† 福音書縦観 「人々の癒し」 マタイ12:15~21
マタイ12:15~21 マルコ3:7~12 ルカ6:17~19
マタイ12:15~21
Matt.12:17これは預言者イザヤの言った言葉が、成就するためである、 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.12:17
【漢訳聖書】
Matt.12:17 致應預言者以賽亞言云、
【明治元訳】
Matt.12:17 これ預言者(よげんしや)(※2)イザヤのし言(ことば)に (※2 明治14(1881)年版では「預言者」のルビが「よげんじや」)
【大正文語訳】
Matt.12:17 これ預言者イザヤによりて云はれたる言の成就せんためなり。曰く、
【ラゲ訳】
Matt.12:17 是預言者イザヤによりて云はれし事の成就せん為なり、
【口語訳】
Matt.12:17 これは預言者イザヤの言った言葉が、成就するためである、
【新改訳改訂3】
Matt.12:17 これは、預言者イザヤを通して言われた事が成就するためであった。
【新共同訳】
Mat.12:17 それは、預言者イザヤを通して言われていたことが実現するためであった。
【バルバロ訳】
Matt.12:17 こうして、預言者イザヤの預言は実現した。
【フランシスコ会訳】
Matt.12:17 こうして、預言者イザヤの次の言葉が成就した。
【日本正教会訳】
Matt.12:17 預言者イサイヤを以て言はれし事に應ふを致す、云く、
【塚本虎二訳】
Matt.12:17 預言者イザヤをもって言われた言葉が成就するためであった。──
【前田護郎訳】
Matt.12:17 これは預言者イザヤのことばが成就するためであった。いわく、
【永井直治訳】
Matt.12:17 是れ豫言者イザヤによりて謂はれしことの成就せらるるためなりしなり、云ひけるは、
【詳訳聖書】
Matt.12:17 これは預言者イザヤによって語られたことの成就であった。
† 聖書引照 Matt.12:17
Matt.12:17 これ預言者イザヤによりて云はれたる言の成就せんためなり。曰く、
[これ預言者イザヤによりて云はれたる言の成就せんためなり] マタ8:17; 13:35; 21:4; イザ41:22,23; 42:9; 44:26; ルカ21:22; 24:44; ヨハ10:35; 12:38; 19:28; 使徒13:27
[曰く] イザ42:1~4
† ギリシャ語聖書 Matt.12:17
Stephens 1550 Textus Receptus
οπωσ πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος
Scrivener 1894 Textus Receptus
οπωσ πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος
Byzantine Majority
οπωσ πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος
Alexandrian
ινα πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος
Hort and Westcott
ινα πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.12:17
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ᾽Ησαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος,
† ヘブライ語聖書 Matt.12:17
Matt.12:17
לְמַעַן יִתְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר בְּפִי יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא
† ラテン語聖書 Matt.12:17
Latin Vulgate
Matt.12:17
Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem:
Then what was spoken through the prophet Isaiah was fulfilled, saying:
† 私訳(詳訳)Matt.12:17
【私訳】 「それは預言者イザヤを通して語られたことが成就する<満たされる、実現する、全うする、完成する、成し遂げる、終える>ためであった、いわく」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.12:17
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ᾽Ησαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος,
【預言者】 προφήτου προφήτης プロふェーテース prophētēs {prof-ay‘-tace} (n-gm-s 名詞・属男単)
< πρό 前に + φημί 語る
1)あらかじめ言う 2)解釈者 3)預言者、神のことばを伝え解釈する者、代言者、予言者
(G4396 προφήτης From a compound of 4253 and 5346 a foreteller (“prophet”); by analogy an inspired speaker; by extension a poet: – prophet. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:22; 13:57; 21:11; ルカ1:76; 7:16; 16:16; エペ4:11; Ⅰテサ2:15; 黙示22:6 etc.
【イザヤを】 ᾽Ησαΐου ᾽Ησαΐας エーサィアス Hēsaias {hay-sah-ee‘-as} (n-gm-s 名詞・属男単)
イザヤ ヘブル名「ヤーゥエの救い」
(G2268 ᾽ΗσαΐαςOf Hebrew origin [3470 ; Hesaias (that is, Jeshajah), an Israelite: – Esaias. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:3; 4:14; 8:17; 12:17; 13:14; 15:7; マル1:2; 7:6; ルカ3:4; 4:17; ヨハ1:23; 12:38,39,41; 使徒8:28,30; 28:25; ロマ9:27,29; 10:16,20; 15:12
【通して】 διὰ διά ディア dia {dee-ah‘} (pg 前置詞・属)
1)~を通って、通り抜けて 2)~を通じて、~中ずっと、~の中に、~の中へと 3)~の故に 3)~のために、~の故に 4)~の間で 5)~を経て、~によって、~の後に
(G1223 διά A primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal or occasional). In composition it retains the same general import: – after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) . . . fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through (-out), to, wherefore, with (-in). In composition it retains the same general import. Internet Sacred Text Archive)
【言われたことが】 ῥηθὲν εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (vpapnn-s 分詞・1アオ受主中)
1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事
(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. Internet Sacred Text Archive)
【実現する】 πληρωθῇ πληρόω プれーロオー plēroō {play-ro‘-o} (vsap–3s 動詞・仮・1アオ・受・3単)
< πλήρης 満たす、~で一杯の、充ち満ちた
1)~を~で満たす、一杯にする、充満させる、充填する、満期になる、満了する、実現する、うめる 2)果たす、成就する、全うする、為し終える、充足する 4)返済する、完全にする、完成する 5)果たす、成し遂げる、終える 5)返済する
(G4137 πληρόω From 4134 to make replete, that is, (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.: – accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:22; 2:15,17,23; 3:15; 4:14; 5:17; 13;48; ルカ1:20; 3:5; 7:1; 21:24; ヨハ3:29; 7:8; 15:11; 16:24; 17:13; ピリ1:11; コロ4:17 etc.
