マタイによる福音書12章44節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「しるしを拒まれる」 マタイ12:38~45

マタイ12:38~45 マルコ8:11~13 ルカ11:29~32,24~26
マタイ12:38~45

Matt.12:44そこで、出てきた元の家に帰ろうと言って帰って見ると、その家はあいていて、そうじがしてある上、飾りつけがしてあった。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.12:44

【漢訳聖書】
Matt.12:44 則曰、我將歸我所出之室、旣至、則見其室虚、掃除修飾乎。

【明治元訳】
Matt.12:44 我(わ)がし家(いへ)に歸(かへ)らん既(すで)に來(きたり)しに空虚(くうきよ)にして掃(はき)淨(きよま)り飾(かざ)れるを見(み)

【大正文語訳】
Matt.12:44 乃ち「わが出でし家に歸らん」といひ、歸りて、その家の空きて掃き淨められ、飾られたるを見、

【ラゲ訳】
Matt.12:44 是に於て、出でし我家に歸らんと云ひて、來りて其家の既に空き、掃清められ飾られたるを見るや、

【口語訳】
Matt.12:44 そこで、出てきた元の家に帰ろうと言って帰って見ると、その家はあいていて、そうじがしてある上、飾りつけがしてあった。

【新改訳改訂3】
Matt.12:44 そこで、『出て来た自分の家に帰ろう』と言って、帰って見ると、家はあいていて、掃除してきちんとかたづいていました。

【新共同訳】
Matt.12:44 それで、『出て来たわが家に戻ろう』と言う。戻ってみると、空き家になっており、掃除をして、整えられていた。

【バルバロ訳】
Matt.12:44 そこで、<出てきた元の家に帰ろう>と帰ってみると、その家は空いていて掃き清められ、整えられているので、

【フランシスコ会訳】
Matt.12:44 そこで、出て来たもとの家に帰ろうと言って、もどってみると、空家になっていて、掃き清められ、整頓されている。

【日本正教会訳】
Matt.12:44 其時曰く、我嘗て出でし我が家に歸らんと、既に來りて、其家の虚しくして、掃き且飾りたるを見、

【塚本虎二訳】
Matt.12:44 そこで『出てきた自分の家にもどろう』と言って、かえって見ると、空家になっていて、掃除ができて、飾り付けがしてあった。

【前田護郎訳】
Matt.12:44 そこでいう、『出て来たわが家にもどろう』と。もどると空家で、清め整えられていた。

【永井直治訳】
Matt.12:44 そのとき彼云ふ、我が出で來りしところの我が家に歸らん。乃ち到りて〔その〕掃き清まり、且つ整ひて用ゐられざるを見出ださん。

【詳訳聖書】
Matt.12:44 そこで彼は言う、「出て来た自分の家に戻ろう」。そして戻ってみると、そこにはだれもおらず、掃除がしてあり、整とんされ<飾られ>ている。

† 聖書引照 Matt.12:44

Matt.12:44 乃ち「わが出でし家に歸らん」といひ、歸りて、その家の空きて掃き淨められ、飾られたるを見、

[乃ち「わが出でし家に歸らん」といひ] マタ12:29; ルカ11:21,22; ヨハ13:27; エペ2:2; Ⅰヨハ4:4
[歸りて、その家の空きて掃き淨められ、飾られたるを見] マタ13:20~22; 詩篇81:11,12; ホセ7:6; ヨハ12:6; 13:2; 使徒5:1~3; 8:18~23; Ⅰコリ11:19; Ⅱテサ2:9~12; Ⅰテモ6:4,5,9,10; Ⅰヨハ2:19; ユダ1:4,5; 黙示13:3,4,8,9

† ギリシャ語聖書 Matt.12:44

Stephens 1550 Textus Receptus
τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον

Scrivener 1894 Textus Receptus
τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον

Byzantine Majority
τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον

Alexandrian
τοτε λεγει εις τον οικον μου επιστρεψω οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον

Hort and Westcott

τοτε λεγει εις τον οικον μου επιστρεψω οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα και σεσαρωμενον και κεκοσμημενον

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.12:44

τότε λέγει, Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.

