マタイによる福音書11章25節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書対観 「イエスの喜びと招き」 マタイ11:25~30

マタイ11:25~30 ルカ10:21~24
マタイ11:25~30

11:25そのときイエスは声をあげて言われた、「天地の主なる父よ。あなたをほめたたえます。これらの事を知恵のある者や賢い者に隠して、幼な子にあらわしてくださいました。 11:26父よ、これはまことにみこころにかなった事でした。 11:27すべての事は父からわたしに任せられています。そして、子を知る者は父のほかにはなく、父を知る者は、子と、父をあらわそうとして子が選んだ者とのほかに、だれもありません。

11:28すべて重荷を負うて苦労している者は、わたしのもとにきなさい。あなたがたを休ませてあげよう。 11:29わたしは柔和で心のへりくだった者であるから、わたしのくびきを負うて、わたしに学びなさい。そうすれば、あなたがたの魂に休みが与えられるであろう。 11:30わたしのくびきは負いやすく、わたしの荷は軽いからである」。

口語訳聖書

ルカ10:21~24

10:21そのとき、イエスは聖霊によって喜びあふれて言われた、「天地の主なる父よ。あなたをほめたたえます。これらの事を知恵のある者や賢い者に隠して、幼な子にあらわしてくださいました。父よ、これはまことに、みこころにかなった事でした。 10:22すべての事は父からわたしに任せられています。そして、子がだれであるかは、父のほか知っている者はありません。また父がだれであるかは、子と、父をあらわそうとして子が選んだ者とのほか、だれも知っている者はいません」。 10:23それから弟子たちの方に振りむいて、ひそかに言われた、「あなたがたが見ていることを見る目は、さいわいである。 10:24あなたがたに言っておく。多くの預言者や王たちも、あなたがたの見ていることを見ようとしたが、見ることができず、あなたがたの聞いていることを聞こうとしたが、聞けなかったのである」。

口語訳聖書

† 福音書縦観 「イエスの喜びと招き」 マタイ11:25~30

マタイ11:25~30 ルカ10:21~24
マタイ11:25~30

Matt.11:25そのときイエスは声をあげて言われた(イエスは聖霊によって喜びあふれて言われた ルカ10:21)、「天地の主なる父よ。あなたをほめたたえます。これらの事を知恵のある者や賢い者に隠して、幼な子にあらわしてくださいました。

Matt.11:26父よ、これはまことにみこころにかなった事でした。

Matt.11:27すべての事は父からわたしに任せられています。そして、子を知る者は父のほかにはなく(そして、子がだれであるかは、父のほか知っている者はありません。 ルカ10:22)、父を知る者は(また父がだれであるかは ルカ10:22)、子と、父をあらわそうとして子が選んだ者とのほかに、だれもありません。(10:23それから弟子たちの方に振りむいて、ひそかに言われた、「あなたがたが見ていることを見る目は、さいわいである。 10:24あなたがたに言っておく。多くの預言者や王たちも、あなたがたの見ていることを見ようとしたが、見ることができず、あなたがたの聞いていることを聞こうとしたが、聞けなかったのである ルカ10:23~24」。)

Matt.11:28すべて重荷を負うて苦労している者は、わたしのもとにきなさい。あなたがたを休ませてあげよう。

Matt.11:29わたしは柔和で心のへりくだった者であるから、わたしのくびきを負うて、わたしに学びなさい。そうすれば、あなたがたの魂に休みが与えられるであろう。

Matt.11:30わたしのくびきは負いやすく、わたしの荷は軽いからである」。

口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.11:25

【漢訳聖書】
Matt.11:25 當時、耶穌言曰、父歟、天地主也、我讃爾、因爾隠此道於智者達者、而顯之於赤子。

【明治元訳】
Matt.11:25 其(その)ときイエス答(こたへ)て曰(いひ)けるは天地(てんち)の主(しゆ)なる父よ此事(このこと)を智者(かしこきもの)達者(さときもの)に隱(かく)して赤子(をさなご)に顯(あらは)したまふを謝(しや)す

