† 福音書縦観 「イエスの家族」 マタイ12:46~50
マタイ12:46~50 マルコ3:31~35 ルカ8:19~21
マタイ12:46~50
Matt.12:49そして、弟子たちの方に手をさし伸べて言われた(人々にむかって言われた ルカ8:21)、「ごらんなさい。ここにわたしの母、わたしの兄弟がいる。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.12:49
【漢訳聖書】
Matt.12:49 遂伸手指其門徒曰、視我母也、我兄弟也。
【明治元訳】
Matt.12:49 手(て)をその弟子(でし)を指(さし)て曰(いひ)けるは是(これ)わが母(はは)わが兄弟(きやうだい)なり
【大正文語訳】
Matt.12:49 かくて手をのべ、弟子たちを指して言ひたまふ『視よ、これは我が母、わが兄弟なり。
【ラゲ訳】
Matt.12:49 即手を弟子等の方に伸べて曰ひけるは、是ぞ我母我兄弟なる、
【口語訳】
Matt.12:49 そして、弟子たちの方に手をさし伸べて言われた、「ごらんなさい。ここにわたしの母、わたしの兄弟がいる。
【新改訳改訂3】
Matt.12:49 それから、イエスは手を弟子たちのほうに差し伸べて言われた。「見なさい。わたしの母、わたしの兄弟たちです。
【新共同訳】
Matt.12:49 そして、弟子たちの方を指して言われた。「見なさい。ここにわたしの母、わたしの兄弟がいる。
【バルバロ訳】
Matt.12: 49 弟子たちのほうを手で指し示して、「ごらん、これが私の母、私の兄弟である。
【フランシスコ会訳】
Matt.12: 49 そして弟子たちのほう手をさしのべて、「ここにいるのがわたしの母、わたしの兄弟である。
【日本正教会訳】
Matt.12:49 乃手を伸べて、其門徒を指して曰へり、是れ我が母なり、我が兄弟なり、
【塚本虎二訳】
Matt.12:49 弟子たちの上に手をのばして言われた、「ここにいるのが、わたしの母、わたしの兄弟だ。
【前田護郎訳】
Matt.12:49 そして弟子たちに手を向けていわれた、「これがわが母、わが兄弟。
【永井直治訳】
Matt.12:49 かくて彼はその手を弟子等の方に伸べてへり、見よ、我が母また我が兄第等〔なり〕。
【詳訳聖書】
Matt.12:49 そして、み手を[十二弟子だけでなくすべての]彼につき従う者たちに伸ばして、言われた、「私の母と私の兄弟たちはここにいる。
† 聖書引照 Matt.12:49
Matt.12:49 かくて手をのべ、弟子たちを指して言ひたまふ『視よ、これは我が母、わが兄弟なり。
[かくて手をのべ、弟子たちを指して言ひたまふ『視よ、これは我が母、わが兄弟なり』] マタ28:7; マル3:34; ヨハ17:8,9,20; 20:17~20
† ギリシャ語聖書 Matt.12:49
Stephens 1550 Textus Receptus
και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
Scrivener 1894 Textus Receptus
και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
Byzantine Majority
και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
Alexandrian
και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
Hort and Westcott
και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.12:49
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
† ヘブライ語聖書 Matt.12:49
Matt.12:49
וּבְהוֹשִׁיטוֹ אֶת יָדוֹ אֶל תַּלְמִידָיו אָמַר: הִנֵּה אִמִּי וְאַחַי
† ラテン語聖書 Matt.12:49
Latin Vulgate
Matt.12:49
Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.
And extending his hand to his disciples, he said: “Behold: my mother and my brothers.
† 私訳(詳訳)Matt.12:49
【私訳】 「そして、御自分の弟子たちにその手を指し伸ばして言われた。『見よ、驚くことに。わたしの母、そしてわたしの兄弟〔がここにいる〕』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.12:49
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【彼の】 αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【弟子たち】 μαθητὰς μαθητής マてーテース mathētēs {math-ay-tes‘} (n-am-p 名詞・対男複)
< μανθάνω 学ぶ、覚える、聞き知る、尋ねる
1)学生、弟子、門弟 2)弟子、門人、帰依者 3)学ぶ者、師を見出した者
(G3101 μαθητής From 3129 a learner, that is, pupil: – disciple. Internet Sacred Text Archive)
【を】 ἐπὶ ἐπί エピ epi{ep-ee‘} (pa 前置詞・対)
1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ
(G1909 ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively). Internet Sacred Text Archive)
【指して】 原文「彼の手を差し伸べて」
【彼の】 αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【手を】 χεῖρα χείρ けイル cheir {khire } (n-af-s 名詞・対女単)
1)手 2)行為、行動 3)人手、軍勢 4)(神の力、支配、活動をあらわす)手
(G5495 χείρ Perhaps from the base of 5494 in the sense of its congener the base of 5490 (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively [power]; especially [by Hebraism] a means or instrument): – hand. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:12; 4:6; 5:30: 8:3,15; 9:25; 12:10;,13,40; 15:2;,20; 17:22; 18:5; 19:13,15; 23:13; 26:23,45,50,51; 27:24 etc.
