† 福音書縦観 「悔い改めぬ町」 マタイ11:20~24
マタイ11:20~24 ルカ10:12~15
マタイ11:20~24
Matt.11:23ああ、カペナウムよ、おまえは天にまで上げられようとでもいうのか。黄泉にまで落されるであろう。おまえの中でなされた力あるわざが、もしソドムでなされたなら、その町は今日までも残っていたであろう。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.11:23
【漢訳聖書】
Matt.11:23 迦百農乎、爾得舉至天、將推落於陰府、蓋在爾中所施之異能、若施於所多馬、其必存至今日。
【明治元訳】
Matt.11:23 既(すで)に天にまで舉(あげ)られしカペナウンよ又陰府(よみ)に落(おと)さるべし蓋(そは)なんぢらに行(なし)し異能(ことなるわざ)を若(もし)ソドムに行(なし)しならば今日(けふ)までも尚保存(たもち)しならん
【大正文語訳】
Matt.11:23 カペナウムよ、なんぢは天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。汝のうちにて行ひたる能力ある業を、ソドムにて行ひしならば、今日までもかの町は遺りしならん。
【ラゲ訳】
Matt.11:23 カファルナウムよ、汝も何ぞ天にまで上げられんや、當に地獄にまでも陥るべし。蓋汝の中に行はれし奇蹟、若ソドマに行はれしならば、彼は必ず今日まで猶遺りしならん。
【口語訳】
Matt.11:23 ああ、カペナウムよ、おまえは天にまで上げられようとでもいうのか。黄泉にまで落されるであろう。おまえの中でなされた力あるわざが、もしソドムでなされたなら、その町は今日までも残っていたであろう。
【新改訳改訂3】
Matt.11:23 カペナウム。どうしておまえが天に上げられることがありえよう。ハデスに落とされるのだ。おまえの中でなされた力あるわざが、もしもソドムでなされたのだったら、ソドムはきょうまで残っていたことだろう。
【新共同訳】
Matt.11:23 また、カファルナウム、お前は、/天にまで上げられるとでも思っているのか。陰府にまで落とされるのだ。お前のところでなされた奇跡が、ソドムで行われていれば、あの町は今日まで無事だったにちがいない。
【バルバロ訳】
Matt.11:23 カファルナウムよ、お前は天にまで上げられると思ったのか。いや地獄にまで落とされるだろう。おまえの中でした奇跡をソドマでしていたら、ソドマは今日まで姿をとどめていただろう。
【フランシスコ会訳】
Matt.11:23 カファルナウムよ、おまえは天にまで上げられると思っているのか。おまえはよみにまで落とされるであろう。もし、おまえのところで行われたあの奇跡が、ソドムで行われていたならば、ソドムはきょうまで残ったにちがいない。
【日本正教会訳】
Matt.11:23 天にまで擧げられしかカペルナウムよ、爾も地獄にまで落されん、蓋爾の中に行はれし異能は、若しソドムに行はれしならば、彼尚存して今日に至りしならん、
【塚本虎二訳】
Matt.11:23 それから、お前カペナウム、(わたしに特別に可愛がられたからとて、)まさか“天にまで挙げられる”などとは思っていないだろうね。(天に挙げられるどころか、)“お前は黄泉にまでたたき落されるであろう。”お前の所で行っただけの奇蹟をソドムで行ったなら、(あの堕落町でも、)きょうまで滅びずにいたにちがいないのだから。
【前田護郎訳】
Matt.11:23 おまえカペナウムよ、天にまであげられようか、否、地下にまで下されよう。もしソドムでおまえのところでなされた奇跡がなされたなら、それは今日まで残ったろう。
【永井直治訳】
Matt.11:23 されば汝、天にまで舉げられたるカペナウムよ、汝は陰府に下されたるならん。そは汝のうちにて發りしある行(わざ)の、もしソドムにて發りしならんには、今曰に至るまで存したればなり。
【詳訳聖書】
Matt.11:23 カペナウムよ、おまえは天に上げられるのか。ハデス[死者の世界]にまで連れ下げられるのだ。おまえのうちでなされた力あるわざがソドムでなされていたならば、ソドムはきょうまで続いていたであろう。
† 聖書引照 Matt.11:23
Matt.11:23 カペナウムよ、なんぢは天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。汝のうちにて行ひたる能力ある業を、ソドムにて行ひしならば、今日までもかの町は遺りしならん。
[カペナウムよ] マタ4:13; 8:5; 17:24; ルカ4:23; ヨハ4:46; etc.
