マタイによる福音書12章39節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「しるしを拒まれる」 マタイ12:38~45

マタイ12:38~45 マルコ8:11~13 ルカ11:29~32,24~26
マタイ12:38~45

Matt.12:39すると、彼らに答えて言われた、「邪悪で不義な時代は、しるしを求める。しかし、預言者ヨナのしるしのほかには、なんのしるしも与えられないであろう。(イエスは、心の中で深く嘆息して言われた、「なぜ、今の時代はしるしを求めるのだろう。よく言い聞かせておくが、しるしは今の時代には決して与えられない」 マルコ8:12 「この時代は邪悪な時代である。それはしるしを求めるが、ヨナのしるしのほかには、なんのしるしも与えられないであろう。 ルカ11:29) 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.12:39

【漢訳聖書】
Matt.12:39 答曰、姦惡之世、求休徴於預言者、約拿休徴而外、不以休徴示之。

【明治元訳】
Matt.12:39 答(こたへ)てに曰(いひ)けるは奸惡(かんあく)なる世(よ)は休徴(しるし)を求(もとむ)されど預言者(よげんしや)(※2)ヨナのの外(ほか)は之(これ)に休徴(しるし)を與(あたへ)られじ(※2 明治14(1881)年版では「預言者」のルビが「よげんじや」)

【大正文語訳】
Matt.12:39 答へて言ひたまふ『邪曲にして不義なる代は徴を求む、されど預言者ヨナの徴のほかに徴は與へられじ。

【ラゲ訳】
Matt.12:39 イエズス答へて曰ひけるは、奸惡なる現代は徴を求むれども、預言者ヨナの徴の外は徴を與へられじ。

【口語訳】
Matt.12:39 すると、彼らに答えて言われた、「邪悪で不義な時代は、しるしを求める。しかし、預言者ヨナのしるしのほかには、なんのしるしも与えられないであろう。

【新改訳改訂3】
Matt.12:39 しかし、イエスは答えて言われた。「悪い、姦淫の時代はしるしを求めています。だが預言者ヨナのしるしのほかには、しるしは与えられません。

【新共同訳】
Matt.12:39 イエスはお答えになった。「よこしまで神に背いた時代の者たちはしるしを欲しがるが、預言者ヨナのしるしのほかには、しるしは与えられない。

【バルバロ訳】
Matt.12:39 イエズスはこう答えられた、「この悪いよこしまな代はしるしを望むが、預言者ヨナのしるし以外のしるしは与えられぬ。

【フランシスコ会訳】
Matt.12:39 すると、イエズスは仰せになった。「神を捨てた悪い時代はしるしを求める。しかし、預言者ヨナのしるしのほかには、なんのしるしも与えられない。

【日本正教会訳】
Matt.12:39 彼答へて曰へり、姦惡の世は休徴を求む、而して預言者イオナの休徴の外、之に休徴は與へられざらん、

【塚本虎二訳】
Matt.12:39 彼らに答えられた、「この悪い、神を忘れた時代の人は、(信ずるのに)徴をほしがる。しかしこの人たちには、預言者ヨナの徴以外の徴は与えられない。

【前田護郎訳】
Matt.12:39 彼は答えられた。「悪と不信の世代は徴を求めるが、預言者ヨナの徴のほか徴はこの世代に与えられまい。

【永井直治訳】
Matt.12:39 されど彼答へて彼等にへり、惡しき且つ姦(よこしま)なる代は微を索(もと)む。されど豫言者ヨナの徴の外に、徴はこれに與へられじ。

【詳訳聖書】
Matt.12:39 しかしイエスは答えられた、「邪悪で姦淫の世代[すなわち、神に対する道徳的不真実の世代]は、しるしを求める<要求する>。しかし預言者ヨナのしるしのほかには、しるしは決して与えられない。

† 聖書引照 Matt.12:39

Matt.12:39 答へて言ひたまふ『邪曲にして不義なる代は徴を求む、されど預言者ヨナの徴のほかに徴は與へられじ。

[答へて言ひたまふ『邪曲にして不義なる代は徴を求む] イザ57:3; マル8:38; ヤコ4:4
[されど預言者ヨナの徴のほかに徴は與へられじ] マタ16:4; ルカ11:29,30

† ギリシャ語聖書 Matt.12:39

Stephens 1550 Textus Receptus
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου

Scrivener 1894 Textus Receptus
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου

Byzantine Majority
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του

προφητουAlexandrian
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου

Hort and Westcott
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.12:39

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖκαὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ᾽Ιωνᾶ τοῦ προφήτου.

