マタイによる福音書12章25節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「悪霊論争」 マタイ12:22~37

マタイ12:22~37 マルコ3:19~30 ルカ11:14~23
マタイ12:22~37

Matt.12:25イエスは彼らの思いを見抜いて言われた、「おおよそ、内部で分れ争う国は自滅し、内わで分れ争う町や家は立ち行かない。(おおよそ国が内部で分裂すれば自滅してしまい、また家が分れ争えば倒れてしまう ルカ11:17) 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.12:25

【漢訳聖書】
Matt.12:25 耶穌知其意、謂之曰、凡國自相分爭、必墟、凡家邑自相分爭、必不立。

【明治元訳】
Matt.12:25 イエスそのを知(しり)て彼等(かれら)に曰(いひ)けるは凡(すべ)て相(あひ)爭(あらそ)ふ國(くに)は亡(ほろ)び凡(すべ)て相(あひ)爭(あらそ)ふ邑(むら)や家(いへ)は立(たつ)べからず

【大正文語訳】
Matt.12:25 イエス彼らの思を知りて言ひ給ふ『すべて分れ爭ふ國はほろび、分れ爭ふ町また家はたたず。

【ラゲ訳】
Matt.12:25 イエズス彼等の心を知りて曰ひけるは、総て分れ争ふ國は亡びん、又総て分れ争ふ町と家とは立たじ。

【口語訳】
Matt.12:25 イエスは彼らの思いを見抜いて言われた、「おおよそ、内部で分れ争う国は自滅し、内わで分れ争う町や家は立ち行かない。

【新改訳改訂3】
Matt.12:25 イエスは彼らの思いを知ってこう言われた。「どんな国でも、内輪もめして争えば荒れすたれ、どんな町でも家でも、内輪もめして争えば立ち行きません。

【新共同訳】
Matt.12:25 イエスは、彼らの考えを見抜いて言われた。「どんな国でも内輪で争えば、荒れ果ててしまい、どんな町でも家でも、内輪で争えば成り立って行かない。

【バルバロ訳】
Matt.12:25 イエズスは彼らの考えを見抜きこう言われた、「分かれ争う国は滅び、分かれ争う町や家もながらえない。

【フランシスコ会訳】
Matt.12:25 イエズスは彼らの考えを見抜いて仰せになった。「どんな国でも仲間割れすれば、荒れ果て、どんな町や家でも仲間割れすれば、立ち行かない。

【日本正教会訳】
Matt.12:25 イイスス其意を知りて、彼等に謂へり、凡の國自ら分れ爭はば、荒墟となり、凡の邑或は家自ら分れ爭はば、立たざらん、

【塚本虎二訳】
Matt.12:25 イエスは彼らの考えを知って言われた、「内輪割れをするいかなる国も荒れ果て、内輪割れをするいかなる町も家も立ってゆかない。

【前田護郎訳】
Matt.12:25 彼らの考えを見抜いていわれた、「内輪もめする王国はすべて滅び、内輪もめする町や家もすべて立たない。

【永井直治訳】
Matt.12:25 然るにイエスその恩を知りて彼等にへり、すべて己自らに逆ひて分れ爭ふ國は荒れ廢れ、またすべて己自らに逆らひて分れ爭ふ市(まち)或ひは家は立たざるべし。

【詳訳聖書】
Matt.12:25 彼は、彼らの考えを知って、彼らに言われた、「内部で別れ争っている国はみな破滅に向かっている<荒廃に帰しつつある>。また内部で別れ争う町や家は続かない<存続しない>。

† 聖書引照 Matt.12:25

Matt.12:25 イエス彼らの思を知りて言ひ給ふ『すべて分れ爭ふ國はほろび、分れ爭ふ町また家はたたず。

[イエス彼らの思を知りて言ひ給ふ] マタ9:4; 詩篇139:2; エレ17:10; アモ4:13; マル2:8; ヨハ2:24,25; 21:17; Ⅰコリ2:11; ヘブ4:13; 黙示2:23
[すべて分れ爭ふ國はほろび、分れ爭ふ町また家はたたず] イザ9:21; 19:2,3; マル3:23~26; ルカ11:17,18; ガラ5:15; 黙示16:19; 17:16,17