【大正文語訳】
Matt.11:25 その時イエス答へて言ひたまふ『天地の主なる父よ、われ感謝す、此等のことを智き者慧き者にかくして、嬰兒に顯し給へり。

【ラゲ訳】
Matt.11:25 其時イエズス復曰ひけるは、天地の主なる父よ、我汝を稱賛す、其は是等の事を學者智者に隠して、小き人々に顕し給ひたればなり。

【口語訳】
Matt.11:25 そのときイエスは声をあげて言われた、「天地の主なる父よ。あなたをほめたたえます。これらの事を知恵のある者や賢い者に隠して、幼な子にあらわしてくださいました。

【新改訳改訂3】
Matt.11:25 そのとき、イエスはこう言われた。「天地の主であられる父よ。あなたをほめたたえます。これらのことを、賢い者や知恵のある者には隠して、幼子たちに現してくださいました。

【新共同訳】
Matt.11:25 そのとき、イエスはこう言われた。「天地の主である父よ、あなたをほめたたえます。これらのことを知恵ある者や賢い者には隠して、幼子のような者にお示しになりました。

【バルバロ訳】
Matt.11:25 そのとき、イエズスはこう話された、「天地の主なる父よ、あなたに感謝いたします。あなたは、これらのことを知恵のある人、賢い人に隠して、小さな人々に現されました。

【フランシスコ会訳】
Matt.11:25 さてまた、そのとき、イエズスは次のように仰せになった。「天地の主である父、わたくしはあなたをほめたたえます。あなたはこれらのことを知恵のある人や賢い人には隠し、小さい者に現してくださいました。

【日本正教会訳】
Matt.11:25 其時イイスス語を續ぎて曰へり、父、天地の主よ、我爾を讃榮す、爾此等を智者及び達者に隱して、之を赤子に顯ししに因る、

【塚本虎二訳】
Matt.11:25 その時イエスは声をはげまして言われた、「天地の主なるお父様、(神の国の秘密に関する)これらのことを(この世の)賢い人、知恵者に隠して、幼児(のような人たち)にあらわされたことを、讃美いたします。

【前田護郎訳】
Matt.11:25 そのころイエスはいわれた、「感謝します、天と地の主にいます父上、これらのことを知者や賢者に隠して幼子にあらわされましたことを。

【永井直治訳】
Matt.11:25 そのにイエス答へて曰(のたま)へり、父よ、天と地との主よ、われ汝に感謝しまつる、そは汝は此等の事を智者と識者とより隱して、小兒等に默示し給ひたればなり。

【詳訳聖書】
Matt.11:25 その時、イエスは言いはじめられた、「天と地の主である父よ、あなたがこのようなことを知恵のある<さかしい>者たちや学識のある者たちに隠して、幼子たち<幼稚で、無学で、巧みさのない者たち>に啓示されたことをあなたに感謝します<あなたの誉れとして公に《喜んで》認めます>。

† 聖書引照 Matt.11:25

Matt.11:25 その時イエス答へて言ひたまふ『天地の主なる父よ、われ感謝す、此等のことを智き者慧き者にかくして、嬰兒に顯し給へり。

[その時イエス答へて言ひたまふ] ルカ10:21; etc.
[天地の主なる父よ] 創世14:19,22; 申命10:14,15; Ⅱ列王19:15; イザ66:1; ダニ4:35; 使徒17:24
[われ感謝す Ⅰ歴代29:13; ダニ2:23; ヨハ11:41; Ⅱテサ2:13,14
[此等のことを智き者慧き者にかくして] マタ13:11~16; イザ5:21; 29:10~14,18,19; マル4:10~12; ヨハ7:48,49; 9:39~41; 12:38~40; ロマ11:8~10; Ⅰコリ1:18~29; 2:6~8; 3:18~20; Ⅱコリ3:14; 4:3~6
[嬰兒に顯し給へり] マタ16:17; 18:3,4; 21:16; Ⅰサム2:18; 3:4~21; 詩篇8:2; エレ1:5~8; マル10:14~16; Ⅰコリ1:27

† ギリシャ語聖書 Matt.11:25

Stephens 1550 Textus Receptus
εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψασ ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις

Scrivener 1894 Textus Receptus
εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψασ ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις

Byzantine Majority
εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψασ ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις

Alexandrian
εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι εκρυψασ ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις

Hort and Westcott
εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι εκρυψασ ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.11:25

᾽Εν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν, ᾽Εξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις

† ヘブライ語聖書 Matt.11:25

Matt. 11:25

בָּעֵת הַהִיא אָמַר יֵשׁוּעַ: “מוֹדֶה אֲנִי לְךָ, אָבִי, אֲדוֹן הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ, כִּי הִסְתַּרְתָּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה מִן הַחֲכָמִים וְהַנְּבוֹנִים וְגִלִּיתָם לְעוֹלָלִים

† ラテン語聖書 Matt.11:25

Latin Vulgate
Matt.11:25

In illo tempore respondens Iesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
At that time, Jesus responded and said: “I acknowledge you, Father, Lord of Heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the prudent, and have revealed them to little ones.

