マタイによる福音書11章24節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「悔い改めぬ町」 マタイ11:20~24

マタイ11:20~24 ルカ10:12~15
マタイ11:20~24

Matt.11:24しかし、あなたがたに言う。さばきの日には、ソドムの地の方がおまえよりは耐えやすいであろう」。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.11:24

【漢訳聖書】
Matt.11:24 惟我告爾、當審判日、所多馬之刑、較爾猶堪忍焉。

【明治元訳】
Matt.11:24 我(われ)なんぢらに告(つげ)ん審判(さばき)の日にソドムの地(ち)は爾曹よりも却(かへつ)て易(やす)かるべし。

【大正文語訳】
Matt.11:24 されば汝らに告ぐ、審判の日にはソドムの地のかた汝よりも耐へ易からん』

【ラゲ訳】
Matt.11:24 然れば我汝等に告ぐ、審判の日に於て、ソドマの地は汝よりも忍び易からん、と。

【口語訳】
Matt.11:24 しかし、あなたがたに言う。さばきの日には、ソドムの地の方がおまえよりは耐えやすいであろう」。

【新改訳改訂3】
Matt.11:24 しかし、そのソドムの地のほうが、おまえたちに言うが、さばきの日には、まだおまえよりは罰が軽いのだ。」

【新共同訳】
Matt.11:24 しかし、言っておく。裁きの日にはソドムの地の方が、お前よりまだ軽い罰で済むのである。」

【バルバロ訳】
Matt.11:24 私は言う、審判の日には、ソドマの地のほうがおまえよりゆるい扱いを受けるだろう」。

【フランシスコ会訳】
Matt.11:24 しかし、おまえたちに言っておく。裁きの日には、ソドムの地のほうが、おまえよりも軽い責め苦ですまされるであろう」。

【日本正教会訳】
Matt.11:24 故に我爾等に語ぐ、審判の日に於て、ソドムの地は爾より忍び易からん。

【塚本虎二訳】
Matt.11:24 ところでお前たちに言うが、裁きの日には、ソドムの地の方が、まだお前よりも罰が軽いであろう。」

【前田護郎訳】
Matt.11:24 加えていうが、ソドムの地のほうが、裁きの日にはおまえより罰が軽かろう」。

【永井直治訳】
Matt.11:24 されどわれ汝等に云はん、裁の日には汝等のためよりも、ソドムの地のためには尚ほ耐へ易かるべし。

【詳訳聖書】
Matt.11:24 しかし、おまえたちに言っておく、さばきの日には、ソドムの地のほうがおまえよりも、もっと耐えやすい」。

† 聖書引照 Matt.11:24

Matt.11:24 されば汝らに告ぐ、審判の日にはソドムの地のかた汝よりも耐へ易からん』

[されば汝らに告ぐ、審判の日にはソドムの地のかた汝よりも耐へ易からん] マタ11:22; 10:15; 哀歌4:6; マル6:11; ルカ10:12

† ギリシャ語聖書 Matt.11:24

Stephens 1550 Textus Receptus
πλην λεγω υμιν οτι γη σοδομων ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η σοι

Scrivener 1894 Textus Receptus
πλην λεγω υμιν οτι γη σοδομων ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η σοι

Byzantine Majority
πλην λεγω υμιν οτι γη σοδομων ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η σοι

Alexandrian
πλην λεγω υμιν οτι γη σοδομων ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η σοι

Hort and Westcott
πλην λεγω υμιν οτι γη σοδομων ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η σοι

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.11:24

πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.

† ヘブライ語聖書 Matt.11:24

Matt.11:24

וְאוּלָם אֲנִי אוֹמֵר לָךְ, קַל יוֹתֵר יִהְיֶה בְּיוֹם הַדִּין לְאֶרֶץ סְדוֹם מֵאֲשֶׁר לָךְ

† ラテン語聖書 Matt.11:24

Latin Vulgate
Matt.11:24

Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die iudicii, quam tibi.
Yet truly, I say to you, that the land of Sodom shall be forgiven more than you, on the day of judgment.”

† 私訳(詳訳)Matt.11:24

【私訳】 「しかし、あなた方に言う。裁き<審判、判決、正義>の日にはソドムの地の方が、あなたよりも耐えやすい<罰が軽い>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.11:24

πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.