† ギリシャ語聖書 Matt.12:25

Stephens 1550 Textus Receptus
ειδως δε ο ιησουσ τας ενθυμησεις αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια μερισθεισα καθ εαυτης ερημουται και πασα πολις η οικια μερισθεισα καθ εαυτης ου σταθησεται

Scrivener 1894 Textus Receptus
ειδως δε ο ιησουσ τας ενθυμησεις αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια μερισθεισα καθ εαυτης ερημουται και πασα πολις η οικια μερισθεισα καθ εαυτης ου σταθησεται

Byzantine Majority
ειδως δε ο ιησουσ τας ενθυμησεις αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια μερισθεισα καθ εαυτης ερημουται και πασα πολις η οικια μερισθεισα καθ εαυτης ου σταθησεται

Alexandrian
ειδως δε τας ενθυμησεις αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια μερισθεισα καθ εαυτης ερημουται και πασα πολις η οικια μερισθεισα καθ εαυτης ου σταθησεται

Hort and Westcott
ειδως δε τας ενθυμησεις αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια μερισθεισα καθ εαυτης ερημουται και πασα πολις η οικια μερισθεισα καθ εαυτης ου σταθησεται

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.12:25

εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις  οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.

† ヘブライ語聖書 Matt.12:25

Matt.12:25

הוֹאִיל וְיָדַע אֶת מַחְשְׁבוֹתֵיהֶם אָמַר לָהֶם: כָּל מַמְלָכָה הַמְפֻלֶּגֶת בְּתוֹךְ עַצְמָהּ סוֹפָהּ שֶׁהִיא נֶחֱרֶבֶת, וְכָל עִיר אוֹ בַּיִת הַמְפֻלָּגִים בְּתוֹךְ עַצְמָם לֹא יַחֲזִיקוּ מַעֲמָד

† ラテン語聖書 Matt.12:25

Latin Vulgate
Matt.12:25

Iesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum divisum contra se, desolabitur: et omnis civitas, vel domus divisa contra se, non stabit.
But Jesus, knowing their thoughts, said to them: “Every kingdom divided against itself will become desolate. And every city or house divided against itself will not stand.

† 私訳(詳訳)Matt.12:25

【私訳】 「また、彼の考えを知って<見抜いて、理解して>彼らに言われた。『どの国でも自分に<内部で>争えば<分裂すれば、対立すれば、逆らえば、暴動をおこせば>荒廃する<破滅する、見捨てられる、孤立する>。また、どの町でも、あるいは家でも、自分に<内部で>争えば<分裂すれば、対立すれば、逆らえば、暴動をおこせば>立ち行かない』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.12:25

εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.

【また】 δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【彼の】 αὐτῶν  αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgn3p 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【考えを】 ἐνθυμήσεις  ἐνθύμησις エンとゆメーシス  enthumēsis {en-thoo‘-may-sis} (n-af-p 名詞・対女複)

< ἐνθύμεομαι 思い巡らす

1)考え、思い 2)反省 3)熟慮 4)思案、熟考 4)思考力

(G1761  ἐνθύμησις From 1760 deliberation: – device, thought.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:4; 12:25; 使徒17:29; ヘブ4:12

【見抜いて】 εἰδὼς  οἶδα オイダ oida {oy’-da} (vpranm-s 分詞・完了能主男単)

1)知っている、~であることを知っている、~する方法を知っている 2)認めている、心得ている、わきまえる 3)見抜いている、理解する、わかる、認識している、覚えている、悟っている

οἶδα は ἐιδον の現在完了形 私は見た

(G1492 εἶδοω A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent, 3700 and 3708 properly to see (literally or figuratively); by implication (in the perfect only) to know: – be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) known (-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wist, wot. Compare 3700.  Internet Sacred Text Archive)

【彼らに】 αὐτοῖς αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3p 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【言われた】 εἶπεν  εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

【どんな】 Πᾶσα  πᾶς パース pas {pas} (a–nf-s 形容詞・主)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【国でも】 βασιλεία  βασιλεία バシれイア basileia {bas-il-i‘-ah} (n-nf-s 名詞・主女単)

1)統治、支配、王位、主権 2)王権、王国、王権

「天の国」は「神の支配」を意味する

(G932 βασιλεία From 935 properly royalty, that is, (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively): – kingdom, + reign.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:33; 12:25; 21:31; 24:7; 25:34; 26:29; マル1:15; 11:10; 13:8; 14:25; ルカ4:43; 9:62; 11:17; 13:18; 17:21: 18:29; 21:25 ヨハ3:3; 18:36 etc.

