マタイによる福音書12章4節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「安息日の麦畑」 マタイ12:1~8

マタイ12:1~8 マルコ2:23~28 ルカ6:1~5
マタイ12:1~8

Matt.12:4すなわち、神の家にはいって、祭司たちのほか、自分も供の者たちも食べてはならぬ供えのパンを食べたのである(また供の者たちにも与えたではないか マルコ2:26)。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.12:4

【漢訳聖書】
Matt.12:4 卽其入神宮、而食供前之、餅然此餅、彼與餅從者不宜食、惟祭司可食之。

【明治元訳】
Matt.12:4 即(すなは)ちの殿(みや)に入(いり)て祭司(さいし)の他(ほか)は己(おのれ)および從(とも)にをる者(もの)も食(くら)ふまじき供(そなへ)のパン(ぱん)を食(くら)へり

【大正文語訳】
Matt.12:4 即ち神の家に入りて、祭司のほかは、己もその伴へる人々も食ふまじき供のパンを食へり。

【ラゲ訳】
Matt.12:4 即彼は神の家に入り、司祭ならでは、彼も伴へる人々も食すべからざる、供の麪(ぱん)を食せしなり。

【口語訳】
Matt.12:4 すなわち、神の家にはいって、祭司たちのほか、自分も供の者たちも食べてはならぬ供えのパンを食べたのである。

【新改訳改訂3】
Matt.12:4 神の家に入って、祭司のほかは自分も供の者たちも食べてはならない供えのパンを食べました。

【新共同訳】
Matt.12:4 神の家に入り、ただ祭司のほかには、自分も供の者たちも食べてはならない供えのパンを食べたではないか。

【バルバロ訳】
Matt.12:4 彼は神の家に入って、司祭以外の者は彼もまた供の者も食べてはならなぬ供えのパンを食べた。

【フランシスコ会訳】
Matt.12:4 ダビデは神の家に入り、祭司のほかは、自分もその供の者たちも食べてはいけない供えのパンを食べたのである。

【日本正教会訳】
Matt.12:4 即如何にして彼は神の家に入りて、己も從者も食ふべからず、惟司祭等のみ食ふべき供前の餅(ぱん)を食ひしを讀まざりしか、

【塚本虎二訳】
Matt.12:4 ──彼が神の家に入って、ただ祭司のほかはだれも、自分も供の者も食べてはならない“供えのパンを”(彼らと)食べたことを。

【前田護郎訳】
Matt.12:4 どうして彼は神の家に入って供えのパンを食べたか、それは祭司だけは別として、ダビデにもお伴にもゆるされぬことであったのに。

【永井直治訳】
Matt.12:4 彼は神の家に入り來り、且つり祭司等の外は、彼のためにも、また彼と共なる人々のためにも、喰ふは律(ただ)からざる供のパンを喰ひしは如何にぞや。

【詳訳聖書】
Matt.12:4 彼は神の家にはいって、祭司のほかは、彼も彼に同行した者たちも食べてはいけない供えのパンを食べたのである。

† 聖書引照 Matt.12:4

Matt. 12:4 即ち神の家に入りて、祭司のほかは、己もその伴へる人々も食ふまじき供のパンを食へり。

[即ち神の家に入りて、祭司のほかは、己もその伴へる人々も食ふまじき供のパンを] 出エ25:30; レビ24:5~9
[食へり] 出エ29:32,33; レビ8:31; 24:9

† ギリシャ語聖書 Matt.12:4

Stephens 1550 Textus Receptus
πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ουσ ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις

Scrivener 1894 Textus Receptus
πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ουσ ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις

Byzantine Majority
πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ουσ ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις

Alexandrian
πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγον ο ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις

Hort and Westcott
πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγον ο ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.12:4

πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;

† ヘブライ語聖書 Matt.12:4

Matt.12:4

הֲרֵי נִכְנַס לְבֵית הָאֱלֹהִים וְאָכַל אֶת לֶחֶם הַפָּנִים שֶׁלֹּא הָיָה מֻתָּר לוֹ וְלַאֲנָשָׁיו לֶאֱכֹל כִּי אִם לַכֹּהֲנִים בִּלְבַד

† ラテン語聖書 Matt12:4

Latin Vulgate
Matt.12:4

quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his, qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?
how he entered the house of God and ate the bread of the Presence, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?