† ヘブライ語聖書 Matt.12:39

Matt.12:39

הֵשִׁיב וְאָמַר לָהֶם: דּוֹר רַע וּמְנָאֵף מְבַקֵּשׁ אוֹת, וְאוֹת לֹא יִנָּתֵן לוֹ מִלְּבַד אוֹת יוֹנָה הַנָּבִיא

† ラテン語聖書 Matt.12:39

Latin Vulgate
Matt.12:39

Qui respondens ait illis: Generatio mala, et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Ionæ prophetæ.
And answering, he said to them: “An evil and adulterous generation seeks a sign. But a sign will not be given to it, except the sign of the prophet Jonah.

† 私訳(詳訳)Matt.12:39

【私訳】 「すると彼〔イエス〕は彼らに答えて言われた。『邪悪<危険な、役に立たない、卑劣な、悪意ある、危険、敵意ある>で、不貞節な<背信の、神への不貞な、姦淫の>世代<時代、世>は、しるし<奇跡、象徴>を求める。しかし、預言者ヨナのしるし<奇跡、象徴>の他には、何のしるし<奇跡、象徴>も与えられない」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.12:39

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖςΓενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ᾽Ιωνᾶ τοῦ προφήτου.

【また】 δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【イエスはお答えになった】 原文「彼(イエス)は彼らに答えて言われた」

【彼らに】 αὐτοῖς  αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3p 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【答えて】 ἀποκριθεὶς  ἀποκρίνομαι  アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree‘-nom-ahee} (vpaonm-s 分詞・1アオ能欠主男単)

< ἀπό + κρίνω 審く、分ける

1)分離する、分ける、区別する、退ける 2)離れる、分かれる、帰着する 3)答える、返答する、答弁する、弁明する、言葉を続ける 4)選ぶ、選び出す

(G611  ἀποκρίνομαι From 575 and κρινω krino ; to conclude for oneself, that is, (by implication) to respond; by Hebraism (compare [6030 ) to begin to speak (where an address is expected): – answer.  Internet Sacred Text Archive)

【言われた】 εἶπεν  εἶπον エイポン eipon {i‘-pon}  (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

【よこしまで】 πονηρὰ  πονηρός ポネーロス ponēros {pon-ay-ros‘} (a–nf-s 形容詞・主女単)

< πόνος 苦労、非常な悩み

1)悪い、邪悪な、役に立たない、下らない 2)労苦、労苦に嘖まれた、労の多い、苦しい 3)悩み、ひどい、みじめな 4)危険のある、危険な、敵意をもった 5)悪意のある、思いもつかない、卑怯な、劣悪な 6)臆病な、劣悪な

(G4190 πονηρός From a derivative of 4192 hurtful, that is, evil (properly in effect or influence, and thus differing from 2556 which refers rather to essential character, as well as from 4550 which indicates degeneracy from original virtue); figuratively calamitous; also (passively) ill, that is, diseased; but especially (morally) culpable, that is, derelictviciousfacinorous; neuter (singular) mischiefmalice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners: – bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked (-ness). See also 4191.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:11,39,45; 6:23; 7:11,17,18; 9:4; 12:34,35,45; 13:19,38; 15:19; 18:34; 20:10; 25:26; マル7:23 etc.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【神に背いた】 μοιχαλὶς  μοιχαλίς モイかりス moichalis {moy-khal-is‘} (a–nf-s 形容詞・主女単)

1)姦通の、不貞の 2)姦婦、不貞の妻(女) 3)(神に対して)不貞節な者、背信者

(G3428 μοιχαλίς A prolonged form of the feminine of 3432 an adulteress (literally or figuratively): – adulteress (-ous, -y).  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:39; 16:4; マル8:38

【時代の者たちは】 Γενεὰ  γενεά ゲネア genea {ghen-eh-ah‘} (n-nf-s 名詞・主女単)

< γίνομαι 成る

1)生まれ、血統、出所、素性 2)家族、部族、民族、国民、人種 3)子孫、末裔 4)出生地、故郷;祖国 5)世代、時代、世、一時代

(G1074 γενεά From (a presumed derivative of) 1085 a generation; by implication an age (the period or the persons): – age, generation, nation, time.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:17; 11:16; 12;39,41,42; 16:4; 17:17; 24:34; マル8:12,38; 9:19; ルカ1:48; 7:31; 9:41; 16:8; 使徒2:40; 14:16; 15:21; エペ3:5 etc.