[なんぢは天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。汝のうちにて行ひたる能力ある業を] イザ14:13~15; 哀歌2:1; エゼ28:12~19; 31:16,17; オバ1:4; ルカ14:11; Ⅱペテ2:4~9
[ソドムにて行ひしならば、今日までもかの町は遺りしならん] 創世13:13; 19:24,25; エゼ16:48~50; ユダ1:7; 黙示11:8
† ギリシャ語聖書 Matt.11:23
Stephens 1550 Textus Receptus
και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση οτι ει εν σοδομοις εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν σοι εμειναν αν μεχρι της σημερον
Scrivener 1894 Textus Receptus
και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση οτι ει εν σοδομοις εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν σοι εμειναν αν μεχρι της σημερον
Byzantine Majority
και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση οτι ει εν σοδομοις εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν σοι εμειναν αν μεχρι της σημερον
Alexandrian
και συ καφαρναουμ μη εως ουρανου υψωθηση εως αδου καταβηση οτι ει εν σοδομοις εγενηθησαν αι δυναμεις αι γενομεναι εν σοι εμεινεν αν μεχρι της σημερον
Hort and Westcott
και συ καφαρναουμ μη εως ουρανου υψωθηση εως αδου καταβηση οτι ει εν σοδομοις εγενηθησαν αι δυναμεις αι γενομεναι εν σοι εμεινεν αν μεχρι της σημερον
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.11:23
καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ ἕως ᾅδου καταβήσῃ ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
† ヘブライ語聖書 Matt.11:23
Matt.11:23
וְאַתְּ, כְּפַר נַחוּם, הַאִם לַשָּׁמַיִם תַּעֲלִי? אֶל שְׁאוֹל תֵּרְדִי! כִּי אִלּוּ בִּסְדוֹם נַעֲשׂוּ הַנִּסִּים שֶׁהָיוּ בְּתוֹכֵךְ, עוֹמֶדֶת הָיְתָה עַל תִּלָּהּ עַד הַיּוֹם
† ラテン語聖書 Matt.11:23
Latin Vulgate
Matt.11:23
Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis? usque in infernum descendes. Quia, si in Sodomis factæ fuissent virtutes, quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.
And you, Capernaum, would you be exalted all the way to heaven? You shall descend all the way to Hell. For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, perhaps it would have remained, even to this day.
† 私訳(詳訳)Matt.11:23
【私訳】 「そして、カファルナウム、あなたは、天にまで上げられる<高められる>だろうか? 黄泉の国<陰府、ハデス、悲惨と恥辱の底>にまで落とされるのだ。もし、あなたの中でなされた数々の奇跡<力、しるし>がソドムで行われたら、〔ソドムの町は〕今日まで無事だった<そのままに残った、とどまる、踏みとどまる、存続する、生き延びる>であろう」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.11:23
καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ ἕως ᾅδου καταβήσῃ ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (ab/cc 副詞/接続詞・等)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【カファルナウムよ】 Καφαρναούμ Καφαρναούμ カふアルナウーム Kapernaoum {cap-er-nah-oom‘} (n-vf-s 名詞・呼女単)
カペナウム ヘブル地名 「ナホムの村」「慰めの村」 カペナウムはガリラヤ湖畔にある交通の要所として繁栄した
(G2584 Καφαρναούμ Of Hebrew origin (probably [3723 and [5151 ); Capernaum (that is, Caphanachum), a place in Palestine: – Capernaum. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:13; 8:5; 11:23; 17:24; マル1:21; 2:1; 9:33; ルカ4:23,31; 7:1; 10:15 ヨハ2:12; 4:46; 6:17,24,59
【あなたは】 σύ σός ソス sos {sos} (npn-2s 代名詞・主2単)
1)あなたの、お前の 2)あなたに
(G4674 σός From 4771 thine: – thine (own), thy (friend). Internet Sacred Text Archive)
【天にまで上げられるとでも思っているのか】 原文「天に上げられるだろうか」
【天に】 οὐρανοῦ οὐρανός ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-gm-s 名詞・属男単)
1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙
ユダヤ人は天が幾層もあると考えた
(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happiness, power, eternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29; マル1:11; 13:25; 16:19; ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51; ヨハ1:51 etc.