【差し伸べて】 ἐκτείνας ἐκτείνω エクテイノー ekteinō {ek-ti‘-no} (vpaanm-s 分詞・1アオ能主男単)
< ἐκ + τείνω 伸ばす
1)(手足を)伸ばす 2)差し伸べる、延べ広げる 3)差し延ばすようにして突き出す 4)ぴんと張る 5)(人に手を)かける 6)(錨を)伸ばす
(G1614 ἐκτείνω From 1537 and τείνω teinō (to stretch); to extend: – cast, put forth, stretch forth (out). Internet Sacred Text Archive)
マタ8:3; 12:13,49; 14;31; 26:51; マル1:41; 3:5; ルカ5:13; 6:10; 22:53 ヨハ21:18; 使徒4:30; 26:1
【言われた】 εἶπεν εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)
εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる
1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事
(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. Internet Sacred Text Archive)
【見なさい。ここにわたしの母、わたしの兄弟がいる】 原文「見よ、わたしの母、また、わたしの兄弟」
【見よ】 ἰδοὺ ἰδού イドゥ idou {id-oo‘} (qs 不変化詞)
1)そら、ほら、さあ、まあ、それ 2)見よ、見よ驚くことに、ごらん
注意を喚起する言葉「見よ、驚くことに」
(G2400 ἰδού Second person singular imperative middle voice of 1492 used as imperative lo!: – behold, lo, see. Internet Sacred Text Archive)
【わたしの】 μου μοῦ ムー {mou moo} (npg-1s 代名詞・属1単)
1) 私の 2)わたしの
(G3450 μοῦ The simpler from of 1700 of me: – I, me, mine (own), my. Internet Sacred Text Archive)
【母】 μήτηρ μήτηρ メーテール mētēr {may‘-tare} (n-nf-s 名詞・主女単)
1)母、生みの親 2)子宮、母胎、胎内 3)祖国、故郷
(G3384 μήτηρ Apparently a primary word; a “mother” (literally or figuratively, immediate or remote): – mother. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:18; 2:11; 12:49,50 マル3;35; ヨハ19:27; ロマ16:13; ガラ4:26; Ⅰテモ5:2; 黙示12:5
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【わたしの】 μου μοῦ ムー {mou moo} (npg-1s 代詞・属1単)
1) 私の 2)わたしの
(G3450 μοῦ The simpler from of 1700 of me: – I, me, mine (own), my. Internet Sacred Text Archive)
【兄弟】 ἀδελφοί ἀδελφός アデるふォス adelphos { ad-el-fos‘ } (n-nm-p 名詞・主男)
< α 共通の、同じ + δελφύς 胎
1)対の、一対の、兄弟姉妹、自分と同じ親を持つ者、血縁者 2)似た、一致した、同国人、同胞、隣人、人間同志 3)信仰を同じくする人、使命を同じくする者 4)教会の霊的兄弟姉妹
(G80 ἀδελφός From 1 (as a connective particle) and δελφύς delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like [1 ): – brother. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:22; 12:46~50; 23:8; 25:40; 28:10; 使徒2:20; ロマ1:13; 9:3; 16:23
† 英語訳聖書 Matt.12:49
King James Version
12:49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
New King James Version
12:49 And He stretched out His hand toward His disciples and said, “Here are My mother and My brothers!
American Standard Version
12:49 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
New International Version
12:49 Pointing to his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers.
Bible in Basic English
12:49 And he put out his hand to his disciples and said, See, my mother and my brothers!
Today’s English Version
12:49 Then he pointed to his disciples and said, “Look! Here are my mother and my brothers!
Darby’s English Translation
12:49 And, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren;
Douay Rheims
12:49 And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren.
Noah Webster Bible
12:49 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
Weymouth New Testament
12:49 And pointing to His disciples He added, ‘See here are my mother and my brothers.
World English Bible
12:49 He stretched forth his hand towards his disciples, and said, ‘Behold, my mother and my brothers!