† 私訳(詳訳)Matt.11:25

【私訳】 「そのとき、イエスは答えて言われた。『天と地の主である父よ。あなたを賛美します<あなたに同意します>。というのは、あなたはこれらのことを賢人<分別のある、知者、熟練の人、知者、達人、思慮深い人>や賢い者<知恵のある、聡明な者、ものごとを総合する能力を持った人>から隠し<秘密にし、埋葬し>幼子<無学の、未熟な者>にそれらを示された<明らかにした、覆いを取り除かれた>からです』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.11:25

᾽Εν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν, ᾽Εξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις

【その】 ἐκείνῳ  ἐκεῖνος エケイノス  ekeinos {ek-i‘-nos} (a-ddm-s 形容詞・指示与男単)

1)それ 2)かの 3)あれ 4)あの 5)その

(G1565 ἐκεῖνος From 1563 that one (or [neuter] thing); often intensified by the article prefixed: – he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778.  Internet Sacred Text Archive)

【とき】 καιρῷ  καιρός カイロス  kairos {kahee-ros‘} (n-dm-s 名詞・与男単)

1)時、時代 2)時期、機会 3)決定的な時、定められた時 4)好機、ちょうど良い時、都合の良い時 5)時期、季節 6)頃合、頃、場合

(G2540 καιρός Of uncertain affinity; an occasion, that is, set or proper time: – X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while. Compare 5550.  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:28; 11:25; 13:30; 16:3; 24:45; 26:18; マル1:15; 10:30; 11:13; 12:2; 13:33; ルカ1:20; 8:13; 12:40.56: 18:30; 19:44; 20:10; 21:3,24; ヨハ7:6,8; etc.

【に】 ᾽Εν ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【イエスはこう言われた】 原文「イエスは答えて言われた」

【イエスは】 ᾽Ιησοῦς  ᾽Ιησοῦς イエースウース Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)

イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」

「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名

(G2424 ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus.  H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע ‎ yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442.  Internet Sacred Text Archive)

マタ16:16; マル5:7; ルカ1:32; ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51; ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9; Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45; Ⅰテモ6:15; ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24; 黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.

【答えて】 ἀποκριθεὶς  ἀποκρίνομαι  アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree‘-nom-ahee} (vpaonm-s 分詞・1アオ能欠主男単)

< ἀπό + κρίνω 審く、分ける

1)分離する、分ける、区別する、退ける 2)離れる、分かれる、帰着する 3)答える、

返答する、答弁する、弁明する、言葉を続ける 4)選ぶ、選び出す

(G611  ἀποκρίνομαι From 575 and κρινω krino ; to conclude for oneself, that is, (by implication) to respond; by Hebraism (compare [6030 ) to begin to speak (where an address is expected): – answer.  Internet Sacred Text Archive)

【言われた】 εἶπεν  εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

【天地の主である父よ】
【天】 οὐρανοῦ  οὐρανός ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界  3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙

ユダヤ人は天が幾層もあると考えた

(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happinesspowereternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29; マル1:11; 13:25; 16:19; ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51; ヨハ1:51 etc.

【と】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

【地の】 γῆς  γῆ ゲー gē {ghay} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)地、大地 2)土地、陸、陸地、地面、土壌 3)国、国土、領地 4)地域、地方 5)故郷、祖国、世界

(γῆ はヘブル語の אֶרֶץ エレツ で「エレツ イスラエル」は「イスラエルの地(約束地)」)

(G1093 γῆ Contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application): – country, earth (-ly), ground, land, world.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51; マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35; ルカ13:7; 14:35; 22:44; 24:5; ヨハ8:6,8: 12:24; ヘブ6:7; ヤコ5:5 etc.

