マタイによる福音書11章26節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「イエスの喜びと招き」 マタイ11:25~30

マタイ11:25~30 ルカ10:21~24
マタイ11:25~30

Matt.11:26父よ、これはまことにみこころにかなった事でした。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.11:26

【漢訳聖書】
Matt.11:26 父乎、然也、蓋爾見視如是爲善矣。

【明治元訳】
Matt.11:26 父(ちち)よ然(しかり)それ此(かく)の如(ごとき)は聖旨(みこころ)に適(かなへ)るなり

【大正文語訳】
Matt.11:26 父よ、然り、かくの如きは御意に適へるなり。

【ラゲ訳】
Matt.11:26 然り父よ、斯の如きは御意に適ひし故なり。

【口語訳】
Matt.11:26 父よ、これはまことにみこころにかなった事でした。

【新改訳改訂3】
Matt.11:26 そうです、父よ。これがみこころにかなったことでした。

【新共同訳】
Matt.11:26 そうです、父よ、これは御心に適うことでした。

【バルバロ訳】
Matt.11:26 父よ、そうです。あなたは、そう望まれました。

【フランシスコ会訳】
Matt.11:26 そうです。父よ、これはあなたのみ心でした。

【日本正教会訳】
Matt.11:26 父よ、然り、蓋是くの如きは爾の旨の嘉せし所なり。

【塚本虎二訳】
Matt.11:26 ほんとうに、お父様、そうなるのがあなたの御心でした。

【前田護郎訳】
Matt.11:26 しかり、父上、それはあなたのみ心でした――

【永井直治訳】
Matt.11:26 然り父よ、そは此の如きは汝の前に悅とし給ひしが故なり。

【詳訳聖書】
Matt.11:26 そうです、父よ、このような事があなたの恵みのみこころ<みこころを喜ばせる事>でしたので、[私はあなたを賛美します]。

† 聖書引照 Matt.11:26

Matt.11:26 父よ、然り、かくの如きは御意に適へるなり。

[父よ、然り、かくの如きは御意に適へるなり] ヨブ33:13; イザ46:10; ルカ10:21; ロマ9:18; 11:33~36; エペ1:9,11; 3:11; Ⅱテモ1:9

† ギリシャ語聖書 Matt.11:26

Stephens 1550 Textus Receptus
ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου

Scrivener 1894 Textus Receptus
ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου

Byzantine Majority
ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου

Alexandrian
ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου

Hort and Westcott
ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.11:26

ναὶ ὁ πατήρὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.

† ヘブライ語聖書 Matt.11:26

Matt.11:26

כֵּן, אָבִי, שֶׁהֲרֵי כָּךְ הָיָה רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ

† ラテン語聖書 Matt.11:26

Latin Vulgate
Matt.11:26

Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
Yes, Father, for this was pleasing before you.

† 私訳(詳訳)Matt.11:26

【私訳】 「そうです<しかり>、父よ。これはあなたの意に適う<あなたの喜ぶ、よしとする、満足する>ことでした」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.11:26

ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.

【そうだ】 ναὶ ναί ナイ nai {nahee} (qs 不変化詞)

1)(強い断定)しかり、さよう、はい、確かに、本当に、そうです、そうだ、そのとおり、実に 2)(肯定の答え)わかりました、然り、勿論

(G3483 ναί A primary particle of strong affirmation; yes: – even so, surely, truth, verily, yea, yes.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:37; 9:28; 11:9,26; 13:51;15:27; 21:16; マル7:28; ルカ7:26; 10;21; 11:51; etc.

【父よ】 πατήρ  πατήρ パテール patēr {pat-ayr‘} (n-vm-s 名詞・呼男単)

1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神

(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34; マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.

【なぜなら】 ὅτι  ὅτι ホティ hoti {hot‘-ee} (cs 接続詞・従)

1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは

(G3754  ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text Archive)

【このように】 οὕτως  οὕτω フートー houtō {hoo‘-to} (ab 副詞)

1)次のように、このように、それ程に、こういう風にして 2)さあ、ぐずぐずせずに 3)そこで、かくて 4)それ故、だから 5)それほど、非常に

(G3779 οὕτω Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【御心に適う】 原文「あなたの前に意に適う」

【あなたの】 σου  σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【前に】 ἔμπροσθέν  ἔμπροσθεν エムプロスてン emprosthen {em‘-pros-then} (pg 前置詞・属)

< ἐν + πρόσθεν 前に、面前に、見えるところに

1)前に、前で 2)人の顔面に、人の見えるところに、人の前に、面前で、の目の前で、みまえに 3)先頭に 4)以前に、古く、昔

(G1715  ἔμπροσθεν From 1722 and 4314 in front of (in place [literally or figuratively] or time): – against, at,before, (in presence, sight) of.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:16,24; 6:1,2; 7:6; 10:32,33; 11:10; 17:2; 23:13; 25:32; 26:70; 27:11,29; マル9:2 etc.

