マタイによる福音書12章26節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「悪霊論争」 マタイ12:22~37

マタイ12:22~37 マルコ3:19~30 ルカ11:14~23
マタイ12:22~37

Matt.12:26もしサタンがサタンを追い出すならば、それは内わで分れ争うことになる。それでは、その国はどうして立ち行けよう。(そこでイエスは彼らを呼び寄せ、譬をもって言われた、「どうして、サタンがサタンを追い出すことができようか。もし国が内部で分れ争うなら、その国は立ち行かない。 3:25また、もし家が内わで分れ争うなら、その家は立ち行かないであろう。 3:26もしサタンが内部で対立し分争するなら、彼は立ち行けず、滅んでしまう。 マルコ3:23~26 そこでサタンも内部で分裂すれば、その国はどうして立ち行けよう。ルカ11:18) 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.12:26

【漢訳聖書】
Matt.12:26 若撒但逐撒但、是自相分爭也、其國何以立哉。

【明治元訳】
Matt.12:26 サタンサタンを逐(おひ)出(いだ)さば自(みづか)ら相(あひ)爭(あらそ)ふなり然(さら)ば其(その)國(くに)いかで立(たた)んや

【大正文語訳】
Matt.12:26 サタンもしサタンを逐ひ出さば、自ら分れ爭ふなり。さらばその國いかで立つべき。

【ラゲ訳】
Matt.12:26 サタン若サタンを逐払はば、自分るるなり、然らば其國如何にしてか立つべき。

【口語訳】
Matt.12:26 もしサタンがサタンを追い出すならば、それは内わで分れ争うことになる。それでは、その国はどうして立ち行けよう。

【新改訳改訂3】
Matt.12:26 もし、サタンがサタンを追い出していて仲間割れしたのだったら、どうしてその国は立ち行くでしょう。

【新共同訳】
Matt.12:26 サタンがサタンを追い出せば、それは内輪もめだ。そんなふうでは、どうしてその国が成り立って行くだろうか。

【バルバロ訳】
Matt.12:26 もしサタンがサタンを追い払うのなら、みずから分かれ争うことになる。それなら、どうしてその国がながらえよう。

【フランシスコ会訳】
Matt.12:26 もしサタンがサタンを追い出すのなら、仲間割れすることになる。そんなことで、どうしてその国は立ち行くであろうか。

【日本正教会訳】
Matt.12:26 若しサタナにしてサタナを逐ひ出さば、彼自ら分れ爭ふなり、然らば其國如何にして立たん。

【塚本虎二訳】
Matt.12:26 (同じように)悪魔が悪魔を追い出しているとすれば、それは(悪魔の国が)内輪で割れたのであるから、どうしてその国が立ってゆこう。(だからわたしが悪鬼どもの頭を使うわけはないではないか。)

【前田護郎訳】
Matt.12:26 もし悪魔が悪魔を追い出すなら、内輪もめしているから、どうしてその王国は立ちゆこう。

【永井直治訳】
Matt.12:26 またサタナもしサタナを逐ひ出ださば、彼は己自らに逆らひて分れ爭へるなり。されば如何にしてその國立つべけんや。

【詳訳聖書】
Matt.12:26 また、もしサタンがサタンを追い出せば、内部で分かれ争って<分裂して>いるのである。それならばその国がどうして続く<存続する>だろうか。

† 聖書引照 Matt.12:26

Matt.12:26 サタンもしサタンを逐ひ出さば、自ら分れ爭ふなり。さらばその國いかで立つべき。

[サタンもしサタンを逐ひ出さば、自ら分れ爭ふなり。さらばその國いかで立つべき] ヨハ12:31; 14:30; 16:11; Ⅱコリ4:4; コロ1:13; Ⅰヨハ5:19; 黙示9:11; 12:9; 16:10; 20:2,3

† ギリシャ語聖書 Matt.12:26

Stephens 1550 Textus Receptus
και ει ο σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον εμερισθη πως ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου

Scrivener 1894 Textus Receptus
και ει ο σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον εμερισθη πως ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου

Byzantine Majority
και ει ο σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον εμερισθη πως ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου

Alexandrian
και ει ο σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον εμερισθη πως ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου

Hort and Westcott
και ει ο σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον εμερισθη πως ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.12:26

καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;

† ヘブライ語聖書 Matt.12:26

Matt.12:26

אִם הַשָֹטָן מְגָרֵשׁ אֶת הַשָֹטָן, כִּי אָז הִתְפַּלֵּג בְּתוֹךְ עַצְמוֹ וְאֵיךְ תַּעֲמֹד מַמְלַכְתּוֹ

† ラテン語聖書 Matt.12:26

Latin Vulgate
Matt.12:26

Et si Satanas Satanam eiicit, adversus se divisus est: quomodo ergo stabit regnum eius?
So if Satan casts out Satan, then he is divided against himself. How then will his kingdom stand?

† 私訳(詳訳)Matt.12:26

【私訳】 「そして、もしサタンがサタンを追い出せば<抜き出せば、追放すれば、追放すれば、叩き落とせば、外に投げ出せば>、自分自身に分裂する<内部でいくつにも分かれて、内輪もめして争って、バラバラになって、分裂して>いるのである。それならその国がどうして立ち行く<確立する>だろうか?」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.12:26

καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;

【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc/ch 接続詞・等位/完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【もし】 εἰ εἰ エイ ei {i } (cs 接続詞・従位)

1)もし 2)もしも、かりに 3)もし~であれば 4)~かどうか 5)~ならば 6)決して~ない

(G1487 εἰ A primary particle of conditionality; ifwhetherthat, etc.: – forasmuch as, if, that, ([al-]) though, whether. Often used in connection or composition with other particles, especially as in 1489 1490 1499 1508 1509 1512 1513 1536 and 1537 See also 1437.  Internet Sacred Text Archive)

【サタンが】 Σατανᾶς  Σατανᾶς サタナス Satanas {sat-an-as‘} (n-nm-s 名詞・主男単)

サタン アラム語「サーターナー」 ヘブル語「שָׂטָז‎ satan {saw-tawn’} サーターン」

1)敵 2)悪魔

(G4567 Σατανᾶς Of Chaldee origin corresponding to 4566 (with the definite article affixed); the accuser, that is, the devil: – Satan.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:10; 12:26; 16:23; マル1:13; 3:23,26; 4:15; 8:33; ルカ10:18; 11:18; 13:16; 22:3,31; etc.

【サタンを】 Σατανᾶν  Σατανᾶς サタナス Satanas {sat-an-as‘} (n-am-s 名詞・対男単)

サタン アラム語「サーターナー」 ヘブル語「שָׂטָז‎ satan {saw-tawn’} サーターン」

1)敵 2)悪魔

(G4567 Σατανᾶς Of Chaldee origin corresponding to 4566 (with the definite article affixed); the accuser, that is, the devil: – Satan.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:10; 12:26; 16:23; マル1:13; 3:23,26; 4:15; 8:33; ルカ10:18; 11:18; 13:16; 22:3,31; etc.

【追い出せば】 ἐκβάλλει  ἐκβάλλω エクバるろー ekballō {ek-bal‘-lo} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

1)追い出す、追放する、去らせる 2)抜き出す、たたき落とす、外に投げ出す、投げ捨てる、投げ出す、放り出す、放逐する 3)送り出す、取り出す 4)見捨てる、排斥する 5)拒絶する、斥ける、見捨てる 6)たたき落とす、伐り倒す、手放す

(G1544  ἐκβάλλω From 1537 and 906 to eject (literally or figuratively): – bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:22; 8:12,16,31; 9:33,34; 10:1,8; 12:24,26,27,28; 17:19; 21:12,39; 25:30; マル1:34,39; 3:15,22,23;6:13; 7:26; 9:18,25, 38; 11:15; 16:9,17 etc.