【主である】 κύριε  κύριος キゆリオス kurios {koo‘-ree-os} (n-vm-s 名詞・呼男単)

1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神

(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22; マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35; ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21 Ⅱコリ1:3,14; エペ6:5,9; Ⅰテモ1:2,14; 6:15 etc.

【父よ】 πάτερ  πατήρ パテール patēr {pat-ayr‘} (n-vm-s 名詞・呼男単)

1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神

(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34; マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.

【あなたを】 σοι  σός ソス sos {sos} (npd-2s 代名詞・与2単)

1)あなたの、お前の 2)あなたに

(G4674 σός From 4771 thine: – thine (own), thy (friend).  Internet Sacred Text Archive)

【ほめたたえます】 ᾽Εξομολογοῦμαί  ἐξομολογέω エクソモろゲオー exomologeō {ex-om-ol-og-eh‘-o} (vipm–1s 動詞・直・現・中・1単)

< ἕξ + ὁμο 同じことを + λογέω 言う

1)まったく同意する、同じことをいう、告白する、言い表す 2)認める、同意する、まったく同意する 3)たたえる、賛美する、感謝する 4)承認する、白状する

(G1843  ἐξομολογέω From 1537 and 3670 to acknowledge or (by implication of assentagree fully: – confess, profess, promise.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:6; 11:25; マル1:5; ルカ10:21; 22:6; 使徒19:18; ロマ14:11; 15:9; ピリ2:11; ヤコ5:16

【なぜなら】 ὅτι  ὅτι ホティ hoti {hot‘-ee} (cs 接続詞・従)

1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは

(G3754  ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text Archive)

【これらのことを】 ταῦτα  οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (apdan-p 指示代名詞・対中複)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故

(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【知恵ある者】 σοφῶν  σοφός ソふォス sophos {sof-os‘} (ap-gm-p 形容詞・属男複)

1)賢い、賢明な 2)知恵のある、分別のある、熟練した、すぐれた 3)知者、賢人、達人 4)熟達した、老練な、巧みな 5)教養のある、思慮深い

(G4680 σοφός Akin to σαφής saphēs (clear); wise (in a most general application): – wise. Compare 5429.  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:25; ルカ10:21; ロマ1:14,22; 16:19,27; Ⅰコリ1:25,26,27; 3:18; 6:5; エペ5:15; ヤコ3:13

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【賢い者】 συνετῶν  συνετός スゆネトス sunetos {soon-et‘-os} (ap-gm-p 形容詞・属男複)

< συνίημι 合点する

1)理解力のある、知性をもった 2)賢い、知恵のある、聡明な 3)ものごとを総合する能力を持った

(G4908 συνετός From 4920 mentally put (or puttingtogether, that is, sagacious: – prudent. Compare 5429.  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:25;  ルカ10:21; 使徒13:7; Ⅰコリ1:19

【から】 ἀπὸ  ἀπό アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)

1)~から 2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る

(G575  ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separationdeparturecessationcompletionreversal, etc.  Internet Sacred Text Archive)

【隠し】 ἔκρυψας  κρύπτω クりゆプトー kruptō {kroop‘-to} (viaa–2s 動詞・直・1アオ・能・2単)

1)覆う、隠す、覆い隠す 2)埋める、埋葬する 3)秘密にする、隠れる 4)見て見ぬふりをする

(G2928 κρύπτω A primary verb; to conceal (properly by covering): – hide (self), keep secret, secret [-ly].  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:14; 13:35,44; ルカ18:34; 19:42; ヨハ8:59; 12:36; コロ3:3; Ⅰテサ5:25; 黙示2:17; 6:15 etc.

【しかし】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【幼子のような者に】 νηπίοις  νήπιος ネーピオス nēpios {nay‘-pee-os} (ap-dm-p 形容詞・与男複)

< νη 否定 + ἔπος 言葉

1)幼児、子ども、幼子 2)幼児らしい、子どもっぽい 3)無学の者、未熟者 4)単純な、未熟の 5)未成年者

(G3516 νήπιος From an obsolete particle νη ne ; implying negation and 2031 not speaking, that is, an infant (minor); figuratively a simple minded person, an immature Christian: – babe, child (+ -ish).  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:25; 21:16; ルカ10:21;