【まで】 ἕως ἕως へオース heōs {heh‘-oce} (pg 前置詞・属)
1)~まで 2)~するまで 3)ところまで 4)の限度まで 5)に及ぶまで
(G2193 ἕως Of uncertain affinity; a conjugation, preposition and adverb of continuance, until (of time and place): – even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-) til (-l), (hither-, un-, up) to, while (-s). Internet Sacred Text Archive)
【上げられると】 ὑψωθήσῃ ὑψόω ヒゆプソオー hupsoō {hoop-so‘-o} (vifp–2s 動詞・直・未来・受・2単)
1)上げられる、高い所に上げられる 2)高める、高くする、高く上げる 3)高慢になる
(G5312 ὑψόω From 5311 to elevate (literally or figuratively): – exalt, lift up. Internet Sacred Text Archive)
マタ11:23; ルカ10:15; ヨハ3:14; 8:28; 12:32,34; 使徒2:33; 5:31
【思っているのか?】 μὴ μή メー mē {may} (qn 不変化詞・否定)
1)~ない
(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378. Internet Sacred Text Archive)
【陰府に】 ᾅδου ᾅδης ハーデース hadēs {hah‘-dace} (n-gm-s 名詞・属男単)
< α + ἰδεῖν 見る
1)ハデス(地下の神) 2)地下 3)目に見えない世界、見えざる死者の世界 4)肉体を離れた
霊魂のいる所 5)黄泉の国、陰府 6)悲惨と恥辱の底
(G86 ᾅδης From 1 (as a negative particle) and 1492 properly unseen, that is, “Hades” or the place (state) of departed souls: – grave, hell. Internet Sacred Text Archive)
マタ11:23; 16:18 ルカ10:15; 16:23; 使徒2:27,31
【まで】 ἕως ἕως へオース heōs {heh‘-oce} (pg 前置詞・属)
1)~まで 2)~するまで 3)ところまで 4)の限度まで 5)に及ぶまで
(G2193 ἕως Of uncertain affinity; a conjugation, preposition and adverb of continuance, until (of time and place): – even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-) til (-l), (hither-, un-, up) to, while (-s). Internet Sacred Text Archive)
【落とされるのだ】 καταβήσῃ καταβαίνω カタバイノー katabainō {kat-ab-ah‘ee-no } (vifd–2s 動詞・直・未来・能欠・2単)
1)降りる、降りてくる、降りていく 2)下る、落ちる、降りる 2)行きつく 3)応ずる、従う
(G2597 καταβαίνω From 2596 and the base of 939 to descend (literally or figuratively): – come (get, go, step) down, descend, fall (down). Internet Sacred Text Archive)
マタ3:16; 8:1; 11:23; 17:9; 24:17; 28:2; マル1:10; 3:22; 9:9; 13:15; ルカ2:51; 3:22; 6:17; 9:54; 10:15,30,31; 17:31 etc.