† 私訳(詳訳)Matt.12:4

【私訳】 「彼は神の家に入り、そしてひとり祭司を除いては、彼〔ダビデ〕も、彼と共にいる人々も食べることを許されていない供えのパンを食べたではないか?」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.12:4

πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;

【どのようにして】 πῶς  πῶς ポース pōs {poce} (cc 接続詞・等位)

1)なぜ 2)どのように、どのようにして、とにかく 3)どのような方法で、どんな風にして 4)どうして 5)どうしてか

(G4459 πῶς Adverb from the base of 4226 an interrogitive particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!: – how, after (by) what manner (means), that. [Occasionally unexpressed in English.]  Internet Sacred Text Archive)

【神の家に】
【神の】 θεοῦ  θεός てオス theos {theh‘-os} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)神 2)神性 3)唯一の神

θεός の語源は次の二語に求められる

1 τεθειχέναι 万物を自らの基の上に置く
2  θέειν 駆ける

(G2316 θεός Of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588 the supreme Divinity; figuratively a magistrate; by Hebraism very: – X exceeding, God, god [-ly, -ward].  Internet Sacred Text Archive)

【家】 οἶκον  οἶκος オイコス oikos {oy‘-kos} (n-am-s 名詞・対男単)

1)家、建物 2)家屋、住居、住家、住処 3)部屋 4)家の者、家族、家系、一族、一家、世帯 5)家財、財産

(G362 οἶκος Of uncertain affinity; a dwelling (more or less extensive, literally or figuratively); by implication a family (more or less related, literally or figuratively): – home, house (-hold), temple.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:11; 7:25,26; 8:6; 10:36; 12:25; 23:38; マル5:19; 8:3,26; ルカ2:49; 6:48,49; 10:7; 15:6,8; ヨハ12:3; 14:2; 19:27 etc.

【に】 εἰς  εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【入り】 εἰσῆλθεν  εἰσέρχομαι エイセルこマイ eiserchomai {ice-er’-khom-ahee} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3単)

< εἰς 中へ + ἔρχομαι 行く、来る

1)入る、入って行く、入り込む 2)(心中に)おきる、思いつく 3)生じる、起きる 4)登場する、出廷する 4)来る(行く)、到着する

(G1525 εἰσέρχομαι From 1519 and 2064 to enter (literally or figuratively): – X arise, come (in, into), enter in (-to), go in (through).  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:21; 8:5; 10:12; マル2:1; 11:11; ヨハ10:1,2,3; 使徒23,33 etc.

【ひとり】 μόνοις  μόνος モノス monos {mon‘-os} (a–dm-p 代名詞・与男複)

1)ひとりの、孤独の 2)唯一の 3)だけ、一つだけの、一つしかない、単独の 4)~だけで、ただ単に、たけ、のみ

(「μόνος モノス」は「単独で生きる人」、「修道士 monk μοναχός」の語源)

(G3441 μόνος Probably from 3306 remaining, that is, sole or single; by implication mere: – alone, only, by themselves.  Internet Sacred Text Archive)

【祭司の】 ἱερεῦσιν  ἱερεύς  ヒエレウス hiereus {hee-er-yooce‘} (n-dm-p 名詞・与男複)

< ἱερός 聖い

1)祭司 2)司祭 3)大祭司 4)神官 5)神に犠牲をささげる人

(G2409  ἱερεύς  From 2413 a priest (literally or figuratively): – (high) priest.  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:4; 12:4,5; マル1:44; 2:20; ルカ1:5; 5:14; 6:4; 10:31; 17:14; ヨハ1:19 etc.