【内輪で争えば】 καθ᾽ καθ᾽ ἑαυτῆς 原文「自分自身に逆らって分れ争えば」

【自分自身に】 ἑαυτῆς  ἑαυτοῦ ヘアウトウー heautou {heh-ow-too‘} (npgf3s 代名詞・属女3単)

1)彼(彼女、それ)自身の 2)自分自身の 3)自らの中に、自分自身に

(G1438  ἑαυτοῦ (Including all the other cases); from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive (dative or accusative) of 846 him (heritthem, also [in conjunction with the personal pronoun of the other persons] mythyouryour) -self (-selves), etc.: – alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own (-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them (-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).  Internet Sacred Text Archive)

【逆らって】 καθ᾽  κατά カタ kata {kat-ah‘} (pg 前置詞)

1)~から下へ、下まで 2)に従って、によって 3)に向って 4)~の向かい側に、の近くに 5)の間に 6)毎に 7)~に逆らって、反対して 8)~に誓って、~にかけて、~を指して 9)~の故に、~に関して、~の為に

(G2596 κατά A primary particle; (preposition) down (in place or time), in varied relations (according to the case [genitive, dative or accusative] with which it is joined): – about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to, touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, [charita-] bly, concerning, + covered, [dai-] ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from . . . to, godly, in (-asmuch, divers, every, -to, respect of), . . . by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-) on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through (-oughout, -oughout every), thus, (un-) to (-gether, -ward), X uttermost, where (-by), with. In composition it retains many of these pplications, and frequently denotes oppositiondistribution or intensity.  Internet Sacred Text Archive)

【争えば】 μερισθεῖσα  μερίζω メリゾー  merizō {mer-id‘-zo} (vpapnf-s 分詞・1アオ・受・主・女単)

1)割る 2)分割する、分配する、分け与える 3)分離する、部分にわける、別々にする 4)分裂させる、内輪もめして争う 5)いくつもにわける、ばらばらにする 6)分争う、分裂して争う

「内輪で争う」は「自己自身の内で分かれる(謀反する、暴動をおこす)」こと

(G3307 μερίζω From 3313 to part, that is, (literally) to apportion, bestow, share, or (figuratively) to disunitediffer: – deal, be difference between, distribute, divide, give part.  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:25,26; マル3:24,25,26;

【荒れ果てる】 ἐρημοῦται  ἐρημόω エレーモオー erēmoō {er-ay-mo‘-o} (vipp–3s 動詞・直・現・受・3単)

1)荒廃させる 2)荒らす、荒れすたれさせる、破壊する 3)見捨てられる 4)裸にする、はぎとる、みじめな状態にする 5)奪う、なくする 6)孤立させる

(G2049  ἐρημόω From 2048 to lay waste (literally or figuratively): – (bring to, make) desolate (-ion), come to nought.  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:25; ルカ11:17;

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【どんな】 πᾶσα  πᾶς パース pas {pas} (a–nf-s 形容詞・主)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【町でも】 πόλις  πόλις ポりス polis {pol‘-is} (n-nf-s 名詞・主女単)

1)城砦、都市、市、町、住民 2)都市国家、国家、自由都市 3)市民としての権利 4)天のエルサレム

(G4172 πόλις Probably from the same as 4171 or perhaps from 4183 a town (properly with walls, of greater or less size): – city.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:23; 5:14; 8:33; 9:1,35; 10:5,11,14,15,23; 11:1,20; 12:25; 14:13; 22:7; 23:34; マル1:33,45; 5:14; 6:33,56 etc.

【あるいは】 ἢ  ἤ エー ē {ay} (cs 接続詞・従位)

1)あるいは、それとも、または 2)それとも~か 3)より、よりも、に比して

(G2228  ἤ A primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than: – and, but (either), (n-) either, except it be, (n-) or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235 2260 2273.  Internet Sacred Text Archive)

【家でも】 oivki,a  οἰκία オイキア oikia {oy-kee‘-ah} (n-nf-s 名詞・主女単)

1)家、建物、家屋、住居、住家、住処、部屋 2)家の者、家族、家庭、家系、一族、一家、世帯 3)家財、財産 4)家系、家柄

(G3614 οἰκία From 3624 properly residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication a family (especially domestics): – home, house (-hold).  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:11; 7:25,26; 8:6; 10:36; 12:25; 23:38; マル5:19; 8:3,26; ルカ2:49; 6:48,49; 10:7; 15:6,8; ヨハ12:3; 14:2; 19:27 etc.