【しかし】 πλὴν  πλήν プれーン plēn {plane} (ch 接続詞・完等)

1)なおその上に、更に 3)しかし、むしろ、まだ、けれども、いずれにしても 4)~を除いて、~以外に 5)~であるが、ただ~

(G4133 πλήν From 4119 moreover (besides), that is, albeitsave thatratheryet: – but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than.  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方に】 ὑμῖν  σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【言っておく】 λέγω  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【すなわち】 ὅτι  ὅτι ホティ hoti {hot‘-ee} (ch 接続詞・完)

1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは

(G3754  ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text Archive)

【裁きの】 κρίσεως  κρίσις クリシス krisis {kree‘-sis} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)分けること、判断する 2)裁く、審判、判定、争う 3)裁判所 4)判決、刑罰、公平、公正、公義、正義

(G2920 κρίσις (Subjectively or objectively, for or against); by extension a tribunal; by implication justice (specifically divine law): – accusation, condemnation, damnation, judgment.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:21,22; 10:15; 11:22,24; 12:36,41,42; ルカ10:14; 11:31,32; ヨハ3:19; 5:22,24,27,29,30; 7:24; 8:16; 12:31; 16:8,11; etc.

【日】 ἡμέρᾳ  ἡμέρα ヘーメラ hēmera {hay-mer‘-ah} (n-df-s 名詞・与女単)

1)日、時 2)昼間、日中 3)時期、時代 4)人生、生活

(G2250  ἡμέρα Feminine (with 5610 implied) of a derivative of ἧμαι hēmai (to sit; akin to the base of 1476 meaning tame, that is, gentleday, that is, (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively a period (always defined more or less clearly by the context): – age, + alway, (mid-) day (by day, [-ly]), + for ever, judgment, (day) time, while, years.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:1; 4:2; 7:22; 10:15; 12:40; 20:2; マル4:27; 5:5; ルカ2:37,44; 4:42; 6:13; 9:12; ヨハ1:39; 11:9; 使徒5:32; 9:24; 12:18; ロマ13:12,13 Ⅰテサ5:5,8; etc.

【には】 ἐν ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【ソドムの】 Σοδόμων  Σόδομα ソドマ Sodoma {sod‘-om-ah} (n-gn-p 名詞・属中複)

ソドム  ヘブル語「燃ゆる」「囲みの場所」

死海のほとりシデムの谷にある町、その罪を訴える声が天にとどき、天からの火によって滅ぼされた(創世記19章)

(G4670 Σόδομα Plural, of Hebrew origin [5467 ; Sodoma (that is, Sedom), a place in Palestine: – Sodom.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:15; 11:23,24; ルカ10:12; 17:29; ロマ9:29; Ⅰペテ2:6 ユダ1:7; 黙示11:8

【地】 γῇ  γῆ ゲー gē {ghay} (n-df-s 名詞・与女単)

1)地、大地 2)土地、陸、陸地、地面、土壌 3)国、国土、領地 4)地域、地方 5)故郷、祖国、世界

(γῆ はヘブル語の אֶרֶץ エレツ で「エレツ イスラエル」は「イスラエルの地(約束地)」)

(G1093 γῆ Contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application): – country, earth (-ly), ground, land, world.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51; マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35; ルカ13:7; 14:35; 22:44; 24:5; ヨハ8:6,8: 12:24; ヘブ6:7; ヤコ5:5 etc.

【あなた】 σοί  σύ スゆ sou {soo} (npd-2s 代名詞・与2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【よりも】 ἢ  ἤ エー ē {ay} (cs 接続詞・従位)

1)あるいは、それとも、または 2)それとも~か 3)より、よりも、に比して

(G2228  ἤ A primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than: – and, but (either), (n-) either, except it be, (n-) or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235 2260 2273.  Internet Sacred Text Archive)

【軽い罰で】 ἀνεκτότερον  ἀνεκτότερος アネクトテロス  anektoteros {an-ek-tot‘-er-os} (a-mnn-s 形容詞・比較主中単)

< ἀνέχομαι 上げる、耐える

1)耐えられる(罰が軽い) 2)耐えうる

(G414  ἀνεκτότερος Comparative of a derivative of 430 more endurable: – more tolerable.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:15; 11:22,24; ルカ10:12,14

【済む】 ἔσται  εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vifd–3s 動詞・直・未来・能欠・3単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.11:24

King James Version
11:24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.

New King James Version
11:24 “But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.”