【ほかには】 εἰ μὴ.  ~を除いては、以外は、ただ

【もし】 εἰ εἰ エイ ei {i } (cs 接続詞・従位)

1)もし 2)もしも、かりに 3)もし~であれば 4)~かどうか 5)~ならば 6)決して~ない

(G1487 εἰ A primary particle of conditionality; ifwhetherthat, etc.: – forasmuch as, if, that, ([al-]) though, whether. Often used in connection or composition with other particles, especially as in 1489 1490 1499 1508 1509 1512 1513 1536 and 1537 See also 1437.  Internet Sacred Text Archive)

【ない】 μὴ  μή メー mē {may} (qn 不変化詞・否定)

1)~ない

(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378.  Internet Sacred Text Archive)

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【彼にも】 αὐτῷ  αὐτός アウトス autos {ow-tos‘}  (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【食べることを】 φαγεῖν  ἐσθίω エスてィオー esthiō {es-thee‘-o} (vnaa 不定詞・2アオ能)

1)食う、食べる、食事する 2)食い尽くす、焼き尽くす 3)摂取する 4)悩ます、苦しめる

(G2068  ἐσθίω Strengthened for a primary word ἔδω edō (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by 5315 to eat (usually literally): – devour, eat, live.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:25,31; 12:1,4; 14:20,21; 15:27,32,37,38; 25:35,42; 26:26; マル1:6; 2:26; 6:37,42,44, 7:3,4,28; 8:1,2,8; 11:14; ルカ4:2; 6:2,4; 7:33; 9:17; 10:7; 12:22,29; 15:16; 17:27,28 etc.

【ゆるされ】 ἐξὸν  ἔξεστι エクセスティ exesti {ex‘-es-tee} (vppann-s+ 分詞・現能主中単)

1)合法である 2)許されている 3)差支えない 4)当然である、あたりまえである 5)よろしいことである 6)可能である

(G1832  ἔξεστι Third person singular present indicative of a compound of 1537 and 1510 so also ἐξόν exon ; neuter present participle of the same (with or without some form of 1510 expressed); impersonally it is right (through the figurative idea of being out in public): – be lawful, let, X may (-est).  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:2,4; マル2:24,26; ルカ6:2,4; 使徒16:21; Ⅱコリ12:4

【ない】 οὐκ  οὐ ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

【~である】 ἦν  εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (+viia–3s 動詞・直・未完・能・3単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

【ところの】 ὃ  ὅς ホス hos {hos} (aprnn-s 関係代名詞・対中単)

1)この~ 2)これ 3)ところの、そして

(G3739  ὅς Probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588 ; the relative (sometimes demonstrative) pronoun, whowhichwhatthat: – one, (an-, the) other, some, that, what, which, who (-m, -se), etc. See also 3757 Internet Sacred Text Archive)

【供の者たちも】 原文「彼(ダビデ)と共にいる人々」

【彼の】 αὐτοῦ  αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【共に】 μετ᾽  μέτα メタ meta {met-ah‘} (pg 前置詞・属)

1)~の真中に、~の間に 2)~と共に、連結、交際、協力、関与、互いに 3)同行、同伴 4)共働、助力 5)一体になる 6)後に、後方に

(G3326 μετά  A primary preposition (often used adverbially); properly denoting accompaniment; “amid” (local or causal); modified variously according to the case (genitive case association, or accusative case succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314 less intimate than 1722 and less close than 4862 : – after (-ward),X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-) on, + our, X and setting, since, (un-) to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence.  Internet Sacred Text Archive)

【また~ない】 οὐδὲ  οὐδέ ウーデ oude {oo-deh‘} (cc 接続詞・等位)

1)また~ない 2)さえ~ない、でさえない 3)そして~ない

(G3761 οὐδέ From 3756 and 1161 not however, that is, neithernornot even: – neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.  Internet Sacred Text Archive)

【供えのパンを】
【供えの】 προθέσεως  πρόθεσις プロてシス prothesis {proth‘-es-is} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)陳列、提示 2)供え 3)前に置く、目の前に置く 4)供えのパン 5)決意、決心、決断