【それは内輪もめだ】 ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη\ 原文「彼は彼自身に逆らって分かれ争う」

【自分自身】 ἑαυτὸν  ἑαυτοῦ ヘアウトウー heautou {heh-ow-too‘} (npgf3s 代名詞・対男3単)

1)彼(彼女、それ)自身の 2)自分自身の 3)自らの中に、自分自身に

(G1438  ἑαυτοῦ (Including all the other cases); from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive (dative or accusative) of 846 him (heritthem, also [in conjunction with the personal pronoun of the other persons] mythyouryour) -self (-selves), etc.: – alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own (-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them (-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).  Internet Sacred Text Archive)

【に】 ἐφ᾽  ἐπί エピ epi{ep-ee‘}  (pa 前置詞・対)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【争う】 ἐμερίσθη  μερίζω メリゾー  merizō {mer-id‘-zo} (viap–3s 動詞・直・1アオ・受・3単)

1)割る 2)分割する、分配する、分け与える 3)分離する、部分にわける、別々にする 4)分裂

させる、内輪もめして争う 5)いくつもにわける、ばらばらにする 6)分争う、分裂して争う

「内輪で争う」は「自己自身の内で分かれる(謀反する、暴動をおこす)」こと

(G3307 μερίζω From 3313 to part, that is, (literally) to apportion, bestow, share, or (figuratively) to disunitediffer: – deal, be difference between, distribute, divide, give part.  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:25,26; マル3:24,25,26;

【その】 αὐτοῦ  αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【国が】 βασιλεία  βασιλεία バシれイア basileia {bas-il-i‘-ah} (n-nf-s 名詞・主女単)

1)統治、支配、王位、主権 2)王権、王国、王権

「天の国」は「神の支配」を意味する

(G932 βασιλεία From 935 properly royalty, that is, (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively): – kingdom, + reign.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:33; 12:25; 21:31; 24:7; 25:34; 26:29; マル1:15; 11:10; 13:8; 14:25; ルカ4:43; 9:62; 11:17; 13:18; 17:21: 18:29; 21:25 ヨハ3:3; 18:36 etc.

【どうして】 πῶς  πῶς ポース pōs {poce} (abt 副詞・疑)

1)なぜ 2)どのように、どのようにして、とにかく 3)どのような方法で、どんな風にして 4)どうして 5)どうしてか

(G4459 πῶς Adverb from the base of 4226 an interrogitive particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!: – how, after (by) what manner (means), that. [Occasionally unexpressed in English.]  Internet Sacred Text Archive)

【それで】 οὖν οὖν ウーン oun {oon} (ch 接続詞・後置語)

1)それで、それから、それゆえ、そうゆうわけで、故に、さて、ところで、そこで 2)そのように、実際に、確かに、いずれにしても、とにかく 3)だから、その理由で、そんなわけで 4)すると、それでは

(G3767 οὖν Apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjugationally) accordingly: – and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.  Internet Sacred Text Archive)

【成り立つだろうか?】 σταθήσεται  ἵστημι ヒステーミ histēmi {his‘-tay-mee} (vifp–3s 動詞・直・未来・受・3)

1)立つ、立ち止まる、立たせる、直立する 2)生起させる、立てる 3)置く、据える、配置する 4)現われる 5)確立する、すえる 6)負わせる、任命する

(G2476  ἵστημι A prolonged form of a primary word στάω staō (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively): – abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up). Compare 5087.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.12:26

King James Version
12:26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?

New King James Version
12:26 “If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?

American Standard Version
12:26 and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?

New International Version
12:26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?

Bible in Basic English
12:26 And if Satan sends out Satan, he makes war against himself; how then will he keep his kingdom?

Today’s English Version
12:26 So if one group is fighting another in Satan’s kingdom, this means that it is already divided into groups and will soon fall apart!

Darby’s English Translation
12:26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist?

Douay Rheims
12:26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand?

Noah Webster Bible
12:26 And if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?

Weymouth New Testament
12:26 And if Satan is expelling Satan, he has begun to make war on himself: how therefore shall his kingdom last?

World English Bible
12:26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?