【というのは】 ὅτι ὅτι ホティ hoti {hot‘-ee} (cs 接続詞・従)
1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは
(G3754 ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. Internet Sacred Text Archive)
【もし】 εἰ εἰ エイ ei {i } (cs 接続詞・従位)
1)もし 2)もしも、かりに 3)もし~であれば 4)~かどうか 5)~ならば 6)決して~ない
(G1487 εἰ A primary particle of conditionality; if, whether, that, etc.: – forasmuch as, if, that, ([al-]) though, whether. Often used in connection or composition with other particles, especially as in 1489 1490 1499 1508 1509 1512 1513 1536 and 1537 See also 1437. Internet Sacred Text Archive)
【あなたの】 σοί σός ソス sos {sos} (npd-2s 代名詞・与2単)
1)あなたの、お前の 2)あなたに
(G4674 σός From 4771 thine: – thine (own), thy (friend). Internet Sacred Text Archive)
【の中で】 ἐν ἐν エン en {en} (pd 前置詞・属)
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に
(G1722 ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”, at, (up-) on, by, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep. Internet Sacred Text Archive)
【なされた】 γενόμεναι γίνομαι ギノマイ ginomai {ghin‘-om-ahee} (vpadnf-p 分詞・1アオ能欠主女複)
1)存在するようになる、存在するにいたる、存在を始める 2)生じる、生ずる、生まれる 3)現れる、おこる、発生する、始まる、になる、ふりかかる、成る、登場する、来る 4)~とされる、仕上げられる、作られる、行われる、なされる 5)出る、起こる
(G1096 γίνομαι A prolonged and middle form of a primary verb; to cause to be (“gen” -erate), that is, (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literally, figuratively, intensively, etc.): – arise be assembled, be (come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, be done, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51; マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35; ルカ13:7;14:35; 22:44; 24:5; ヨハ8:6,8: 12:24; ヘブ6:7; ヤコ5:5 etc.
【奇跡が】 δυνάμεις δύναμις どュナミス dunamis {doo‘-nam-is} (n-nf-p 名詞・主女複)
1)力、体力、原動力 2)能力、才能 3)権力、影響力 4)戦力、兵力、軍勢 5)名声、名望 6)価値 7)意味 8)奇跡
(G1411 δύναμις From 1410 force (literally or figuratively); specifically miraculous power (usually by implication a miracle itself): – ability, abundance, meaning, might (-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle (-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work. Internet Sacred Text Archive)
マタ7:22; 11:20,21,23; 13:58; マル6:2,5; 9:39; ルカ10:13; 19:37; etc.
【ソドム】 Σοδόμοις Σόδομα ソドマ Sodoma {sod‘-om-ah} (n-dn-p 名詞・与中複)
ソドム ヘブル語「燃ゆる」「囲みの場所」
死海のほとりシデムの谷にある町、その罪を訴える声が天にとどき、天からの火によって滅ぼされた(創世記19章)
(G4670 Σόδομα Plural, of Hebrew origin [5467 ; Sodoma (that is, Sedom), a place in Palestine: – Sodom. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:15; 11:23,24; ルカ10:12; 17:29; ロマ9:29; Ⅰペテ2:6 ユダ1:7; 黙示11:8
【の中で】 ἐν ἐν エン en {en} (pd 前置詞・属)
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に
(G1722 ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”, at, (up-) on, by, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep. Internet Sacred Text Archive)
【行われていれば】 ἐγενήθησαν γίνομαι ギノマイ ginomai {ghin‘-om-ahee} (viao–3p 動詞・直・1アオ・能欠・3複)
1)存在するようになる、存在するにいたる、存在を始める 2)生じる、生ずる、生まれる 3)現れる、おこる、発生する、始まる、になる、ふりかかる、成る、登場する、来る 4)~とされる、仕上げられる、作られる、行われる、なされる 5)出る、起こる
(G1096 γίνομαι A prolonged and middle form of a primary verb; to cause to be (“gen” -erate), that is, (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literally, figuratively, intensively, etc.): – arise be assembled, be (come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, be done, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51; マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35; ルカ13:7;14:35; 22:44; 24:5; ヨハ8:6,8: 12:24; ヘブ6:7; ヤコ5:5 etc.
【今日】 σήμερον σήμερον セーメロン sēmeron {say‘-mer-on} (ab 副詞)
アッチカ語 τήμερον
1)今日 2)きょう
(G4592 σημεῖον Neuter of a presumed derivative of the base of 4591 an indication, especially ceremonially or supernaturally: – miracle, sign, token, wonder. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:11,30; 11:23; 16:3; 21:28; 27:19; マル14:30; ルカ2:11; 4:21; 5:26; 12:28; 13:32,33; 19:5,9; 22:34,61: 23:43 etc.