【ため】 ἵνα ἵνα ヒナ hina {hin‘-ah} (ch 接続詞・完)
1)そこに(へ) 2)~するために 3)~する事を 4)~ので 5)という事は 6)~であるところの 7)~するように 8)すなわち
(G2443 ἵνα Probably from the same as the former part of 1438 (through the demonstrative idea; compare 3588 ; in order that (denoting the purpose or the result): – albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare 3363. Internet Sacred Text Archive)
【いわく】 λέγοντος λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppagm-s 分詞・現能属男)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
† 英語訳聖書 Matt.12:17
King James Version
12:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
New King James Version
12:17 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
American Standard Version
12:17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
New International Version
12:17 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
Bible in Basic English
12:17 So that what was said by Isaiah the prophet might come true,
Today’s English Version
12:17 He did this so as to make come true what God had said through the prophet Isaiah:
Darby’s English Translation
12:17 that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
Douay Rheims
12:17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaias the prophet, saying:
Noah Webster Bible
12:17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
Weymouth New Testament
12:17 that those words of the Prophet Isaiah might be fulfilled,
World English Bible
12:17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
Young’s Literal Translation
12:17 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
Amplified Bible
12:17 This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah:
† 細き聲 聖書研究ノート
<これ預言者イザヤによりて云はれたる言の成就せんためなり。曰く>
イエスはこれらの出来事が預言者イザヤの預言の成就であることを明示される。来るべきメシアはイエス御自身である。
<預言者イザヤ>
イザヤは紀元前八世紀に、エルサムで活躍した預言者で、アモツの子である。(イザヤ1:1)イザヤは王宮や神殿に出入りし、王に神の言葉を告げることが許された。
† 心のデボーション
「これ預言者イザヤによりて云はれたる言の成就せんためなり。曰く、」 マタイ12:17 大正文語訳聖書
「こうして、預言者イザヤの次の言葉が成就した」 フランシスコ会訳聖書
「新しき時代」
マタイはイエスの行為が問われるとき、決まって旧約聖書を紐解く。行為の正しさはすでに語られている。
時代がどれほど新しくなったとしても、人間はその始まりにすべてがあり、その現われが「新しき時代」である。繰り返し自分に問う。古きは常に新しい。
† 心のデボーション
「これ預言者イザヤによりて云はれたる言の成就せんためなり。曰く、」 マタイ12:17 大正文語訳聖書
「こうして、預言者イザヤの次の言葉が成就した」 フランシスコ会訳聖書
「古き言葉」
預言者の言葉は過去のものではない。過去を説明し、今を説明し、未来を説明する。
古き言葉を訪ねよ。それはすべて「今」を語るためにあらかじめ語られている。
† 細き聲 説教
「神のことばの成就」
「これ預言者イザヤによりて云はれたる言の成就せんためなり。曰く、」 マタイ12:17 大正文語訳聖書
「こうして、預言者イザヤの次の言葉が成就した」 フランシスコ会訳聖書
イエスはこれらの出来事が預言者イザヤの預言の成就であることを明示される。来るべきメシアはイエス御自身である。
イザヤは紀元前八世紀に、エルサムで活躍した預言者で、アモツの子である。(イザヤ1:1)
マタイはイエスが問われるとき、決まって旧約聖書を紐解く。神のことばはすでに語られている。
イエスがなされたように、聖書は常に全体として読まれるべきものである。
メッセージが聖書のごく一部からのみ語られるなら、そのメッセージは警戒すべきである。
聖書はその時代に語られた神のことばであるとして、旧約聖書を過去の時代のこととして退け、新約聖書の大半も初期のものとして退け、黙示録のみを現代のメッセージとかたる教会も警戒しなければならない。
時代がどれほど新しくなったとしても、人間は生きて来たいのち全体から今を知らななければならない。その現われが「新しき時代」である。古きは常に新しい。
(皆川誠)
コメント