マタイによる福音書12章50節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「イエスの家族」 マタイ12:46~50

マタイ12:46~50 マルコ3:31~35 ルカ8:19~21
マタイ12:46~50

Matt.12:50天にいますわたしの父のみこころを行う者はだれでも(神のみこころを行う者はだれでも マルコ3:35)、わたしの兄弟、また姉妹、また母なのである」 (神の御言を聞いて行う者こそ、わたしの母、わたしの兄弟なのである ルカ8:21)。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.12:50

【漢訳聖書】
Matt.12:50 蓋凡行我天父之旨者、彼卽我兄弟也、姉妹也、母也。

【明治元訳】
Matt.12:50 蓋(そは)すべてが天(てん)に在(いま)す父(ちち)の旨(むね)を行(おこな)ふ者(もの)は是(これ)わが兄弟(きやうだい)わが姉妹(しまい)わが母(はは)なれば也(なり)

【大正文語訳】
Matt.12:50 誰にても天にいます我が父の御意をおこなふ者は、即ち我が兄弟、わが姉妹、わが母なり』

【ラゲ訳】
Matt.12:50 其は誰にもあれ、天に在す我父の御旨を行ふ人、即是我兄弟姉妹母なればなり、と。

【口語訳】
Matt.12:50 天にいますわたしの父のみこころを行う者はだれでも、わたしの兄弟、また姉妹、また母なのである」。

【新改訳改訂3】
Matt.12:50 天におられるわたしの父のみこころを行う者はだれでも、わたしの兄弟、姉妹、また母なのです。」

【新共同訳】
Matt.12:50 だれでも、わたしの天の父の御心を行う人が、わたしの兄弟、姉妹、また母である。」

【バルバロ訳】
Matt.12:50 天にまします父のみ旨を果たす人はすべて、私の兄弟、私の姉妹、私の母である」と仰せられた。

【フランシスコ会訳】
Matt.12:50 天におられるわたしの父のみ旨を行う人こそ、わたしの兄弟、わたしの姉妹、わたしの母である」と仰せになった。

【日本正教会訳】
Matt.12:50 蓋凡そ天に在す我が父の旨を行はん者は、彼即我が兄弟なり、姉妹なり、母なり。

【塚本虎二訳】
Matt.12:50 だれでもわたしの天の父上の御心を行う者、それがわたしの兄弟、姉妹、また母であるから。」

【前田護郎訳】
Matt.12:50 天にいますわが父のみ心を行なうものこそわが兄弟、姉妹また母である」と。

【永井直治訳】
Matt.12:50 そは誰にても天に〔おはす〕我が父の意を爲す者、彼は我が兄弟また姉妹また母なればなり。

【詳訳聖書】
Matt.12:50 天におられる私の父のみこころを行う者はだれでも、私の兄弟、また姉妹、また母である。

† 聖書引照 Matt.12:50

Matt.12:50 誰にても天にいます我が父の御意をおこなふ者は、即ち我が兄弟、わが姉妹、わが母なり』

[誰にても天にいます我が父の御意をおこなふ者は] マタ7:20,21; 17:5; マル3:35; ルカ8:21; 11:27,28; ヨハ6:29,40; 15:14; 使徒3:22,23; 16:30,31; 17:30; 26:20; ガラ5:6; 6:15; コロ3:11; ヘブ5:9; ヤコ1:21,22; Ⅰペテ4:2; Ⅰヨハ2:17; 3:23,24; 黙示22:14
[即ち我が兄弟] マタ25:40,45; 28:10; 詩篇22:22; ヨハ20:17; ロマ8:29; ヘブ2:11~17
[わが姉妹] 雅歌4:9,10,12; 5:1,2; Ⅰコリ9:5;Ⅱコリ 11:2; エペ5:25~27
[わが母なり] ヨハ19:26,27; Ⅰテモ5:2

† ギリシャ語聖書 Matt.12:50

Stephens 1550 Textus Receptus
οστις γαρ αν ποιηση το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις αυτος μου αδελφος και αδελφη και μητηρ εστιν

Scrivener 1894 Textus Receptus
οστις γαρ αν ποιηση το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις αυτος μου αδελφος και αδελφη και μητηρ εστιν

Byzantine Majority
οστις γαρ αν ποιηση το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις αυτος μου αδελφος και αδελφη και μητηρ εστιν

Alexandrian
οστις γαρ αν ποιηση το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις αυτος μου αδελφος και αδελφη και μητηρ εστιν

Hort and Westcott
οστις γαρ αν ποιηση το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις αυτος μου αδελφος και αδελφη και μητηρ εστιν

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.12:50

ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

† ヘブライ語聖書 Matt.12:50

Matt.12:50

כִּי כָּל הָעוֹשֶׂה אֶת רְצוֹן אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם הוּא אָחִי וַאֲחוֹתִי וְאִמִּי

† ラテン語聖書 Matt.12:50

Latin Vulgate
Matt.12:50

Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est: ipse meus frater, et soror, et mater est.
For anyone who does the will of my Father, who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.”