American Standard Version
11:24 But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.

New International Version
11:24 But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”

Bible in Basic English
11:24 But I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you.

Today’s English Version
11:24 You can be sure that on the Judgment Day God will show more mercy to Sodom than to you!”

Darby’s English Translation
11:24 But I say to you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in judgment-day than for thee.

Douay Rheims
11:24 But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.

Noah Webster Bible
11:24 But I say to you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for thee.

Weymouth New Testament
11:24 Only I tell you all, that it will be more endurable for the land of Sodom on the day of Judgement than for thee.’

World English Bible
11:24 But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for you.’

Young’s Literal Translation
11:24 but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to thee.’

Amplified Bible
11:24 But I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment, than for you.”

Come to Me

† 細き聲 聖書研究ノート

 <されば汝らに告ぐ、審判の日にはソドムの地のかた汝よりも耐へ易からん』>

審判の日には、主が教え、力ある業を行なわれたが悔改めないカペナウムの町よりも、悔改めをしなかったソドムの町のほうがはるかに耐えやすい。

 <されば汝らに告ぐ>

これらの言葉が向けられるのは、主が教え、力ある業を行なわれたカペナウムの町である。

カペナウムの罪は信仰によって自己を高く引き上げ、一向に悔改めに至らない高慢である。

 <審判の日には>

一般に「裁きの日」は「終末の日」(使徒17:31)を意味する。しかし、その日がいつかは知らされていない。(マタイ25:36) したがって、信じる者は自らの「今」に「裁きの日」の到来を緊張のうちにむかえるのである。

「裁きの日」はやがて来る日を意味するだけではなく、今ここに到着した日でもある。

 <ソドムの地のかた汝よりも耐へ易からん>

ソドムの町は罪を悔改めることなく神の審判によって滅んだ。滅びを知る町は信仰の高ぶりの町よりも悔改めに近い。

† 心のデボーション  

「されば汝らに告ぐ、審判の日にはソドムの地のかた汝よりも耐へ易からん』」 マタイ11:24 大正文語訳聖書

「しかし、言っておく。裁きの日にはソドムの地の方が、お前よりまだ軽い罰で済むのである」 新共同訳聖書

 「聞く耳を持たない者」

聞いても悔い改めないカファルナウムの罪は、あの「ソドム・ゴモラ」よりも重い。だが、聞く耳を持たない者はさらに悪い。

† 心のデボーション  

「されば汝らに告ぐ、審判の日にはソドムの地のかた汝よりも耐へ易からん』」 マタイ11:24 大正文語訳聖書

「しかし、言っておく。裁きの日にはソドムの地の方が、お前よりまだ軽い罰で済むのである」 新共同訳聖書

 「信仰の優越感」

信仰はしばしば自己を高く引き上げるが、それが他者を低くすることによってなされることに気づこうとしない。「信仰の優越感」が犯す罪ほど他者を傷つけるものはない。

高みを目指せ。しかし、低きには低きの、高みには高みの罪があることを忘れてはならない。

† 細き聲 説教 

 「信仰の高慢」

「されば汝らに告ぐ、審判の日にはソドムの地のかた汝よりも耐へ易からん』」 マタイ11:24 大正文語訳聖書

「しかし、言っておく。裁きの日にはソドムの地の方が、お前よりまだ軽い罰で済むのである」 新共同訳聖書

審判の日には、主が教え、力ある業を行なわれたが悔改めないカペナウムの町よりも、悔改めをしなかったソドムの町のほうがはるかに耐えやすい。
ソドムの町は罪を悔改めることなく神の審判によって滅んだ。滅びを知る町は信仰の高ぶりの町よりも悔改めに近い。罪を自覚する人は悔改めに近い。

これらの言葉が向けられるのは、主が教え、力ある業を行なわれたカペナウムの町である。

カペナウムの罪は信仰によって自己を高く引き上げ、一向に悔改めに至らない高慢であった。

信仰は、しばしば、自己を高く引き上げる。そして、それは他を低くすることに繋がっている。

信仰の優越感が犯す罪ほど他者を傷つけることはない。

高みを目指すことは低きをつくることではない。

信仰の高みとは自らを低きに置くことに他ならない。

「神は高ぶる者をしりぞけ、へりくだる者に恵みを賜う」 ヤコブ4:6 口語訳聖書

(皆川誠)

コメント