† 福音書縦観 「イエスの家族」 マタイ12:46~50
マタイ12:46~50 マルコ3:31~35 ルカ8:19~21
マタイ12:46~50
Matt.12:47それで、ある人がイエスに言った、「ごらんなさい。あなたの母上と兄弟がたが、あなたに話そうと思って、外に立っておられます」。 (ときに、群衆はイエスを囲んですわっていたが、「ごらんなさい。あなたの母上と兄弟、姉妹たちが、外であなたを尋ねておられます」と言った。マルコ3:33)口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.12:47
【漢訳聖書】
Matt.12:47 或告之曰、爾母及兄弟立於外、欲與爾言。
【明治元訳】
Matt.12:47 或(ある)人(ひと)イエスにけるは爾(なんぢ)の母(はは)と兄弟(きやうだい)なんぢに言(ものい)はんとて外(ひと)に立(たて)り
【大正文語訳】
Matt.12:47 或人イエスに言ふ『視よ、なんぢの母と兄弟たちと、汝に物言はんとて外に立てり』
【ラゲ訳】
Matt.12:47 或人云ひけるは、看よ、汝の母、兄弟汝を尋ねて外に立てり、と。
【口語訳】
Matt.12:47 それで、ある人がイエスに言った、「ごらんなさい。あなたの母上と兄弟がたが、あなたに話そうと思って、外に立っておられます」。
【新改訳改訂3】
Matt.12:47 すると、だれかが言った。「ご覧なさい。あなたのお母さんと兄弟たちが、あなたに話そうとして外に立っています。」
【新共同訳】
Matt.12:47 そこで、ある人がイエスに、「御覧なさい。母上と御兄弟たちが、お話ししたいと外に立っておられます」と言った。
【バルバロ訳】
Matt.12:47 (ある人が「ほら、あなたの母と兄弟が話そうとして外に立っています」と言った。)
【フランシスコ会訳】
Matt.12:47 それで、ある人がイエズスに、「母上と兄弟がたが、あなたに話そうとして外で待っておられます」と言った。
【日本正教会訳】
Matt.12:47 或彼に謂へり、視よ、爾の母及び爾の兄弟外に立ちて、爾と言はんと欲す。
【塚本虎二訳】
Matt.12:47 〔本節無し〕
【前田護郎訳】
Matt.12:47 だれかがいった、「あなたの母上と兄弟方が外に立っていて話したがっています」と。
【永井直治訳】
Matt.12:47 されば或る者彼にいへり、見よ汝の母と汝の兄弟等と汝にたらんことを索めて、外に立ちつつあり。
【詳訳聖書】
Matt.12:47 ある人が彼に言った、「もしもし、あなたのおかあさんとご兄弟たちが、あなたに話をしたいと思って、外に立っています」。
† 聖書引照 Matt.12:47
Matt.12:47 或人イエスに言ふ『視よ、なんぢの母と兄弟たちと、汝に物言はんとて外に立てり』
[或人イエスに言ふ『視よ、なんぢの母と兄弟たちと、汝に物言はんとて外に立てり』] There are no entries for this verse!
† ギリシャ語聖書 Matt.12:47
Stephens 1550 Textus Receptus
ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι
Scrivener 1894 Textus Receptus
ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι
Byzantine Majority
ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι
Alexandrian
[ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι]
Hort and Westcott
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.12:47
[εἶπεν δέ τις αὐτῶ, ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.]
† ヘブライ語聖書 Matt.12:47
Matt.12:47
אָמַר לוֹ מִישֶׁהוּ: הִנֵּה אִמְּך וְאַחֶיךָ עוֹמְדִים בַּחוּץ וּמְבַקְשִׁים לְדַבֵּר אִתְּךָ
† ラテン語聖書 Matt.12:47
Latin Vulgate
Matt.12:47
Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.
And someone said to him: “Behold, your mother and your brothers are standing outside, seeking you.”
† 私訳(詳訳)Matt.12:47
【私訳】 「そこで、ある人が彼〔イエス〕に言った。『見よ<驚くことに>。あなたの母とあなたの兄弟たちが、あなたにもの言うことを求めて<言いたいことがあって>外に立っています』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.12:47
[εἶπεν δέ τις αὐτῶ, ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.]
【また】 δέ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【(ある人が)彼に】 αὐτῶ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【言った】 εἶπεν εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)
εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる
1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事
(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. Internet Sacred Text Archive)
【御覧なさい。母上と御兄弟たちが】
【御覧なさい】 ἰδοὺ ἰδού イドゥ idou {id-oo‘} (qs 不変化詞)
1)そら、ほら、さあ、まあ、それ 2)見よ、見よ驚くことに、ごらん
注意を喚起する言葉「見よ、驚くことに」
(G2400 ἰδού Second person singular imperative middle voice of 1492 used as imperative lo!: – behold, lo, see. Internet Sacred Text Archive)
【あなたの】 σου σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【母】 μήτηρ μήτηρ メーテール mētēr {may‘-tare} (n-nf-s 名詞・主女単)
1)母、生みの親 2)子宮、母胎、胎内 3)祖国、故郷
(G3384 μήτηρ Apparently a primary word; a “mother” (literally or figuratively, immediate or remote): – mother.)