【内輪で争えば】 merisqei/sa kaqV e`auth/j 原文「自分自身に逆らって分れ争えば」

【自分自身に】 e`auth/j  ἑαυτοῦ ヘアウトウー heautou {heh-ow-too‘} (npgf3s 代名詞・属女3単)

1)彼(彼女、それ)自身の 2)自分自身の 3)自らの中に、自分自身に

(G1438  ἑαυτοῦ (Including all the other cases); from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive (dative or accusative) of 846 him (heritthem, also [in conjunction with the personal pronoun of the other persons] mythyouryour) -self (-selves), etc.: – alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own (-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them (-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).  Internet Sacred Text Archive)

【逆らって】 καθ᾽  κατά カタ kata {kat-ah‘} (pg 前置詞)

1)~から下へ、下まで 2)に従って、によって 3)に向って 4)~の向かい側に、の近くに 5)の間に 6)毎に 7)~に逆らって、反対して 8)~に誓って、~にかけて、~を指して 9)~の故に、~に関して、~の為に

(G2596 κατά A primary particle; (preposition) down (in place or time), in varied relations (according to the case [genitive, dative or accusative] with which it is joined): – about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to, touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, [charita-] bly, concerning, + covered, [dai-] ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from . . . to, godly, in (-asmuch, divers, every, -to, respect of), . . . by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-) on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through (-oughout, -oughout every), thus, (un-) to (-gether, -ward), X uttermost, where (-by), with. In composition it retains many of these applications, and frequently denotes oppositiondistribution orintensity.  Internet Sacred Text Archive)

【争えば】 μερισθεῖσα  μερίζω メリゾー  merizō {mer-id‘-zo} (vpapnf-s 分詞・1アオ・受・主・女単)

1)割る 2)分割する、分配する、分け与える 3)分離する、部分にわける、別々にする 4)分裂させる、内輪もめして争う 5)いくつもにわける、ばらばらにする 6)分争う、分裂して争う

「内輪で争う」は「自己自身の内で分かれる(謀反する、暴動をおこす)」こと

(G3307 μερίζω From 3313 to part, that is, (literally) to apportion, bestow, share, or (figuratively) to disunitediffer: – deal, be difference between, distribute, divide, give part.  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:25,26; マル3:24,25,26;

【成り立って】 σταθήσεται ἵστημι ヒステーミ histēmi {his‘-tay-mee} (vifp–3s 動詞・直・未来・受・3)

1)立つ、立ち止まる、立たせる、直立する 2)生起させる、立てる 3)置く、据える、配置する 4)現われる 5)確立する、すえる 6)負わせる、任命する

(G2476  ἵστημι A prolonged form of a primary word στάω staō (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively): – abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up). Compare 5087.  Internet Sacred Text Archive)

【ない】 οὐ  οὐ ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.12:25

King James Version
12:25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:

New King James Version
12:25 But Jesus knew their thoughts, and said to them: “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.

American Standard Version
12:25 And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:

New International Version
12:25 Jesus knew their thoughts and said to them, “Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand.

Bible in Basic English
12:25 And having knowledge of their thoughts he said to them, Every kingdom having division in itself is made waste, and every town or house having division in itself will come to destruction.

Today’s English Version
12:25 Jesus knew what they were thinking, and so he said to them, “Any country that divides itself into groups which fight each other will not last very long. And any town or family that divides itself into groups which fight each other will fall apart.

Darby’s English Translation
12:25 But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not subsist.

Douay Rheims
12:25 And Jesus knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be made desolate: and every city or house divided against itself shall not stand.

Noah Webster Bible
12:25 And Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom divided against itself, is brought to desolation; and every city or house divided against itself, shall not stand.

Weymouth New Testament
12:25 Knowing their thoughts He said to them, ‘Every kingdom in which civil war has raged suffers desolation; and every city or house in which there is internal strife will be brought low.

World English Bible
12:25 Knowing their thoughts, Jesus said to them, ‘Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.