Young’s Literal Translation
12:49 And having stretched forth his hand toward his disciples, he said, ‘Lo, my mother and my brethren!
Amplified Bible
12:49 And stretching out His hand toward His disciples [and all His other followers], He said, “Here are My mother and My brothers!
† 細き聲 聖書研究ノート
<かくて手をのべ、弟子たちを指して言ひたまふ『視よ、これは我が母、わが兄弟なり。>
イエスはそこにいた弟子たちを指さして「視よ、これは我が母、わが兄弟なり」と言われた。
<視よ、これは我が母、わが兄弟なり>
イエスはご自分をとりかこんで座っている人々を指さされて「視よ、これは我が母、わが兄弟なり」と言われた。
このイエスの言葉は、それまで意識することなくあった「血のつながり」を、「母とは? 兄弟とは?」というところにすべての人を引き戻す。
「物言わん」として外に立つ者、それをとりつぐ者、そこに座り込む者たちの全員が意識することなく受け入れていたものの意味が問われている。
† 心のデボーション
「かくて手をのべ、弟子たちを指して言ひたまふ『視よ、これは我が母、わが兄弟なり』」 マタイ12:49 大正文語訳聖書
「そして弟子たちのほう手をさしのべて、『ここにいるのがわたしの母、わたしの兄弟である』」 フランシスコ会訳聖書
「手を差し伸べて」
イエスの集まりに座っていると、突然イエスが私を指差して「視よ、汝はわが兄弟なり」と言われる。すべては、その瞬間からはじまる。
† 心のデボーション
「かくて手をのべ、弟子たちを指して言ひたまふ『視よ、これは我が母、わが兄弟なり』」 マタイ12:49 大正文語訳聖書
「そして弟子たちのほう手をさしのべて、『ここにいるのがわたしの母、わたしの兄弟である』」 フランシスコ会訳聖書
「イエスの家族」
信仰は新しい家族関係に導く。しかし、それは家族から一人離れて、教会という家族に入ることではない。それまでの家族関係を新しくすることである。母マリアと兄弟たちはいつまでもイエスの家族である。
十字架上からイエスは弟子を見て、母マリアに「婦人よ、御覧なさい。あなたの子です」と言われ、弟子に「見なさい。あなたの母です」と言われた(ヨハネ19:26)。
「わたしの命じることを行うならば、あなたがたはわたしの友である」(ヨハネ15:14)
† 心のデボーション
「かくて手をのべ、弟子たちを指して言ひたまふ『視よ、これは我が母、わが兄弟なり』」 マタイ12:49 大正文語訳聖書
「そして弟子たちのほう手をさしのべて、『ここにいるのがわたしの母、わたしの兄弟である』」 フランシスコ会訳聖書
「兄弟、姉妹」
教会には同信の者を「兄弟、姉妹、父、母」と呼び交す習慣がある。それは教会の最も美しく、慰めに満ちた習慣である。しかし、そこにも教会の外にある者を「兄弟、姉妹」から外すことによって生じる人間疎外の危険があることを忘れてはならない。
しかし、またそれは、人間がすべて一つの「血のつながり」にあることを意味すれば解決するということでもない。
「血のつながり」という問題が、人を人間とすることの条件として個々の人の前に横たわっているということである。
† 細き聲 説教
「イエスの母、イエスの兄弟」
「かくて手をのべ、弟子たちを指して言ひたまふ『視よ、これは我が母、わが兄弟なり』」 マタイ12:49 大正文語訳聖書
「そして弟子たちのほう手をさしのべて、『ここにいるのがわたしの母、わたしの兄弟である』」 フランシスコ会訳聖書
イエスはご自分をとりかこんで座っている人々を指さされて「視よ、これは我が母、わが兄弟なり」と言われた。
日本の宣教は、教会に人を集める形で始まった。日本人の信仰は「家」を出て「教会」に行くことであった。家族の絆は、教会における「兄弟姉妹」に移されるかのようであった。
しかし、現代にまで続く、日本の教会の在り方は、教会という共同体を出る者には「人の絆を失う」という不幸を生み出すことにもなっている。
教会の教える「兄弟姉妹」はあくまでも教会の内に留まる者のものであり、教会を去るとともに彼は「無縁の者」となって教会の関心を失うのである。
イエスの言われる「父と母、兄弟姉妹」がそのようなものであるか否かを、そして、聖書が神を「父なる神」、イエスを「御子イエス」と伝える信仰を、私たちは見つめ直さなければならないのではないだろうか。
(皆川誠)
コメント