† ヘブライ語聖書 Matt.12:44

Matt.12:44

אָז תֹּאמַר: ‘אָשׁוּבָה אֶל בֵּיתִי שֶׁיָּצָאתִי מִמֶּנּוּ.’ הִיא בָּאָה וּמוֹצֵאת אוֹתוֹ מְפֻנֶּה, מְטֻאטָא וּמְהֻדָּר

† ラテン語聖書 Matt.12:44

Latin Vulgate
Matt.12:44

Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
Then he says, ‘I will return to my house, from which I departed’. And arriving, he finds it vacant, swept clean, and decorated.

† 私訳(詳訳)Matt.12:44

【私訳】 「そこで彼は言った。『出てきたわたしの家に戻ろう<逆戻りしよう、向きを変えよう、引き戻そう、あるべき所に戻ろう>』 そして、やって来ると<到着すると>空き家で、掃き浄められ、整えられているのを見出し」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.12:44

τότε λέγειΕἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.

【そこで】 τότε  τότε トテ tote {tot‘-eh} (ab 副詞)

1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に

(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then.  Internet Sacred Text Archive)

【言った】 λέγει  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas 2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12;

【出て来たわが家に】
【出て来た】 ἐξῆλθον  ἐξέρχομαι エクセルこマイ exerchomai {ex-er‘-khom-ahee} (viaa–1s 動詞・直・2アオ・能・1単)

< ἕξ + ἔρχομαι 来る、行く

1)中から外へ出て行く、出る、出て行く、出て来る、2)出かける 3)立ち去る、捨て去る 4)発する 5)伝わる 6)(うわさが)出る、聞こえる、広まる

(G1831 ἐξέρχομαι From 1537 and 2064 to issue (literally or figuratively): – come-(forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:6; 10:14; マル5:2; 7:31; ルカ9:5; 11:24; ヨハ4:30; 13:3; 16:27; 使徒7:3.4; 16:40; Ⅱコリ6:17; ヘブ7:5; 13:3

【ところの】 ὅθεν  ὅθεν ホてン hothen {hoth‘-en} (abr 関係副詞)

1)ところの 2)そこから 3)そのため 4)その故

(G3606 ὅθεν From 3739 with the directive enclitic of source; from which place or source or cause (adverbially or conjugationally): – from thence, (from) whence, where (-by, -fore, -upon).  Internet Sacred Text Archive)

【わたしの】 μου  μοῦ ムー {mou moo} (npg-1s 代名詞・属1単)

1) 私の 2)わたしの

(G3450 μοῦ The simpler from of 1700 of me: – I, me, mine (own), my.  Internet Sacred Text Archive)

【家】 οἶκόν  οἶκος オイコス oikos {oy‘-kos} (n-am-s 名詞・対男単)

1)家、建物 2)家屋、住居、住家、住処 3)部屋 4)家の者、家族、家系、一族、一家、世帯 5)家財、財産

(G3624 οἶκος Of uncertain affinity; a dwelling (more or less extensive, literally or figuratively); by implication a family (more or less related, literally or figuratively): – home, house (-hold), temple.  Internet Sacred Text Archive)

【に】 Εἰς  εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose], fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【戻ろう】 ἐπιστρέψω  ἐπιστρέφω エピストレふォー  epistrephō {ep-ee-stref‘-o} (vifa–1s 動詞・直・未来・能・1単)

< ἐπί 向かって + στρέφω 向ける

1)向ける 2)帰る、立ち帰る、立ち向かう、 3)戻る、逆戻りする、戻らせる、引き戻す 4)ふりむく、ふりかえる、向きなおす5)(本来あるべきところに)戻る、立ち直る 6)心を変える、正す、改心する、悔い改める、方向を転ぜしめる、向きを変える、旋回させる

(G1994 ἐπιστρέφω From 1909 and 4762 to revert (literally, figuratively or morally): – come (go) again, convert, (re-) turn (about, again).  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:13; 12:44; 24:18; マル13:16; ルカ1:16,17; 2:39; 8:55; 17:4,31; 使徒14:15; ガラ4:9; Ⅰコリ2:25

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalso,evensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)

【戻ってみると】 ἐλθὸν  ἔρχομαι エルこマイ erchomai {er‘-khom-ahee} (vpaann-s 分詞・アオ能主中単)

1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る

(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἔλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.  Internet Sacred Text Archive)

【空き家になっており】 σχολάζοντα  σχολάζω スこらゾー scholazō {skhol-ad‘-zo} (vppaam-s 分詞・現能対男単)