【意に適う】 εὐδοκία  εὐδοκία エウドキア eudokia {yoo-dok-ee‘-ah} (n-nf-s 名詞・主女単)

< εὐδοκέω  意に叶う

1)好意、善意、満足、賛成 2)喜びとするところ、よしと思うところ、気に入っていること 3)~に満足する、~を喜ぶ 4)賛同、意にかなう、かなっている 5)決心する、決定する

(G2107 εὐδοκία From a presumed compound of 2095 and the base of 1380 satisfaction, that is, (subjectively) delight, or (objectively) kindnesswishpurpose: – desire, good pleasure (will), X seem good.  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:26; ルカ2:14; 10:21; ロマ10:1; エペ1:5;,9; ピリ1:15; 2:13; Ⅱテサ1:11

【になる】  ἐγένετο  γίνομαι ギノマイ ginomai {ghin‘-om-ahee} (viad–3s 動詞・直・2アオ・能欠・3単)

1)存在するようになる、存在するにいたる、存在を始める 2)生じる、生ずる、生まれる 3)現れる、おこる、発生する、始まる、になる、ふりかかる、成る、登場する、来る 4)~とされる、仕上げられる、作られる、行われる、なされる 5)出る、起こる

(G1096 γίνομαι A prolonged and middle form of a primary verb; to cause to be (“gen” -erate), that is, (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literally, figuratively, intensively, etc.): – arise be assembled, be (come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, be done, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51; マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35; ルカ13:7;14:35; 22:44; 24:5; ヨハ8:6,8: 12:24; ヘブ6:7; ヤコ5:5 etc.

† 英語訳聖書 Matt.11:26

King James Version
11:26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.

New King James Version
11:26 “Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.

American Standard Version
11:26 yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.

New International Version
11:26 Yes, Father, for this was your good pleasure.

Bible in Basic English
11:26 Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes.

Today’s English Version
11:26 Yes, Father, this was how you were pleased to have it happen.

Darby’s English Translation
11:26 Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.

Douay Rheims
11:26 Yea, Father; for so hath it seemed good in thy sight.

Noah Webster Bible
11:26 Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.

Weymouth New Testament
11:26 Yes, Father, for such has been Thy gracious will.

World English Bible
11:26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.

Young’s Literal Translation
11:26 Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee.

Amplified Bible
11:26 Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.

† 細き聲 聖書研究ノート

 <父よ、然り、かくの如きは御意に適へるなり>

賢い者や知恵のある者には真実を隠され、ことばを持たない幼子たちに真実を現わされることは、神の御意に適うことでした。

 <父よ、然り、かくの如きは御意に適へるなり>

「御意に敵う εὐδοκία エウドキア」は、「εὐδοκέω  意に叶う」からくる言葉。

「喜びとするところ、よしと思うところ、意にかなう」で、そうすることを「喜び」とすることである。

永井訳「然り、父よ。かくの如きは、汝の前によろこびとし給いしが故なり」

† 心のデボーション  

「父よ、然り、かくの如きは御意に適へるなり」 マタイ11:26 大正文語訳聖書

「そうです、父よ、これは御心に適うことでした」 新共同訳聖書

 「御心に適う」

「御心に適う」は、神の面前で賛同され、意に適い、喜びとされること。「御心に適いますように」は、「神が喜び、満足し、賛同してくださいますように」という祈りである。

† 心のデボーション  

「父よ、然り、かくの如きは御意に適へるなり」 マタイ11:26 大正文語訳聖書

「そうです、父よ、これは御心に適うことでした」 新共同訳聖書

 「意に叶う」

「賢い者、知恵ある者」には隠されたものが、「幼子」に現されることは、神の「意に叶う、喜びとする」ことだった。それを知ることは私の「意に叶う、喜びとする」ことだろうか?

† 細き聲 説教 

 「御心に適う」

「父よ、然り、かくの如きは御意に適へるなり」 マタイ11:26 大正文語訳聖書

「そうです、父よ、これは御心に適うことでした」 新共同訳聖書

賢い者や知恵のある者には真実を隠され、ことばを持たない幼子たちに真実を現わされることは、神の御意に適うことでした。

「御意に敵う εὐδοκία エウドキア」は、「εὐδοκέω  意に叶う」からくる言葉。

「喜びとするところ、よしと思うところ、意にかなう」で、そうすることを「喜び」とすることである。

キリスト者は、しばしば、「御心に適いますように」という祈りをささげる。

その意味は「神の喜び」を「私の喜び」としますというものでなければならない。

その時は、「神の喜び」と「私の喜び」を注意深く調べる必要がある。

二つは常に同じではない。

多くの場合、われわれは、神が何を喜ばれるかを知ることもなく、「私の喜び」が成りますようにと祈るからである。

ゲッセマネの園でイエスは「わが父よ。できますならば、この杯をわたしから過ぎ去らせてください。しかし、わたしの願うようにではなく、あなたのみこころのように、なさってください。」(マタイ26:39 新改訳聖書)と祈られた。

迫る十字架に「この杯をわたしから過ぎ去らせてください」というのがイエスの願いであったが、「わたしの願うようにではなく、あなたのみこころのように、なさってください。」と祈られたのである。

「神の喜び」に気づき、「私の喜び」を放して、「神の喜び」に少しでも近づくことが「私の喜び」である。

(皆川誠)

コメント