Young’s Literal Translation
12:26 and if the Adversary doth cast out the Adversary, against himself he was divided, how then doth his kingdom stand?

Amplified Bible
12:26 If Satan casts out Satan [that is, his demons], he has become divided against himself and disunited; how then will his kingdom stand?

† 細き聲 聖書研究ノート

 <サタンもしサタンを逐ひ出さば、自ら分れ爭ふなり。さらばその國いかで立つべき>

パリサイ人たちが主張するようにイエスが「ベルゼブル、すなわち、サタン」であるなら、サタンとサタンが対立しているのであり、そうなればどうしてサタンの国がたちゆくだろうか。

 <サタンもしサタンを逐ひ出さば>

パリサイ人や律法学者の主張するように、イエスが悪霊の頭ベルゼブルの力によって悪例を追い出しているのなら、それは「サタンがサタンを追い出す」ことになり、どうして「その国(サタンの支配する秩序)」が立ち行くだろうか。

 <サタン>

Young’s Literal Translation は、「Σατανᾶς サタナス」を「the Adversary」と訳す。英語のadversary は「敵」の意味であるが、「the Adversary」は「魔王」である。

† 心のデボーション  

「サタンもしサタンを逐ひ出さば、自ら分れ爭ふなり。さらばその國いかで立つべき」 マタイ12:26 大正文語訳聖書

「もしサタンがサタンを追い出すのなら、仲間割れすることになる。そんなことで、どうしてその国は立ち行くであろうか」 フランシスコ会訳聖書

 「サタン」

サタンは人に自己矛盾を誘うが、自分では決して自己分裂という矛盾(自身に逆らって分かれ争う)を起こさない。悪に内部矛盾を期待すべきではない。悪は容易く諸力を結集するのである。

英語のことわざに Bad news travels fast. (又は Bad news has wings.)「悪い知らせはすみやかに届く」(悪事千里を走る)といわれるのは、サタンがたくみに仲間を糾合するからである。

† 心のデボーション  

「サタンもしサタンを逐ひ出さば、自ら分れ爭ふなり。さらばその國いかで立つべき」 マタイ12:26 大正文語訳聖書

「もしサタンがサタンを追い出すのなら、仲間割れすることになる。そんなことで、どうしてその国は立ち行くであろうか」 フランシスコ会訳聖書

 「サタンの支配」

サタンの支配は一つの「国家」的規模に及ぶ。その内側にも秩序はあり、人々の変わらぬ日常がある。彼らは外からの批判や攻撃ではめったに崩れることはない。その最も警戒するのは「内部で分かれ争う」ことである。

† 細き聲 説教 

 「サタンよ、退け」

「サタンもしサタンを逐ひ出さば、自ら分れ爭ふなり。さらばその國いかで立つべき」 マタイ12:26 大正文語訳聖書

「もしサタンがサタンを追い出すのなら、仲間割れすることになる。そんなことで、どうしてその国は立ち行くであろうか」 フランシスコ会訳聖書

パリサイ人や律法学者の主張するように、イエスが悪霊の頭ベルゼブルの力によって悪例を追い出しているのなら、それは「サタンがサタンを追い出す」ことになり、どうして「その国(サタンの支配する秩序)」が立ち行くだろうか。

サタンは霊的存在であって目に見ることはできない。

サタンを可視的な存在として描くことは多くの誤解を生みだし、むしろ、その存在を見失わせることにしかならない。

サタンが、「悪そのもの」として、立ち上がるとき、人はそれに立ち向かう力をもたない。

まして、サタンが「光の天使」に儀装するとき、誰がそれを見破るだろうか? (Ⅱコリント11:14)

だが、神はサタンとその力を最終的に滅ぼされる。(黙示19:10)

私たちはサタンについて、聖書に書かれていることを越えて知ることはできない。

ただ、「サタンよ、退け 主なる汝の神を拜し、ただ之にのみ事へ奉るべし」とサタンを退けられるイエスから福音が始まることを信じるのである。(マタイ4:10)

(皆川誠)

コメント