【それらを】 αὐτὰ  αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npan3p 代名詞・対中3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【お示しになりました】 ἀπεκάλυψας  ἀποκαλύπτω  アポカリュプトー  apokaluptō {ap-ok-al-oop‘-to} (viaa–2s 動詞・直・1アオ・能・2単)

< ἀπό + καλύπτω おおいをする

1)覆いを取る、正体を現す 2)現れる、明らかにする、暴露する 3)示される、開示する、表明する 4)啓示される 5)表わす、示す 6)仮面を剥ぐ

(G601  ἀποκαλύπτω From 575 and 2572 to take off the cover, that is, disclose: – reveal.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:26; 11:25,27; ルカ2:35; 10:21,22; 12:2; 17:30; ヨハ12:38; etc.

† 英語訳聖書 Matt.11:25

King James Version
11:25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.

New King James Version
11:25 At that time Jesus answered and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.

American Standard Version
11:25 At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:

New International Version
11:25 At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.

Bible in Basic English
11:25 At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children.

Today’s English Version
11:25 At that time Jesus said, “Father, Lord of heaven and earth! I thank you because you have shown to the unlearned what you have hidden from the wise and learned.

Darby’s English Translation
11:25 At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.

Douay Rheims
11:25 At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to the little ones.

Noah Webster Bible
11:25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.

Weymouth New Testament
11:25 About that time Jesus exclaimed, ‘I heartily praise Thee, Father, Lord of Heaven and of earth, that Thou hast hidden these things from sages and men of discernment, and hast unveiled them to babes.

World English Bible
11:25 At that time, Jesus answered, ‘I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.

Young’s Literal Translation
11:25 At that time Jesus answering said, ‘I do confess to Thee, Father, Lord of the heavens and of the earth, that thou didst hide these things from wise and understanding ones, and didst reveal them to babes.

Amplified Bible
11:25 At that time Jesus said, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth [I openly and joyfully acknowledge Your great wisdom], that You have hidden these things [these spiritual truths] from the wise and intelligent and revealed them to infants [to new believers, to those seeking God’s will and purpose].

† 細き聲 聖書研究ノート

 <その時イエス答へて言ひたまふ『天地の主なる父よ、われ感謝す、此等のことを智き者慧き者にかくして、嬰兒に顯し給へり>

悔改めの秘儀を神は自らを「賢き者、知恵のある者」として高くする者たちから隠し、自らを罪人と認める未熟な幼子に現わされた。主イエスはそのことで神をほめたたえられる。

 <われ感謝す>

「われ感謝す」(文語訳)は「ほめたたえる ἐξομολογέω エクソモろゲオー」である。「ἐξομολογέω エクソモろゲオー」は「告白する、認める、賛美する」で、この語は「ἕξ + ὁμο 同じことを + λογέω 言う」から来ている。賛美とは神と「まったく同意する」「同じことをいう」ことであり、そこから「告白する」という行為が導き出される。賛美と告白と承認は一つである。

 <天地の主なる父>

イエスが神を「天地の主なる父」と呼ばれるのはマタイ11:2のみである。(使徒17:21「天地の主」)

「主のたまはく、天は我が座位、 地は我が足臺なり」 使徒7:49

 <智き者・慧き者>

「知恵ある者 σοφός ソふォス」は「賢い、賢明な、知恵のある、分別のある、熟練した、すぐれた」者であって「知者、賢人、達人」である。

「知恵ある者  σοφόςσοφίαφίδος 」は「知恵、叡智」を意味する「σοφία ソふィア」を持つ者をさす。

ラテン語ソフィア、フランス語ソフィー (Sophie)、ドイツ語ゾフィー (Sophie)である。

「哲学者 philoshophy」は「知恵 σοφία ソふィア」への「愛 φίλος  ふィろス」を意味する。

「賢い者 συνετός スゆネトス」は「συνίημι 合点する」からくる言葉で、「ものごとを総合する能力」のことで「賢い、知恵のある、聡明な」人のことである。

 <幼子のような者>

「幼子のような者\ νήπιος ネーピオス」は「νη 否定 + ἔπος 言葉」で言葉を話せないような子どもを指す。「幼児、子ども、幼子」とともに「無学の者、未熟者」をも意味する。