† 私訳(詳訳)Matt.12:50

【私訳】 「というのは、天に居ますわたしの父の御心<意志、思い、決意、熱望>を行う<生み出す、準備する、守る>人はだれでも、わたしの兄弟、わたしの姉妹、わたしの母である」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.12:50

ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

【というのは】 γὰρ  γάρ ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)

1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって

(G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【わたしの天の父の】
【天】 οὐρανοῖς  οὐρανός ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-dm-p 名詞・与男複)

1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界  3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙

ユダヤ人は天が幾層もあると考えた

(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happinesspowereternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29; マル1:11; 13:25; 16:19; ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51; ヨハ1:51 etc.

【の】 ἐν ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether,among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【わたしの】 μου  μοῦ ムー {mou moo} (npg-1s 代名詞・属1単)

1) 私の 2)わたしの

(G3450 μοῦ The simpler from of 1700 of me: – I, me, mine (own), my.  Internet Sacred Text Archive)

【父の】 πατρός  πατήρ パテール patēr {pat-ayr‘} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神

(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34; マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.

【御心を】 θέλημα  θέλημα てれーマ thelēma {thel‘-ay-mah} (n-an-s 名詞・対中単)

1)意志、志、意図、意 2)思い、思うところ、欲するところ 3)決意 4)熱望、欲望、意欲、決心し願って望むこと 5)みこころ、御旨

(G2307 θέλημα From the prolonged form of 2309 a determination (properly the thing), that is, (actively) choice (specifically purposedecree; abstractly volition) or (passively) inclination: – desire, pleasure, will.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:10; 7:21; 12:30; 18:14; 26:42; マル3:35; ヨハ4:34; 5:30; 6:38,39,40: 7:17; 9:31 etc.

【行なう】 ποιήσῃ  ποιέω ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (vsaa–3s 動詞・仮・1アオ・能・3単)

1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、なす、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4)発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る

(G4160 ποιέω Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct): – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do (-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend,take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. Internet Sacred Text Archive)

【人は誰でも】
ὅστις  ὅστις ホスティス hostis {hos‘-tis} (aprnm-s+ 関係代名詞・主男単)

1)(~するところの)者 2)どんな人 3)~であるから 4)~の故に

(G3748  ὅστις From 3739 and 5100 which some, that is, any that; also (definitely) which same: – X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what (-soever), whereas ye, (they) which, who (-soever). Compare 3754. Internet Sacred Text Archive)

ἂν  ἄν アン an {an} (qv 不変化詞)

1)~まで 2)(~ならば~)です(仮定文で) 3)ともかく

事がある条件の元に起こることを示す

【彼は】 αὐτός  αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npnm3s 代名詞・主男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)

【わたしの】 μου  μοῦ ムー {mou moo} (npg-1s 代名詞・属1単)

1) 私の 2)わたしの

(G3450 μοῦ The simpler from of 1700 of me: – I, me, mine (own), my.  Internet Sacred Text Archive)

【兄弟】 ἀδελφὸς  ἀδελφός アデるふォス adelphos { ad-el-fos‘ } (n-nm-p 名詞・主男)

< α 共通の、同じ + δελφύς  胎

1)対の、一対の、兄弟姉妹、自分と同じ親を持つ者、血縁者 2)似た、一致した、同国人、同胞、隣人、人間同志 3)信仰を同じくする人、使命を同じくする者 4)教会の霊的兄弟姉妹

(G80  ἀδελφός From 1 (as a connective particle) and δελφύς delphus (the womb); a brother (literally orzfiguratively) near or remote (much like [1 ): – brother. Internet Sacred Text Archive)

マタ5:22; 12:46~50; 23:8; 25:40; 28:10; 使徒2:20; ロマ1:13; 9:3; 16:23

【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also,both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【姉妹】 ἀδελφὴ  ἀδελφή  アデるふェー  adelphē {ad-el-fay‘} (n-nf-s 名詞・主女単)

1)(肉親の)姉妹 2)姉 3)妹 4)教会の霊的姉妹

(G79  ἀδελφή Feminine of 80 a sister (natural or ecclesiastical): – sister.  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:50; 13:56; 19:29; マル3:32,35; 6:3; 10:29,30; ルカ10:39,40; 14:26; ヨハ11:1,3,5,28,39; 19:25; etc.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【母】 μήτηρ  μήτηρ メーテール mētēr {may‘-tare} (n-nf-s 名詞・主女単)

1)母、生みの親 2)子宮、母胎、胎内 3)祖国、故郷

(G3384 μήτηρ Apparently a primary word; a “mother” (literally or figuratively, immediate or remote): – mother.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:18; 2:11; 12:49,50 マル3;35; ヨハ19:27; ロマ16:13; ガラ4:26; Ⅰテモ5:2; 黙示12:5

【です】 ἐστίν  εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600. Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.12:50

King James Version
12:50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.