(G4286 πρόθεσις From 4388 a setting forth, that is, (figuratively) proposal (intention); specifically the show bread (in the Temple) as exposed before God: – purpose, shew [-bread].  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:4; マル2:26; ルカ6:4; Ⅱテモ1:9

【パンを】 ἄρτους  ἄρτος  アルトス  artos {ar‘-tos} (n-am-p 名詞・対男複)

1)パン、厚さ2センチくらいの円形のパン 2)パンの一塊 3)食物

(G740  ἄρτος From 142 bread (as raised) or a loaf: – (shew-) bread, loaf.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:3,4; 7:9; 12:4; 14:17,19; 15:26,33,34,36; 16:5,7,8,9,10,11,12; 26;26; マル2:26; 6:37,38,41,44,52; 7:27; 8:4;,5,6,14,16,17,19,14:22 etc

【食べたではないか?】 ἔφαγον  ἐσθίω エスてィオー esthiō {es-thee‘-o} (viaa–3p 動詞・直・2アオ・能・3複)

1)食う、食べる、食事する 2)食い尽くす、焼き尽くす 3)摂取する 4)悩ます、苦しめる

(G2081 ἔσωθεν  From 2080 from inside; also used as equivalent to 2080 (inside): – inward (-ly), (from) within, without.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:25,31; 12:1,4; 14:20,21; 15:27,32,37,38; 25:35,42; 26:26; マル1:6; 2:26; 6:37,42,44, 7:3,4,28; 8:1,2,8; 11:14; ルカ4:2; 6:2,4; 7:33; 9:17; 10:7; 12:22,29; 15:16; 17:27,28 etc.

† 英語訳聖書 Matt.12:4

King James Version
12:4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?

American Standard Version
12:4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?

New King James Version
12:4 “how he entered the house of God and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?

New International Version
12:4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread–which was not lawful for them to do, but only for the priests.

Bible in Basic English
12:4 How he went into the house of God and took for food the holy bread which it was not right for him or for those who were with him to take, but only for the priests?

Today’s English Version
12:4 He went into the house of God, and he and his men ate the bread offered to God, even though it was against the Law for them to eat it-only the priests were allowed to eat that bread.

Darby’s English Translation
12:4 How he entered into the house of God, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only?

Douay Rheims
12:4 How he entered into the house of God, and did eat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for the priests only?

Noah Webster Bible
12:4 How he entered into the house of God, and ate the show-bread, which it was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests?

Weymouth New Testament
12:4 how he entered the House of God and ate the Presented Loaves, which it was not lawful for him or his men to eat, nor for any except the priests?

World English Bible
12:4 how he entered into the house of God, and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?

Young’s Literal Translation
12:4 how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone?

Amplified Bible
12:4 how he went into the house of God, and they ate the [c]consecrated bread, which was not lawful for him to eat nor for those with him, but for the priests only?

Footnotes:
[c]The bread of the Presence, the twelve fresh loaves presented each Sabbath to the Lord in the Holy Place.

† 細き聲 聖書研究ノート

 <即ち神の家に入りて、祭司のほかは、己もその伴へる人々も食ふまじき供のパンを食へり>

ダビデはサウルの追手から荒野に逃れていく途中食べるものもなかったとき、ノブの祭司アヒメレクは安息日に祭壇に聖別されたパンをダビデに与え、ダビデと供の者は食べた(Ⅰサムエル21章)。

 <供えのパン>

タルムードによると、神殿の金の机の上には十二個の「供えのパン」が置かれていた。パンは「輪型」であった。(レビ24:5)金曜に焼かれ翌週の安息日に食された。「十二個のパン」はイスラエルの十二部族を意味する。

 <パン>

「ぱん ἄρτος  アルトス」は厚さ2センチくらいの円形のパンである。

ラゲ訳は「麪(ぱん)」をあて、日本正教会訳は「餅」と書いて「ぱん」と読ませる。

 <祭司のほかは、己もその伴へる人々も食ふまじき供のパンを食へり>

ダビデがソウル王の追っ手から逃れる途中、ノブの祭司アヒメレクに食料を乞うたとき、アヒメレクは「普通のパン」がなかった。しかし、その日、神殿で新しいパンを置き換え、古いパンが取り下げられていたので、祭司だけが食べることになっている「聖別されたパン(取り下げられた古いパン)」をダビデと共にいる者に与えた。(Ⅰサムエル21:1~6)