1)暇である、余裕がある、に専念する、に打ち込む 2)(場所が)あいている 3)空である、人がいなくなる 4)手を引く、やめる

(G4980 σχολάζω From 4981 to take a holiday, that is, be at leisure for (by implication devote oneself wholly to); figuratively to be vacant (of a house): – empty, give self.  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:44; Ⅰコリ7:5

【掃除をして】 σεσαρωμένον  σαρόω サロオー saroō {sar-o‘-o} (vprpam-s 分詞・完了受対男単)

1)掃く 2)掃き浄める 3)掃除する

(G4563 σαρόω From a derivative of σαιρω sairō (to brush off; akin to 4951 meaning a broom; to sweep: – sweep.  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:44; ルカ11:25; 15:8;

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【整えられて】 κεκοσμημένον  κοσμέω コスメオー kosmeō {kos-meh‘-o} (vprpam-s 分詞・完了受対男単)

< κόσμος 秩序、飾り

1)整える、かたづける、整頓する 2)用意する 3)秩序づける 4)配置する

( κόσμος コスモスは「秩序、宇宙、天空、世界」 英語「cosmos 宇宙」「cosmetics 化粧品」は共にギリシャ語 κόσμος を語源とする)

(G2885 κοσμέω From 2889 to put in proper order, that is, decorate (literally or figuratively); specifically to snuff (a wick): – adorn, garnish, trim. Internet Sacred Text Archive)

マタ12:44; 23:29; ルカ11:25; 21:5; Ⅰテモ2:9; テト3:5; 黙示21:2,19

【いた】 原文「見出した」

【見出した】 εὑρίσκει  εὑρίσκω ヘウリスコー heuriskō {hyoo-ris‘-ko} (vipa–3s 動詞・直現能3単)

1)見出す、見つける、発見する、尋ね出す 2)探した末に見つける、捜し出す、判明する、見抜く、看破する、認める3)わかる、悟る 3)考え出す 4)手に入れる、獲得する、我がものとする

(G2147 εὑρίσκω A prolonged form of a primary word εὕρω heurō ; which (together with another cognate form, εὑρέω heureō ) is used for it in all the tenses except the present and imperfect; to find (literally or figuratively): – find, get, obtain, perceive, see.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:18;2:8: 7:7,8,14; 8:10; 13:14,46; 24:46; マル11:2; 14:16; ルカ2:12; 6:7;7:9; 9:36; 12:37; 17:18;18:8; ヨハ2:14; 11:17; 18:38; 19:4,6 Ⅱテモ1:17; Ⅱテモ1:17etc.

† 英語訳聖書 Matt.12:44

King James Version
12:44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth [it] empty, swept, and garnished.

New King James Version
12:44 “Then he says, ‘I will return to my house from which I came.’ And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order.

American Standard Version
12:44 Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.

New International Version
12:44 Then it says, `I will return to the house I left.’ When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order

Bible in Basic English
12:44 Then he says, I will go back into my house from which I came out; and when he comes, he sees that there is no one in it, but that it has been made fair and clean.

Today’s English Version
12:44 it says to itself, “I will go back to my house.’ So it goes back and finds the house empty, clean, and all fixed up.

Darby’s English Translation
12:44 Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds it unoccupied, swept, and adorned.

Douay Rheims
12:44 Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished.

Noah Webster Bible
12:44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.

Weymouth New Testament
12:44 Then he says, ‘I will return to my house that I left;’ and he comes and finds it unoccupied, swept clean, and in good order.

World English Bible
12:44 Then he says, ‘I will return into my house whence I came out,’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.

Young’s Literal Translation
12:44 then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth it unoccupied, swept, and adorned:

Amplified Bible
12:44 Then it says, ‘I will return to my house from which I came.’ And when it arrives, it finds the place unoccupied, swept, and put in order.