New King James Version
12:50 “For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother.”

American Standard Version
12:50 For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.

New International Version
12:50 For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”

Bible in Basic English
12:50 For whoever does the pleasure of my Father in heaven, he is my brother, and sister, and mother.

Today’s English Version
12:50 Whoever does what my Father in heaven wants is my brother, my sister, and my mother.”

Darby’s English Translation
12:50 for whosoever shall do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother, and sister, and mother.

Douay Rheims
12:50 For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.

Noah Webster Bible
12:50 For whoever shall do the will of my Father who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.

Weymouth New Testament
12:50 To obey my Father who is in Heaven–that is to be my brother and my sister and my mother.’

World English Bible
12:50 For whoever will do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.’

Young’s Literal Translation
12:50 for whoever may do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother, and sister, and mother.’

Amplified Bible
12:50 For [g]whoever does the will of My Father who is in heaven [by believing in Me, and following Me] is My brother and sister and mother.”

Footnotes:
[g]A universal offer without restriction.

† 細き聲 聖書研究ノート

 <誰にても天にいます我が父の御意をおこなふ者は、即ち我が兄弟、わが姉妹、わが母なり』>

誰でも神の御心を愛する者はイエスの兄弟、また母である。

 <我が父の御意をおこなふ者>

「御意 θέλημα てれーマ」は神が「熱望、欲望、意欲」される事柄である。

† 心のデボーション  

「誰にても天にいます我が父の御意をおこなふ者は、即ち我が兄弟、わが姉妹、わが母なり』」 マタイ12:50 大正文語訳聖書

「だれでも、わたしの天の父の御心を行う人が、わたしの兄弟、姉妹、また母である」 新共同訳聖書

 「御旨を行う」

「御旨を行う」は神の「熱望されることを」「行なう ποιέω ポイエオー 創造する、生み出す、為す、行動する、守る」ことである。自分に神の熱望を創りだすことである。

† 心のデボーション  

「誰にても天にいます我が父の御意をおこなふ者は、即ち我が兄弟、わが姉妹、わが母なり』」 マタイ12:50 大正文語訳聖書

「だれでも、わたしの天の父の御心を行う人が、わたしの兄弟、姉妹、また母である」 新共同訳聖書

 「父母、兄弟姉妹」

人は父母、兄弟姉妹を選ぶことはできない。神の創造によって与えられる。信仰はそれを確認し、成し遂げる。

そして、何をもって「父である」「母である」「子である」かは、「神の御心を行なう」ことの内にある。

† 心のデボーション  

「誰にても天にいます我が父の御意をおこなふ者は、即ち我が兄弟、わが姉妹、わが母なり』」 マタイ12:50 大正文語訳聖書

「だれでも、わたしの天の父の御心を行う人が、わたしの兄弟、姉妹、また母である」 新共同訳聖書

 「人類みな兄弟」

「人類みな兄弟」というスローガンは、誰一人「兄弟」とは認めていないという点で、キリスト者の「兄弟姉妹」はそれ以外を排除するという点で、共にある種の過ちに人を導く。自と他を分離するのではなく、「私」のうちに同時に内包することによって分離し、和解するしかない。

† 細き聲 説教 

 「イエスの兄弟、姉妹」

「誰にても天にいます我が父の御意をおこなふ者は、即ち我が兄弟、わが姉妹、わが母なり』」 マタイ12:50 大正文語訳聖書

「だれでも、わたしの天の父の御心を行う人が、わたしの兄弟、姉妹、また母である」 新共同訳聖書

誰でも神の御心を愛する者はイエスの兄弟、また母である。

「私の妹、花嫁よ。あなたは私の心を奪った。あなたのただ一度のまなざしと、あなたの首飾りのただ一つの宝石で、私の心を奪ってしまった」 雅歌4:9 新改訳聖書

雅歌は神と人との関係を美しく歌いあげる。

花婿が花嫁に「心を奪われる」ように、神は人を愛される。

(皆川誠)

コメント