behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. Compare 3700. Internet Sacred Text Archive)

【見るが】 βλέψετε  βλέπω ブれポー blepō {blep‘-o} (vifa–2p 動詞・直・未来・能・2複)

1)(肉眼で)見る、眺める 2)凝視する、じっと見る、熱望する、目で認める 3)見やる、認識する、見分ける、わかる、経験で知る 4)考慮する、分け隔てする、気をつける、警戒する、心する、心を向ける、熟考する 5)目指す、~に向かう、面する

(G991 βλέπω A primary verb; to look at (literally or figuratively): – behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. Compare 3700. Internet Sacred Text Archive)

【しかし】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also,both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【認める】 ἴδητε  εἶδον ὁράω エイドン ホラオー eidon {i’-don} (vsaa–2p 動詞・仮・2アオ・能・2複)

1)見る、~の方を見る、目で見る 2)感知する、知る、味わう、経験する、見て知る、洞察する、理解する、悟る、認める 3)探す、考える、心に調べる、分かる、見つける、発見する 4)注意する、心に調べる、探す 5)面会する、訪問する、行く

(G1492 εἶδοω A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent, 3700 and 3708 properly to see (literally or figuratively); by implication (in the perfect only) to know: – be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) known (-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wist, wot. Compare 3700. Internet Sacred Text Archive)

【決して~ない】 οὐ μὴ 未来の強い否定 「断じて~ない」

【ない】 οὐ  οὐ ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372. Internet Sacred Text Archive)

【ない】 μὴ  μή メー mē {may} (qn 不変化詞・否定)

1)~ない

(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378. Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.13:14

King James Version
13:14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:

New King James Version
13:14 “And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says:’Hearing you will hear and shall not understand,And seeing you will see and not perceive;

American Standard Version
13:14 And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:

New International Version
13:14 In them is fulfilled the prophecy of Isaiah: “`You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.

Bible in Basic English
13:14 And for them the words of Isaiah have come true, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you:

Today’s English Version
13:14 So the prophecy of Isaiah applies to them: /”This people will listen and listen, but not understand; /they will look and look, but not see,

Darby’s English Translation
13:14 and in them is filled up the prophecy of Esaias, which says, Hearing ye shall hear and shall not understand, and beholding ye shall behold and not see;

Douay Rheims
13:14 And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive.

Noah Webster Bible
13:14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:

Weymouth New Testament
13:14 And in regard to them the prophecy of Isaiah is receiving signal fulfilment: ”You will hear and hear and by no means understand, and you will look and look and by no means see.

World English Bible
13:14 In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‘By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive:

Young’s Literal Translation
13:14 and fulfilled on them is the prophecy of Isaiah, that saith, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive,

Amplified Bible
13:14 In them the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says,

‘You will hear and keep on hearing, but never understand;
And you will look and keep on looking, but never comprehend;

† 細き聲 聖書研究ノート

 <かくてイザヤの預言は、彼らの上に成就す。曰く、「なんぢら聞きて聞けども悟らず、 見て見れども認めず。>

本節はイザヤ6:9~10の引用である。「天の奥義」は神の民に律法として与えられたが、彼らの心は「鈍く」、聞いても悟らず、見ても認めなかった。それは預言者イザヤによって預言された通りであった。

 <イザヤが語った預言>

イザヤ6:9~10よりの引用

 <聞くには聞くが決して悟らない>

「聞く ἀκούω アクーオー」は「伝え聞く」で、神の言葉はイスラエルの民に「律法」として与えられ、彼らはそれを「受け取り」、熱心に「傾聴」した。しかし、イスラエルの民はけっして悟らなかった。

 <見るには見るが決して認めない>

イスラエルの民は神のことば「律法」を「βλέπω ブれポー 見やる、認識する、見分ける、わかる、経験で知る、心を向ける、熟考する」が「認める εἶδον ὁράω 経験する、見て知る、洞察する、理解する、悟る、認める」ことはなかった。それは預言者によって預言され、実現した。

† 心のデボーション  

「かくてイザヤの預言は、彼らの上に成就す。曰く、「なんぢら聞きて聞けども悟らず、 見て見れども認めず」 マタ13:14 大正文語訳聖書

「イザヤの預言は、彼らによって実現した。『あなたたちは聞くには聞くが、決して理解せず、/見るには見るが、決して認めない』」 新共同訳聖書

 「自分を消して」

「断じて理解しない」と決めた上で「見る βλέπω ブれポー (肉眼で)見る、凝視する、じっと見る」ことは、見ることではない。「断じて認めない」と決めた上で「聞く ἀκούω  アクーオー 傾聴する、伝え聞く、耳を傾ける、聞き従う」は聞くことではない。しかし、「断じて理解する」「断じて認める」もまた、聞くこと見ることにはならない。