【まで】 ἂν μέχρι
【まで】 ἂν ἄν アン an {an} (qv 不変化詞)
1)~まで 2)(~ならば~)です(仮定文で) 3)ともかく
事がある条件の元に起こることを示す
(G302 ἄν A primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty: – [what-, where-, whither-, who-]soever. Usually unexpressed except by the subjunctive or potential mood. Also contraction for 1437. Internet Sacred Text Archive)
【まで】 μέχρι μέχρι メクリ mechri {mekh‘-ree} (pg 前置詞・属)
1)~まで、~するまで 2)~に至るまで 3)~するほどにまで 4)ついに~するまで
(G3360 μέχρι From 3372 as far as, that is, up to a certain point (as preposition of extent [denoting the terminus, whereas 891 refers especially to the space of time or place intervening] or conjugation): – till, (un-) to, until. Internet Sacred Text Archive)
【無事だったであろう】 ἔμεινεν μένω メノー menō {men‘-o} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)
1)滞在する、とどまる、踏みとどまる 2)泊まる、居続ける、居る、居着く 3)ある状態のままである、続く、存続する、生存する、生き延びる 4)生きている、残る 5)待つ
(G3306 μένω A primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy): – abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.11:23
King James Version
11:23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
New King James Version
11:23 “And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades; for if the mighty works which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
American Standard Version
11:23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.
New International Version
11:23 And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. If the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.
Bible in Basic English
11:23 And you, Capernaum, were you not to be lifted up to heaven? you will go down into hell: for if the works of power which were done in you had been done in Sodom, it would have been here to this day.
Today’s English Version
11:23 And as for you, Capernaum! Did you want to lift yourself up to heaven? You will be thrown down to hell! If the miracles which were performed in you had been performed in Sodom, it would still be in existence today!
Darby’s English Translation
11:23 And thou, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day.
Douay Rheims
11:23 And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day.
Noah Webster Bible
11:23 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
Weymouth New Testament
11:23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted even to Heaven? Even to Hades shalt thou descend. For had the mighty works been done in Sodom which have been done in thee, it would have remained until now.
World English Bible
11:23 You, Capernaum, who are exalted to Heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until this day.
Young’s Literal Translation