【しるしを】 σημεῖον  σημεῖον セーメイオン sēmeion {say-mi‘-on} (n-an-s 名詞・対中単)

1)しるし、合図、前兆、きざし、目印、マーク 2)合図、象徴 3)驚くべき働き、奇跡 4)星座

(G4592 σημεῖον Neuter of a presumed derivative of the base of 4591 an indication, especially ceremonially or supernaturally: – miracle, sign, token, wonder.  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:38,39; 16:1,3,4; 24/3,24,30; マル6:11,12; 13:4,22; 16:17,20; ルカ2:12,34;11:16,29,30;21:7,11,25; 23:8; etc.

【欲しがるが】 ἐπιζητεῖ  ἐπιζητέω エピゼーテオー epizēteō {ep-eed‘-zay-teh‘-o} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

< ἐπί  向かって + ζητέω 求める

1)捜す、求める、捜し求める 2)再び求める 3)探し求める、求める 4)尋ねる 5)切に要求する、せんさくする

(G1934  ἐπιζητέω From 1909 and 2212 to search (inquirefor; intensively to demand, to crave: – desire, enquire, seek (after, for).  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:32; 12:39; 16:4; ルカ12:30; 使徒12:19; ロマ11:7; ピリ4:17 ヘブ11:14; 13:14

【預言者ヨナのしるしのほかには】
【預言者】 προφήτου  προφήτης プロふェーテース prophētēs {prof-ay‘-tace} (n-gm-s 名詞・属男単)

< πρό 前に + φημί 語る

1)あらかじめ言う 2)解釈者 3)預言者、神のことばを伝え解釈する者、代言者、予言者

(G4396 προφήτης From a compound of 4253 and 5346 a foreteller (“prophet”); by analogy an inspired speaker; by extension a poet: – prophet.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:22; 13:57; 21:11; ルカ1:76; 7:16; 16:16; エペ4:11; Ⅰテサ2:15; 黙示22:6 etc.

【ヨナの】 ᾽Ιωνᾶ  ᾽Ιωνᾶς イオーナス Iōnas {ee-o-nas‘} (n-gm-s 名詞・属男単)

ヨナ  ヘブライ名「鳩」

(G2495 ᾽Ιωνᾶς Of Hebrew origin [3124 ; Jonas (that is, Jonah), the name of two Israelites: – Jonas.  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:39,40,41; 16:4; ルカ11:29,30,32

【しるしの】 σημεῖον  σημεῖον セーメイオン sēmeion {say-mi‘-on} (n-an-s 名詞・主中単)

1)しるし、合図、前兆、きざし、目印、マーク 2)合図、象徴 3)驚くべき働き、奇跡 4)星座

(G4592 σημεῖον Neuter of a presumed derivative of the base of 4591 an indication, especially ceremonially or supernaturally: – miracle, sign, token, wonder.  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:38,39; 16:1,3,4; 24/3,24,30; マル6:11,12; 13:4,22; 16:17,20; ルカ2:12,34;11:16,29,30;21:7,11,25; 23:8; etc.

【他には】 εἰ μὴ

【もし】 εἰ εἰ エイ ei {i } (cs 接続詞・従位)

1)もし 2)もしも、かりに 3)もし~であれば 4)~かどうか 5)~ならば 6)決して~ない

(G1487 εἰ A primary particle of conditionality; ifwhetherthat, etc.: – forasmuch as, if, that, ([al-]) though, whether. Often used in connection or composition with other particles, especially as in 1489 1490 1499 1508 1509 1512 1513 1536 and 1537 See also 1437.  Internet Sacred Text Archive)

【ない】 μὴ  μή メー mē {may} (qn 不変化詞・否定)

1)~ない

(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378.  Internet Sacred Text Archive)