自分を全否定するつもりで聞き、見るのでなければ、聞くことはできず、見ることもできない。しかし、それは自分を全否定するのでも、また相手を全肯定することでもない。自分を消して見る、また聞くことである。

† 心のデボーション  

「かくてイザヤの預言は、彼らの上に成就す。曰く、「なんぢら聞きて聞けども悟らず、 見て見れども認めず」 マタ13:14 大正文語訳聖書

「イザヤの預言は、彼らによって実現した。『あなたたちは聞くには聞くが、決して理解せず、/見るには見るが、決して認めない』」 新共同訳聖書

 「神がハガルの目を開かれた」

「神がハガルの目を開かれたので、彼女は水のある井戸を見つけた」 創世記21:19

ハガルは子どもを背負って荒野を彷徨った。パンは食べつくし、革袋の水も無くなった。ハガルは子どもを灌木の下に寝かせ、泣いた。神はハガルと子どもの泣き声を聞かれ、「神がハガルの目を開かれたので、彼女は水のある井戸を見つけた」。

井戸はハガルの近くにあったが、彼女の目はそれを見ても、見えなかった。

見えていながら、わたしに見えないものがある。それが見えるのは、神がわたしの目を開かれた時である。

† 心のデボーション  

「かくてイザヤの預言は、彼らの上に成就す。曰く、「なんぢら聞きて聞けども悟らず、 見て見れども認めず」 マタ13:14 大正文語訳聖書

「イザヤの預言は、彼らによって実現した。『あなたたちは聞くには聞くが、決して理解せず、/見るには見るが、決して認めない』」 新共同訳聖書

 「決して見ることがない」

詳訳聖書 「実に彼らの中に次のようなイザヤの預言が成就している、『あなたたちは確かに聞いても聞いても、決して悟らない<理解しない>。確かに見ても見ても、決して見ることがない<認めない>』」

「見て見れども認めず」を、詳訳聖書は「見ても見ても、決して見ることがない」と説明する。見ないのではない。見るには見ても、見てまた見ても、決して見ないのである。

† 細き聲 説教 

 「聖なる切り株」

「かくてイザヤの預言は、彼らの上に成就す。曰く、「なんぢら聞きて聞けども悟らず、 見て見れども認めず」 マタ13:14 大正文語訳聖書

「イザヤの預言は、彼らによって実現した。『あなたたちは聞くには聞くが、決して理解せず、/見るには見るが、決して認めない』」 新共同訳聖書

本節はイザヤ6:9~10の引用である。「天の奥義」は神の民に律法として与えられたが、彼らの心は「鈍く」、聞いても悟らず、見ても認めなかった。それは預言者イザヤによって預言された通りであった。

預言者イザヤは、『聞き続けよ。だが悟るな。見続けよ。だが知るな。この民の心を肥え鈍らせ、その耳を遠くし、その目を堅く閉ざせ。自分の目で見ず、自分の耳で聞かず、自分の心で悟らず、立ち返っていやされることのないように。』(イザヤ6:9~10 新改訳聖書)と預言した。

そして、イザヤの預言はそのまま実現した。

「あなたたちは確かに聞いても聞いても、決して悟らない<理解しない>。確かに見ても見ても、決して見ることがない<認めない>」 マタイ13:14 詳訳聖書

イスラエルの民は神の業を「見ても見ても、決して見ること」がなく、そのことばを「聞いても聞いても、決して悟ること」がなかった。

それは「この民の心を肥え鈍らせ、その耳を遠くし、その目を堅く閉ざせ。自分の目で見ず、自分の耳で聞かず、自分の心で悟らず、立ち返っていやされることのないように。」ためであった。(イザヤ6:10 新改訳聖書)

思わず、預言者イザヤは「主よ、それはいつまでですか」と神に尋ねる。

神はイザヤの問いにお答えになって、町々が荒れ果て、住むむ者もなくなり、土地も荒れ果て、切り倒された樫の木の切り株に芽が出る、その時までとお答えになった。

 「そこにはなお、十分の一が残るが、それもまた、焼き払われる。テレビンの木や樫の木が切り倒されるときのように。しかし、その中に切り株がある。聖なるすえこそ、その切り株。」 イザヤ6:13 新改訳聖書)

イザヤの預言した「聖なるすえ」こそがメシアとしって来れれたイエス・キリストである。

人は神の業を「見ても見ても、決して見ること」がなく、そのことばを「聞いても聞いても、決して悟ること」がない。しかし、それはいつまでもではない。「聖なる切り株」すなわちイエス・キリストの来臨によって、人の目は開けてものを見、耳は開けてことばを聞くのである。

(皆川誠)

コメント