マタ1:18; 2:11; 12:49,50 マル3;35; ヨハ19:27; ロマ16:13; ガラ4:26; Ⅰテモ5:2; 黙示12:5
【と】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【あなたの】 σου σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【兄弟たちが】 ἀδελφοί ἀδελφός アデるふォス adelphos { ad-el-fos‘ } (n-nm-p 名詞・主男)
< α 共通の、同じ + δελφύς 胎
1)対の、一対の、兄弟姉妹、自分と同じ親を持つ者、血縁者 2)似た、一致した、同国人、同胞、隣人、人間同志 3)信仰を同じくする人、使命を同じくする者 4)教会の霊的兄弟姉妹
(G80 ἀδελφός From 1 (as a connective particle) and δελφύς delphus (the womb); a brother (literally orfiguratively) near or remote (much like [1 ): – brother. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:22; 12:46~50; 23:8; 25:40; 28:10; 使徒2:20; ロマ1:13; 9:3; 16:23
【話したいことがあって】 ζητοῦντές σοι λαλῆσαι 原文「あなたにもの言うことを求めて」
【あなたに】 σοι σοι ソイ soi {soy} (npd-2s 代名詞・与2単)
1)あなたの、お前の 2)あなたに
(G4671 σοι Dative case of 4771 to thee: – thee, thine own, thou, thy. Internet Sacred Text Archive)
【もの言う】 λαλῆσαι λαλέω られオー laleō {lal-eh‘-o} (vnaa 不定詞・2アオ能)
1)声を出す 2)言葉を語る 3)語る、話す 4)ものを言う、口にする 5)しゃべる、述べる 古典では「無駄口」を意味したが新約聖書では「語る、話す」の意味に用いる。
(G2980 λαλέω A prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, that is, utter words: – preach, say, speak (after), talk, tell, utter. Compare 3004)
【求めて】 ζητοῦντές ζητέω ゼーテオー zēteō {dzay-teh‘-o} (vppanm-p 分詞・現能主男複)
1)さがす、尋ね求める、捜し求める 2)追求する、探求する、捜索する、詮索する、調べる、求める、要求する 3)ねらう、計る
(G2212 ζητέω Of uncertain affinity; to seek (literally or figuratively); specifically (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life): – be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means). Compare 4441. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:13,20; 7:7,8; 12:43; 13:45; 18:12; マル1:37; ルカ2:48; 11:9,10,23; 13:6,7; 19:10; ヨハ1:38; 4:27; 5:30,44; 6:24; 7:18; 8:50; 18:4,7 etc.
【外に】 ἔξω ἔξω エクソー exō {ex‘-o} (ab 副詞)
1)外に、外へ、外部に、離れて、局外に 2)の外部に、の外の 3)~なしに、~を除いて
(G1854 ἔξω Adverb from 1537 out (side, of doors), literally or figuratively: – away, forth, (with-) out (of, -ward), strange. Internet Sacred Text Archive)
【立っておられます】 ἑστήκασιν ἵστημι ヒステーミ histēmi {his‘-tay-mee} (vira–3p 動詞・直・完了・能・3)
1)立つ、立ち止まる、立たせる、直立する 2)生起させる、立てる 3)置く、据える、配置する 4)現われる 5)確立する、すえる 6)負わせる、任命する
(G2476 ἵστημι A prolonged form of a primary word στάω staō (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively): – abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up). Compare 5087. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.12:47
King James Version
12:47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
New King James Version
12:47 Then one said to Him, “Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You.”
American Standard Version
12:47 And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.
New International Version
12:47 Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you.”
Bible in Basic English
12:47 And one said to him, See, your mother and your brothers are outside, desiring to have talk with you.
Today’s English Version
12:47 So one of the people there said to him, “Look, your mother and brothers are standing outside, and they want to speak with you.”
Darby’s English Translation
12:47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, seeking to speak to thee.
Douay Rheims
12:47 And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee.
Noah Webster Bible
12:47 Then one said to him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
Weymouth New Testament
12:47 So some one told Him, ‘Your mother and your brothers are standing outside, and desire to speak to you.’
World English Bible
12:47 One said to him, ‘Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.’
Young’s Literal Translation
12:47 and one said to him, ‘Lo, thy mother and thy brethren do stand without, seeking to speak to thee.’
Amplified Bible
12:47 Someone said to Him, “Look! Your mother and Your brothers are standing outside asking to speak to You.”