【しるしは】 σημεῖον  σημεῖον セーメイオン sēmeion {say-mi‘-on} (n-an-s 名詞・主中単)

1)しるし、合図、前兆、きざし、目印、マーク 2)合図、象徴 3)驚くべき働き、奇跡 4)星座

(G4592 σημεῖον Neuter of a presumed derivative of the base of 4591 an indication, especially ceremonially or supernaturally: – miracle, sign, token, wonder.  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:38,39; 16:1,3,4; 24/3,24,30; マル6:11,12; 13:4,22; 16:17,20; ルカ2:12,34;11:16,29,30;21:7,11,25; 23:8; etc.

【それに】 αὐτῇ  αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdf3s 代名詞・与女3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【与えられ】 δοθήσεται  δίδωμι ディドーミ didōmi {did‘-o-mee} (vifp–3s 動詞・直・未来・受・3単)

1)与える、あげる、差し出す、提供する、分け与える、賜う、施す、支払う 2)捧げる、供える、提供する、授ける、賜る 3)ゆだねる、渡す、許す、かなえる、置く

(G1325 δίδωμι A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternate in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection): – adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.  Internet Sacred Text Archive)

【ない】 οὐ  οὐ ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.12:39

King James Version
12:39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:

New King James Version
12:39 But He answered and said to them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.

American Standard Version
12:39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet:

New International Version
12:39 He answered, “A wicked and adulterous generation asks for a miraculous sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah.

Bible in Basic English
12:39 But he, answering, said to them, An evil and false generation is looking for a sign; and no sign will be given to it but the sign of the prophet Jonah:

Today’s English Version
12:39 “How evil and godless are the people of this day!” Jesus exclaimed. “You ask me for a miracle? No! The only miracle you will be given is the miracle of the prophet Jonah.

Darby’s English Translation
12:39 But he, answering, said to them, A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas the prophet.

Douay Rheims
12:39 Who answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet.

Noah Webster Bible
12:39 But he answered and said to them, An evil and adulterous generation seeketh for a sign, and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonah.

Weymouth New Testament
12:39 ‘Wicked and faithless generation!’ He replied, ‘they clamour for a sign, but none shall be given to them except the sign of the Prophet Jonah.

World English Bible
12:39 But he answered them, ‘An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will no sign be given it but the sign of Jonah, the prophet.

Young’s Literal Translation
12:39 And he answering said to them, ‘A generation, evil and adulterous, doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;

Amplified Bible
12:39 But He replied and said to them, “An evil and adulterous generation [that is morally unfaithful to God] craves and demands a [miraculous] sign; but no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah;

† 細き聲 聖書研究ノート

 <答へて言ひたまふ『邪曲にして不義なる代は徴を求む、されど預言者ヨナの徴のほかに徴は與へられじ>

しるしを求めるパリサイ人や律法学者にイエスは「邪曲にして不義なる代は徴を求む、されど預言者ヨナの徴のほかに徴は與へられじ」と答えられた。

 <答へて言ひたまふ『邪曲にして不義なる代は徴を求む>

「神に背いた時代 Γενεὰ μοιχαλὶς ゲネア モイカリス」

「神に背く μοιχαλὶς モイカリス」は「姦婦、不貞の妻」を意味する言葉である。そこから「神への不貞節、背信」の意味に用いられることばになった。

 <されど預言者ヨナの徴のほかに徴は與へられじ>

預言者ヨナは三日三晩、大魚の腹の中にあり(ヨナ1:17)、イエスは三日三晩、地の腹の中(陰府)におられた。「預言者ヨナのしるし」とは、死からの復活のしるしである。