† 細き聲 聖書研究ノート

 <乃ち「わが出でし家に歸らん」といひ、歸りて、その家の空きて掃き淨められ、飾られたるを見>

悪霊が憑いた人から出て、荒廃した地を経巡ったが、好ましい「休み場」が見つからなかった悪霊は、再び「元の人のところに戻ろう」と言いその人のところに来ると、その家は掃き清められ、きちんと片付いていた。

 <乃ち「わが出でし家に歸らん」といひ>

人から離れた「汚れた霊」は沙漠を彷徨うが適当な居場所を見つけることができない。そこで『出て来たわが家に戻ろう』と言う。「汚れた霊」にとって「かつて居た場所」は依然として「わが家」である。

 <歸りて、その家の空きて掃き淨められ、飾られたるを見>

戻ってみるとそこは「空き家になっており、掃除をして、整えられていた」。

「整える κοσμέω コスメオー」は「秩序、飾り」を意味する 「κόσμος コスモス」から来ている。「κόσμος コスモス」には「宇宙」の意味もある。

† 心のデボーション  

「乃ち『わが出でし家に歸らん』といひ、歸りて、その家の空きて掃き淨められ、飾られたるを見」 マタイ12:44 大正文語訳聖書

「そこで、出て来たもとの家に帰ろうと言って、もどってみると、空家になっていて、掃き清められ、整頓されている」 フランシスコ会訳聖書

 「整えられた空家」

「整えられた空家」というものがある。清潔に掃き清められ、季節の花が生けられ、暖炉の火も燃えて周囲を暖かい空気で包んでいる。だが、そこに住む人が見当たらず、訪れる人もいない。「人影のない整えられた空家」という苦悩である。

† 心のデボーション  

「乃ち『わが出でし家に歸らん』といひ、歸りて、その家の空きて掃き淨められ、飾られたるを見」 マタイ12:44 大正文語訳聖書

「そこで、出て来たもとの家に帰ろうと言って、もどってみると、空家になっていて、掃き清められ、整頓されている」 フランシスコ会訳聖書

 「休み場」

ある人のところにいた悪霊がその人から出て「休み場」をもとめて砂漠を彷徨ったが格好の場所が見つからず、もといた人のところに戻ってみると、「家は掃き清められ、整然と整えられていた。しかし、その「家」は「空き家」だった。その人から悪霊は追い出されたが、新しい主人がまだ定住するにいたっていない。「悪霊追い出し」の最終段階にないことがわかる。

救いは苦難からの解放であるとともに、新しい生の獲得でなければならない。

† 心のデボーション  

「乃ち『わが出でし家に歸らん』といひ、歸りて、その家の空きて掃き淨められ、飾られたるを見」 マタイ12:44 大正文語訳聖書

「そこで、出て来たもとの家に帰ろうと言って、もどってみると、空家になっていて、掃き清められ、整頓されている」 フランシスコ会訳聖書

 「化粧品」

英語の「cosmetics 化粧品」はギリシャ語「κόσμος コスモス」からきている。化粧の美しさは「コスモス 宇宙の秩序」をうつすことにある。化粧は女性に「宇宙の秩序」という「飾り」を整えるということか。

† 細き聲 説教 

 「掃き清められ、整頓された空き家」

「乃ち『わが出でし家に歸らん』といひ、歸りて、その家の空きて掃き淨められ、飾られたるを見」 マタイ12:44 大正文語訳聖書

「そこで、出て来たもとの家に帰ろうと言って、もどってみると、空家になっていて、掃き清められ、整頓されている」 フランシスコ会訳聖書

人から離れた「汚れた霊」は沙漠を彷徨うが適当な居場所を見つけることができない。そこで『出て来たわが家に戻ろう』と言う。「汚れた霊」にとって「かつて居た場所」は依然として「わが家」である。

戻ってみるとそこは「空き家になっており、掃除をして、整えられていた。

「整える κοσμέω コスメオー」は「秩序、飾り」を意味する 「κόσμος コスモス」から来ている。「κόσμος コスモス」には「宇宙」の意味もある。

悪霊に憑かれた人から悪霊が追い出されると、その人はあたかも「掃き清められ、整頓された家」のように、人間性を取り戻す。

しかし、一旦は出て行った悪霊は、新たにとり憑く人を見出すことができないと、元いた場所に戻って来る。そして、その人がすっかり理性を取り戻し、「掃き清められ、整頓された家」のようであった。

だが、問題はその家は「掃き清められ、整頓されていた」が「空き家」であった。

この喩えの意味するところは明らかである。すなわち、悪霊に憑かれた人から悪霊が追い出されても、それで問題が解決されるのではない。悪霊から解放されることは素晴らしいことであるが、その人は悪霊が出て行った後に、「掃き清められ、整頓された家」に悪霊に代わって新しい主を迎えなければならないということである。

「掃き清められ、整頓された」が「空き家」だったことから、悪霊は再びその人に憑こうと行動を起こすのである。

(皆川誠)

コメント