祭司アヒメレクは武器も持たずに逃走するダビデに「ゴリアテの剣」も与える。(Ⅰサムエル21:8~9) このことがサウルの知るところとなり、アヒメレクはソウル王によって殺される。(Ⅰサムエル22:11~19)

† 心のデボーション  

「即ち神の家に入りて、祭司のほかは、己もその伴へる人々も食ふまじき供のパンを食へり」 マタイ12:4 大正文語訳聖書

「神の家に入り、ただ祭司のほかには、自分も供の者たちも食べてはならない供えのパンを食べたではないか」 新共同訳聖書

 「敬虔な人」

ダビデはこのとき、神の家に押し入って供えのパンを掠奪したのではない。通常のパンはそこになく、祭司アヒメレクに従って、差し出された供えのパンを食べたのである。(Ⅰサムエル21:1~7)緊急時であれば、何でも許されるのではない。

ダビデは神の人の差し出すものを受け取っている。ダビデは敬虔な人であった。

† 心のデボーション  

「即ち神の家に入りて、祭司のほかは、己もその伴へる人々も食ふまじき供のパンを食へり」 マタイ12:4 大正文語訳聖書

「神の家に入り、ただ祭司のほかには、自分も供の者たちも食べてはならない供えのパンを食べたではないか」 新共同訳聖書

 「緊急時」

緊急時には平時と違った行動をとる必要がある。平時に対応できるなら、人は緊急時に迷うことがない。

† 心のデボーション  

「即ち神の家に入りて、祭司のほかは、己もその伴へる人々も食ふまじき供のパンを食へり」 マタイ12:4 大正文語訳聖書

「神の家に入り、ただ祭司のほかには、自分も供の者たちも食べてはならない供えのパンを食べたではないか」 新共同訳聖書

 「勇敢な人」

ノブの祭司アヒメレクは勇敢な人であった。ダビデに「パンとゴリアテの剣」を与えたことで、ソウル王の怒りをかい、殺害されている。

いのちはこうした人々によって守られる。

† 細き聲 説教

 「信仰の行為」

「即ち神の家に入りて、祭司のほかは、己もその伴へる人々も食ふまじき供のパンを食へり」 マタイ12:4 大正文語訳聖書

「神の家に入り、ただ祭司のほかには、自分も供の者たちも食べてはならない供えのパンを食べたではないか」 新共同訳聖書

ダビデはサウルの追手から荒野に逃れていく途中食べるものもなかったとき、ノブの祭司アヒメレクは安息日に祭壇に聖別されたパンをダビデに与え、ダビデと供の者は食べた(Ⅰサムエル21章)。

タルムードによると、神殿の金の机の上には十二個の「供えのパン」が置かれていた。パンは「輪型」であった。(レビ24:5)金曜に焼かれ翌週の安息日に食された。「十二個のパン」はイスラエルの十二部族を意味する。

ダビデがノブの祭司アヒメレクに食料を乞うたとき、アヒメレクは「普通のパン」がなかった。しかし、その日、神殿で新しいパンを置き換え、古いパンが取り下げられていたので、祭司だけが食べることになっている「聖別されたパン(取り下げられた古いパン)」をダビデと共にいる者に与えた。(Ⅰサムエル21:1~6)

律法によれば「供えのパン」を食べることができるのは祭司のみであったが、ノブの祭司アヒメレクは祭司ではないダビデと供の者たちに、安息日に供えのパンを食料として与え、彼らはそれを食したのである。

われわれはダビデの例から、供えのパンを自由に食べられると思ってはならない。

それが「信仰の行為」であると認められるのは神御自身である。

神に従う者は常に緊張感をもって、個々の行為が御旨に適うかどうかを、主に問うのである。

(皆川誠)

コメント