イエスの最大の「しるし(奇跡)」は十字架と復活である。それ以外の「しるし」は与えられていない。

漢訳聖書は「ヨナのしるし」を「約拿休徴」と訳す。「休徴」の「休」は「めでたい」の意味で、「めでたいしるし」すなわち「吉兆」の意味である。

† 心のデボーション  

「答へて言ひたまふ『邪曲にして不義なる代は徴を求む、されど預言者ヨナの徴のほかに徴は與へられじ』」 マタイ12:39 大正文語訳聖書

「すると、イエズスは仰せになった。「神を捨てた悪い時代はしるしを求める。しかし、預言者ヨナのしるしのほかには、なんのしるしも与えられない」 フランシスコ会訳聖書

背信は他の神への不貞であり、愛の裏切りである。「神への背き」が特定の「他の神」でなくても、同じことである。

† 心のデボーション  

「答へて言ひたまふ『邪曲にして不義なる代は徴を求む、されど預言者ヨナの徴のほかに徴は與へられじ』」 マタイ12:39 大正文語訳聖書

「すると、イエズスは仰せになった。「神を捨てた悪い時代はしるしを求める。しかし、預言者ヨナのしるしのほかには、なんのしるしも与えられない」 フランシスコ会訳聖書

 「邪曲で不義なる時代」

「邪曲にして不義なる時代」に住む者は、邪悪なもののもたらすあまりの過酷な現実に神の存在をも疑うかもしれない。しかし、その時代にも神の「しるし」は示されてある。

† 心のデボーション  

「答へて言ひたまふ『邪曲にして不義なる代は徴を求む、されど預言者ヨナの徴のほかに徴は與へられじ』」 マタイ12:39 大正文語訳聖書

「すると、イエズスは仰せになった。「神を捨てた悪い時代はしるしを求める。しかし、預言者ヨナのしるしのほかには、なんのしるしも与えられない」 フランシスコ会訳聖書

 「時代の罪」

「時代の罪」がある。「時代」といものが犯す「神への背信」である。その中にあって人は罪意識をもつことなく罪を犯す。人間は自分以前の「時代の罪」、そして自分以後の「時代の罪」に対して責任がある。「時代の罪」はその時代が償うべきものである。

† 心のデボーション  

「答へて言ひたまふ『邪曲にして不義なる代は徴を求む、されど預言者ヨナの徴のほかに徴は與へられじ』」 マタイ12:39 大正文語訳聖書

「すると、イエズスは仰せになった。「神を捨てた悪い時代はしるしを求める。しかし、預言者ヨナのしるしのほかには、なんのしるしも与えられない」 フランシスコ会訳聖書

 「しるしを求める」

「しるしを求める」のは「信じる」ためではなく、信じないので「しるし」を必要とするのである。彼らは「しるし」を求めて、その証しするところを見ようとしない。奇跡を求めてイエスを求めない。

† 細き聲 説教 

 「ヨナのしるし」

「答へて言ひたまふ『邪曲にして不義なる代は徴を求む、されど預言者ヨナの徴のほかに徴は與へられじ』」 マタイ12:39 大正文語訳聖書

「すると、イエズスは仰せになった。「神を捨てた悪い時代はしるしを求める。しかし、預言者ヨナのしるしのほかには、なんのしるしも与えられない」 フランシスコ会訳聖書

「しるし(奇跡)」を求めるパリサイ人や律法学者にイエスは「邪曲にして不義なる代は徴を求む、されど預言者ヨナの徴のほかに徴は與へられじ」と答えられる。

預言者ヨナは三日三晩、大魚の腹の中にあり(ヨナ1:17)、イエスは三日三晩、地の腹の中(陰府)におられた。「預言者ヨナのしるし」とは、十字架の死と復活である。イエスの最大の「しるし(奇跡)」は十字架と復活であり、それ以外の「しるし」は与えられていない。

イエスが十字架から復活され、弟子たちに復活の御姿を現わされたとき、12弟子の一人トマスはその場にいなかった。復活を目撃して興奮状態にある弟子たちにトマスは「私は、その手に釘の跡を見、私の指を釘のところに差し入れ、また私の手をそのわきに差し入れてみなければ、決して信じません」と言った。(ヨハネ20:25 新改訳聖書)

それから8日後、イエスはトマスに現われ「あなたの指をここにつけて、わたしの手を見なさい。手を伸ばして、わたしのわきに差し入れなさい。』と言われた。(ヨハネ20:27 新改訳聖書)

「信じない者にならないで、信じる者になりなさい。あなたはわたしを見たから信じたのですか。見ずに信じる者は幸いです。」(ヨハネ20:29 新改訳聖書)

「この書には書かれていないが、まだほかの多くのしるしをも、イエスは弟子たちの前で行われた」

(ヨハネ20:30 新改訳聖書)

(皆川誠)

コメント