† 細き聲 聖書研究ノート
<或人イエスに言ふ『視よ、なんぢの母と兄弟たちと、汝に物言はんとて外に立てり』>
イエスの母マリヤとイエスの兄弟たちが、イエスを諫めようとして家にやってきたが、大勢の人がいて入れずに外に立っていた。それを見た人が、「見よ驚くことに、あなたの母と兄弟たちがあなたにもの言うために外に立っている」と告げた。
<物言はんとて外に立てり>
「ある人」について、マルコはイエスの母や兄弟たちが「人をやってイエスを呼ばせた」と記録している(マルコ3:31、ルカ8:19)。
「イエスの兄弟たち」 イエスにはヤコブ、ヨセフ、シモン、ユダの4人の兄弟と複数の姉妹がいた(マタイ13:55)。彼らは人々がイエスについて「気が変になっている」と言うのを聞いて、イエスを取り押さえに来た(マルコ3:21)のである。だが、イエスが家で語っているので、人をやってイエスを外に呼び出そうとしたのである。
イエスの兄弟たちはイエスがユダヤ人の中にイエス殺害の計画が進んでいるのを知ってユダヤを去りガリラヤを巡ることを批判し、「ここを去ってユダヤに行き、あなたのしている業を弟子たちにも見せてやりなさい。公に知られようとしながら、ひそかに行動するような人はいない」と言ったのである。(ヨハネ7:3~4)むしろ、「こういうことをしているからには、自分を世にはっきり示しなさい」というのがイエスの兄弟たちの主張であった。これは一見イエスを認めているようでありながら、ヨハネは「イエスの兄弟たちはイエスを信じてはいなかったのである」と断定する。(ヨハネ7:5)
これは熱心なイエスへの信仰のなかにしばしば生まれる「不信仰」である。
† 心のデボーション
「或人イエスに言ふ『視よ、なんぢの母と兄弟たちと、汝に物言はんとて外に立てり』」 マタイ12:47 大正文語訳聖書
「そこで、ある人がイエスに、「御覧なさい。母上と御兄弟たちが、お話ししたいと外に立っておられます」と言った」 新共同訳聖書
「骨肉相食む」
バプテスマのヨハネが獄中からイエスに「物言わん」としたとき、イエスは答えられたが、母マリヤと兄弟たちが「物言はんとて外に立つ」のには何も答えられない。
骨肉相食むという。親しき者の間に利害が生じると、他人の場合以上の憎しみが生まれる。悲しいことだが、耐えるべきことかもしれない。
† 心のデボーション
「或人イエスに言ふ『視よ、なんぢの母と兄弟たちと、汝に物言はんとて外に立てり』」 マタイ12:47 大正文語訳聖書
「そこで、ある人がイエスに、「御覧なさい。母上と御兄弟たちが、お話ししたいと外に立っておられます」と言った」 新共同訳聖書
「静まりの時」
ある人が「物言はんとて」自分の「外に立つ」とき、どう出迎えたらよいだろうか? 門前払いするか、居留守を決め込むか、それとも出て行って対決するか。しかし、いずれもうまくいきそうもない。
一人神の前に静まる時が訪れたのだ。
† 細き聲 説教
「あなたが神の子なら」
「或人イエスに言ふ『視よ、なんぢの母と兄弟たちと、汝に物言はんとて外に立てり』」 マタイ12:47 大正文語訳聖書
「そこで、ある人がイエスに、「御覧なさい。母上と御兄弟たちが、お話ししたいと外に立っておられます」と言った」 新共同訳聖書
イエスの母マリヤとイエスの兄弟たちが、イエスを諫めようとして家にやってきたが、大勢の人がいて入れずに外に立っていた。それを見た人が、「見よ驚くことに、あなたの母と兄弟たちがあなたにもの言うために外に立っている」と告げた。
「ある人」について、マルコはイエスの母や兄弟たちが「人をやってイエスを呼ばせた」と記録している(マルコ3:31、ルカ8:19)。
「イエスの兄弟たち」 イエスにはヤコブ、ヨセフ、シモン、ユダの4人の兄弟と複数の姉妹がいた(マタイ13:55)。彼らは人々がイエスについて「気が変になっている」と言うのを聞いて、イエスを取り押さえに来た(マルコ3:21)のである。だが、イエスが家で語っているので、人をやってイエスを外に呼び出そうとしたのである。
イエスの兄弟たちはイエスがユダヤ人の中にイエス殺害の計画が進んでいるのを知ってユダヤを去りガリラヤを巡ることを批判し、「ここを去ってユダヤに行き、あなたのしている業を弟子たちにも見せてやりなさい。公に知られようとしながら、ひそかに行動するような人はいない」と言ったのである。(ヨハネ7:3~4)むしろ、「こういうことをしているからには、自分を世にはっきり示しなさい」というのがイエスの兄弟たちの主張であった。
一見イエスを認めているようでありながら、ヨハネは「イエスの兄弟たちはイエスを信じてはいなかったのである」と断定する。(ヨハネ7:5)
これは熱心なイエスへの信仰のなかにしばしば生まれる「不信仰」である。
サタンはイエスを試みて、「あなたが神の子なら」と前置きして「この石がパンになるように命じなさい」と誘惑した。
「もし、神ならば、かくあるべき」というのは、不信仰な者の押し付けである。
イエスの母マリヤも兄弟たちも、サタンの誘惑の中にいた。
(皆川誠)
コメント