Young’s Literal Translation
12:25 And Jesus, knowing their thoughts, said to them, ‘Every kingdom having been divided against itself is desolated, and no city or house having been divided against itself, doth stand,

Amplified Bible
12:25 Knowing their thoughts Jesus said to them, “Any kingdom that is divided against itself is being laid waste; and no city or house divided against itself will [continue to] stand.

† 細き聲 聖書研究ノート

 <イエス彼らの思を知りて言ひ給ふ『すべて分れ爭ふ國はほろび、分れ爭ふ町また家はたたず>

イエスはパリサイ人たちがイエスを悪霊ベルゼブルの仲間というのを知られて、御自分がむしろ悪霊に敵対する者であることを示して、「すべて分れ爭ふ國はほろび、分れ爭ふ町また家はたたず」という喩えを語られる。

 <すべて分れ爭ふ國はほろび、分れ爭ふ町また家はたたず>

もしイエスがファリサイ派の主張するように悪霊の頭であれば、その頭たるイエスが仲間の悪霊を追い出すことになり、それは悪霊の内部分裂を意味することになる。ファリサイ派の主張ははじめから破綻している。

 <すべて分れ爭ふ國はほろび>

「内輪で争う καθ᾽ καθ᾽ ἑαυτῆς」は、 原文「自分自身に逆らって分れ争えば」である。

フランシスコ会訳 「仲間割れ」

詳訳聖書 「内部で分かれ争う<分裂する>」

永井訳 「己自らに逆らいて分かれ争う」

† 心のデボーション  

「イエス彼らの思を知りて言ひ給ふ『すべて分れ爭ふ國はほろび、分れ爭ふ町また家はたたず』」 マタイ12:25 大正文語訳聖書

「イエズスは彼らの考えを見抜いて仰せになった。『どんな国でも仲間割れすれば、荒れ果て、どんな町や家でも仲間割れすれば、立ち行かない』」 フランシスコ会訳聖書

 「人間の思い」

イエスの業をベルゼブルの力に置き換えてみせるのは愚かである。しかし、それがいかにバカげた思考であっても神は「人間の思い」を知られる。

† 心のデボーション  

「イエス彼らの思を知りて言ひ給ふ『すべて分れ爭ふ國はほろび、分れ爭ふ町また家はたたず』」 マタイ12:25 大正文語訳聖書

「イエズスは彼らの考えを見抜いて仰せになった。『どんな国でも仲間割れすれば、荒れ果て、どんな町や家でも仲間割れすれば、立ち行かない』」 フランシスコ会訳聖書

 「内輪で争う」

「内輪で争う καθ᾽ καθ᾽ ἑαυτῆς」は「自分自身の内が部分にわかれ、分裂し、争いが生ずる」こと。内部に対立が生ずれば、組織は立ち行かない。

内部抗争は「己自らに逆らいて分かれ争う」(永井訳)ことである。

† 細き聲 説教

 「悪霊との決別

「イエス彼らの思を知りて言ひ給ふ『すべて分れ爭ふ國はほろび、分れ爭ふ町また家はたたず』」 マタイ12:25 大正文語訳聖書

「イエズスは彼らの考えを見抜いて仰せになった。『どんな国でも仲間割れすれば、荒れ果て、どんな町や家でも仲間割れすれば、立ち行かない』」 フランシスコ会訳聖書

イエスはパリサイ人たちがイエスを悪霊ベルゼブルの仲間というのを知られて、御自分がむしろ悪霊に敵対する者であることを示して、「すべて分れ爭ふ國はほろび、分れ爭ふ町また家はたたず」という喩えを語られる。

国家であれ、町であれ、家であれ、内で分裂があれば、それによって滅んでしまう。

もしイエスがパリサイ人たちが主張するように悪霊の頭であれば、その頭たるイエスが仲間と対立し、追放することになって、悪霊の内部分裂を意味することになるだろう。

これによって、パリサイ人たちの主張ははじめから破綻していることになる。

イエスは悪霊と共存するような信仰は認められない。

日本人の精神には「神々」が今も生きていることを考えるとき、イエスの信仰に導かれる者は、「神々」を認める信仰の在りようを問われるのである。

日本人の精神の深みに聖書のことばがとどくとき、心の闇にひそむものが強い光に照らされるであろう。

神の民であるユダヤ人の世界でも、悪霊との決別は容易になされることではなかったのである。

悪霊との決別は、新たな光の中で永い時間をかけて、神の御霊によってなされていくであろう。

(皆川誠)

コメント