† 心のデボーション  

「その時イエス答へて言ひたまふ『天地の主なる父よ、われ感謝す、此等のことを智き者慧き者にかくして、嬰兒に顯し給へり』」 マタイ11:25 大正文語訳聖書

「そのとき、イエスはこう言われた。「天地の主である父よ、あなたをほめたたえます。これらのことを知恵ある者や賢い者には隠して、幼子のような者にお示しになりました」 新共同訳聖書

 「幼子」

神が「知恵ある者や賢い者」に隠し、言葉も語れない「幼子」にあらわされたこととは何だろうか? 我々は彼らがその「耳」で聞き、その目で「見る」ことに学ばなければならない。

すべての人はかつて「幼子」だった。我々が学ぶべきは、すでに我々が生きたことがらの中にある。

† 心のデボーション  

「その時イエス答へて言ひたまふ『天地の主なる父よ、われ感謝す、此等のことを智き者慧き者にかくして、嬰兒に顯し給へり』」 マタイ11:25 大正文語訳聖書

「そのとき、イエスはこう言われた。「天地の主である父よ、あなたをほめたたえます。これらのことを知恵ある者や賢い者には隠して、幼子のような者にお示しになりました」 新共同訳聖書

 「言葉を有しない者」

「幼子のような者 νήπιος ネーピオス」は「νη 否定 + ἔπος 言葉」で言葉を未だ有しない者、無学の者を意味する。神は「我に言葉有り」という「知恵ある者」、「賢い者」にではなく、言葉を有しない無学の者、未熟な者に真実を現わされる。その不思議をイエスは「認め、告白し、賛美」される。

† 心のデボーション  

「その時イエス答へて言ひたまふ『天地の主なる父よ、われ感謝す、此等のことを智き者慧き者にかくして、嬰兒に顯し給へり』」 マタイ11:25 大正文語訳聖書

「そのとき、イエスはこう言われた。「天地の主である父よ、あなたをほめたたえます。これらのことを知恵ある者や賢い者には隠して、幼子のような者にお示しになりました」 新共同訳聖書

 「貧しき者に」

「幼子のような者 νήπιος ネーピオス」は「νη 否定 + ἔπος 言葉」で言葉を未だ有しない者、無学の者を意味する。神は「我に言葉有り」という「知恵ある者」や「賢い者」にではなく、言葉を有しない無学の者、未熟な者に真実を現わされる。その不思議をイエスは「認め、告白し、賛美」される。

神は人に神について理解する力を「知恵ある者」や「賢い者」にではなく自分の貧しさを知る「幼子のような者」に与えられた。

† 細き聲 説教 

 「幼子」

「その時イエス答へて言ひたまふ『天地の主なる父よ、われ感謝す、此等のことを智き者慧き者にかくして、嬰兒に顯し給へり』」 マタイ11:25 大正文語訳聖書

「そのとき、イエスはこう言われた。「天地の主である父よ、あなたをほめたたえます。これらのことを知恵ある者や賢い者には隠して、幼子のような者にお示しになりました」 新共同訳聖書

悔改めの秘儀を神は自らを「賢き者、知恵のある者」として高くする者たちから隠し、自らを罪人と認める未熟な幼子に現わされた。主イエスはそのことで神をほめたたえられる。

神は「賢き者、知恵のある者」を退け、「幼子」に悔改めの秘儀を現わされる。

「幼子\ νήπιος ネーピオス」は「νη 否定 + ἔπος 言葉」で言葉を話せないような子どもを指す。「いまだ言葉を有さない者」から「無学な者」をさす。

ここで「幼子」は純粋無垢な心を指すのではなく、「自分の貧しさを知る者」、「言葉をもたない者」のことである。

これに対して「知恵ある者 σοφός ソふォス」は「賢い、賢明な、知恵のある、分別のある、熟練した、すぐれた」者であって「知者、賢人、達人」であり、「賢い者 συνετός スゆネトス」は「συνίημι 合点する」からくる言葉で、「ものごとを総合する能力」のことで「賢い、知恵のある、聡明な」人のことである。

神は悔改めの秘儀を、自分こそそれを受け取るに相応しい「知恵ある者、賢い者」から隠し、「自分の貧しさを知る者、言葉をもたない幼子」に現わされる。

「知恵ある者」とは自分の貧しさを知る者のことであり、自分はいまだに言葉に出会っていないと告白する者のことである。

(皆川誠)

コメント