11:23 ‘And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shalt be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in thee, it had remained unto this day;
Amplified Bible
11:23 And you, Capernaum, are you to be exalted to heaven [for your apathy and unresponsiveness]? You will descend to Hades (the realm of the dead); for if the miracles done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt. 11:23 カペナウムよ、なんぢは天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。汝のうちにて行ひたる能力ある業を、ソドムにて行ひしならば、今日までもかの町は遺りしならん。
<カペナウムよ>
カペナウムはイエスの宣教の拠点となった町(マタイ4:13~17)。この繁栄した都市はおごり高ぶって自らを天の高みまで引き上げた。
<天にまで挙げられる>
ノアの洪水の後、人々はシヌアルの地に町とバベルの塔を建てた。創世記11:1~9
「又曰けるは去來(いざ)邑と塔とを建て其塔の頂を天にいたらしめん斯して我等名を揚(あ)げて全地の表面に散ることを免れんと」 創世記11:4
塔の頂きを「天にいたらしめん」としたのは「名を揚(あ)げて全地の表面に散ることを免れん」ためであった。
「あしたの子明星よいかにして天より隕しや もろもろの國をたふしし者よいかにして斫れて地にたふれしや 汝さきに心中におもへらく われ天にのぼり我くらゐを神の星のうへにあげ北の極なる集會の山にざし たかき雲漢にのぼり至上者のごとくなるべしと 然どなんぢは陰府におとされ坑の最下にいれられん」 イザヤ14:12~15
サタンは「天にのぼり、神の星の上」に己を置き、「至上者」のごとくなろうとした。
<ソドム>
ソドムは退廃し「その罪はきわめて重く」(創世記18:20)、 神の審判によって「硫黄の火」によって焼き滅ぼされた。(創世記19章)
もし、カペナウムでなされた「力ある業」がソドムでなされたなら、ソドムは悔改め、滅びることはなかっただろう。
† 心のデボーション
「カペナウムよ、なんぢは天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。汝のうちにて行ひたる能力ある業をソドムにて行ひしならば、今日までもかの町は遺りしならん」 マタイ11:23 大正文語訳聖書
「カファルナウムよ、おまえは天にまで上げられると思っているのか。おまえはよみにまで落とされるであろう。もし、おまえのところで行われたあの奇跡が、ソドムで行われていたならば、ソドムはきょうまで残ったにちがいない」 フランシスコ会訳聖書
「繁栄のおごり」
カファルナウムはイエスの宣教の拠点となった町(マタイ4:13~17)。この繁栄した都市はおごり高ぶって自らを天の高みまで引き上げる。天にまで高く引き上げられた意識はハデスまで落とされる。
「高慢」とは悔い改めのないことであり、「天の高みに自らを引き上げる」ことである。
† 心のデボーション
「カペナウムよ、なんぢは天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。汝のうちにて行ひたる能力ある業をソドムにて行ひしならば、今日までもかの町は遺りしならん」 マタイ11:23 大正文語訳聖書
「カファルナウムよ、おまえは天にまで上げられると思っているのか。おまえはよみにまで落とされるであろう。もし、おまえのところで行われたあの奇跡が、ソドムで行われていたならば、ソドムはきょうまで残ったにちがいない」 フランシスコ会訳聖書
「繁栄の都市に住む者」
国であれ、個人であれ、己を神とすることが罪である。繁栄の都市に住む者は「神のごとくに」自らを「天にまで引き上げている」ことに気づかない。
† 細き聲 説教
「カペナウムの罪」
「神は更に大なる恩惠を賜ふ。されば言ふ『神は高ぶる者を拒ぎ、へりくだる者に恩惠を與へ給ふ』と。」ヤコブ4:6
「カペナウムよ、なんぢは天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。汝のうちにて行ひたる能力ある業を、ソドムにて行ひしならば、今日までもかの町は遺りしならん」 マタイ11:23 大正文語訳聖書
「Καφαρναούμ カふアルナウーム (「ナホムの村」「慰めの村」の意味)」 はガリラヤ湖畔にある交通の要所として繁栄した町で、イエスのガリラヤ宣教の拠点となった重要な町であった。マタイはイエスがこの町を「ご自分の町」とされたことを伝えている。イエスはカペナウムの町のシナゴーグで教えを宣べ伝え、寝かせられたまま運ばれ、屋根から寝床ごと吊り下げられた中風の人を癒された。(マタイ9章)
カペナウムはイエスの「力ある業」を「見て、恐ろしくなり、神をあがめた」(マタイ9:8)が、「悔改め」はしなかった。
「カペナウムの罪」はおのれを「天にまで擧げる」こと、すなわち「高慢」であった。
交通の要所として栄えたカペナウムは、その繁栄におごり高ぶった。商業的成功がもたらすの「高慢」の内に「滅びの種」が蒔かれていることは歴史が証するところである。
しかし、「カペナウムの罪」は繁栄によるものだけではない。
「その時『われらは御前にて飮食し、なんぢは、我らの町の大路にて教へ給へり』と言ひ出でんに、」 ルカ13:26
カペナウムの人々はイエスと共に「飮食し」、イエスが「我らの町の大路にて教へ給いし」ことを「誇り」、自らを「天にまで擧げ、(高めた)」のである。
「二つの高ぶり」は別々のものではない。この二つは常に一つに結びつく。
心すべきは現代においても、教会の繁栄が霊的高ぶりと結びつくことである。神は自らを「高くする者」を低きに落とされるだろう。
「神は更に大なる恩惠を賜ふ。されば言ふ『神は高ぶる者を拒ぎ、へりくだる者に恩惠を與へ給ふ』と。」ヤコブ4:6
(皆川誠)
コメント