マタイによる福音書11章22節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「悔い改めぬ町」 マタイ11:20~24

マタイ11:20~24 ルカ10:12~15
マタイ11:20~24

Matt.11:22しかし、おまえたちに言っておく。さばきの日には、ツロとシドンの方がおまえたちよりも、耐えやすいであろう。 (あなたがたに言っておく。その日には、この町よりもソドムの方が耐えやすいであろう。 ルカ10:12)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.11:22

【漢訳聖書】
Matt.11:22 我告爾、當審判日、推羅與西頓之刑、較爾猶堪忍焉。

【明治元訳】
Matt.11:22 われ爾曹(なんぢら)に告ん審判(さばき)の日(ひ)にはツロとシドンの刑罰(けいばつ)は爾曹よりも却(かへつ)て易(やす)からん

【大正文語訳】
Matt.11:22 されば汝らに告ぐ、審判の日にはツロとシドンとのかた汝等よりも耐へ易からん。

【ラゲ訳】
Matt.11:22 然れば我汝等に告ぐ、審判の日に於て、チロとシドンとは汝等よりも忍び易からん。

【口語訳】
Matt.11:22 しかし、おまえたちに言っておく。さばきの日には、ツロとシドンの方がおまえたちよりも、耐えやすいであろう。

【新改訳改訂3】
Matt.11:22 しかし、そのツロとシドンのほうが、おまえたちに言うが、さばきの日には、まだおまえたちよりは罰が軽いのだ。

【新共同訳】
Matt.11:22 しかし、言っておく。裁きの日にはティルスやシドンの方が、お前たちよりまだ軽い罰で済む。

【バルバロ訳】
Matt.11:22 私は言う。審判の日には、ティロとシドンとのほうがおまえたちよりもゆるい扱いを受けるだろう。

【フランシスコ会訳】
Matt.11:22 しかし、おまえたちに言っておく。裁きの日にはツロやシドンのほうがおまえたちよりも軽い責め苦ですまされるであろう。

【日本正教会訳】
Matt.11:22 故に我爾等に語ぐ、審判の日に於て、ティル及びシドンは爾等より忍び易からん。

【塚本虎二訳】
Matt.11:22 ところでお前たちに言うが、裁きの日には、ツロやシドンの方が、まだお前たちよりも罰が軽いであろう。

【前田護郎訳】
Matt.11:22 加えていうが、ツロとシドンのほうが裁きの日にはおまえらより罰が軽かろう。

【永井直治訳】
Matt.11:22 されどわれ汝等に云はん、裁の日には汝等のたあよりも、ツロとシドンのためには尚ほ耐へ易かるべし。

【詳訳聖書】
Matt.11:22 おまえたちに[もっと]言っておく、さばきの日には、ツロやシドンのほうがおまえたちよりも、もっと耐えやすい。

† 聖書引照 Matt.11:22

Matt.11:22 されば汝らに告ぐ、審判の日にはツロとシドンとのかた汝等よりも耐へ易からん。

[されば汝らに告ぐ] マタ11:24; 10:15; ルカ10:14; 12:47,48; ヘブ2:3; 6:4-8; 10:26~31
[審判の日には] イザ23:1~18; エレ25:22; 27:3; エゼ26~28; 29:18; アモ1:9,10; ゼカ9:2,3
[ツロとシドンとのかた汝等よりも耐へ易からん] イザ23:1~18; エレ25:22; 27:3; エゼ26~28; 29:18; アモ1:9,10; ゼカ9:2,3

† ギリシャ語聖書 Matt.11:22

Stephens 1550 Textus Receptus
πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν

Scrivener 1894 Textus Receptus
πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν

Byzantine Majority
πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν

Alexandrian
πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν

Hort and Westcott
πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.11:22

πλὴν λέγω ὑμῖνΤύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως  ὑμῖν.

† ヘブライ語聖書 Matt.11:22

Matt.11:22

בְּרַם אוֹמֵר אֲנִי לָכֶן, קַל יוֹתֵר יִהְיֶה בְּיוֹם הַדִּין לְצוֹר וּלְצִידוֹן מֵאֲשֶׁר לָכֶן

† ラテン語聖書 Matt.11:22

Latin Vulgate
Matt.11:22

Verumtamen dico vobis: Tyro, et Sidoni remissius erit in die iudicii, quam vobis.
Yet truly, I say to you, Tyre and Sidon shall be forgiven more than you, on the day of judgment.

† 私訳(詳訳)Matt.11:22

【私訳】 「しかし、あなた方に言う。裁きの<判決の、審判の>日には、ティルスやシドンの方があなたがたよりも耐えやすい<罰が軽い>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.11:22

πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.

【しかし】 πλὴν  πλήν プれーン plēn {plane} (ch 接続詞・完等)

1)なおその上に、更に 3)しかし、むしろ、まだ、けれども、いずれにしても 4)~を除いて、~以外に 5)~であるが、ただ~

(G4133 πλήν From 4119 moreover (besides), that is, albeitsave thatratheryet: – but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than.  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方に】 ὑμῖν  σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【言っておく】 λέγω  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【裁きの】 κρίσεως  κρίσις クリシス krisis {kree‘-sis} (n-gf-s 名詞・属女単)

1)分けること、判断する 2)裁く、審判、判定、争う 3)裁判所 4)判決、刑罰、公平、公正、公義、正義

(G2920 κρίσις (Subjectively or objectively, for or against); by extension a tribunal; by implication justice (specifically divine law): – accusation, condemnation, damnation, judgment.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:21,22; 10:15; 11:22,24; 12:36,41,42; ルカ10:14; 11:31,32; ヨハ3:19; 5:22,24,27,29,30; 7:24; 8:16; 12:31; 16:8,11; etc.

【日】 ἡμέρᾳ ἡμέρα ヘーメラ hēmera {hay-mer‘-ah} (n-df-s 名詞・与女単)

1)日、時 2)昼間、日中 3)時期、時代 4)人生、生活

(G2250  ἡμέρα Feminine (with 5610 implied) of a derivative of ἧμαι hēmai (to sit; akin to the base of 1476 meaning tame, that is, gentleday, that is, (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively a period (always defined more or less clearly by the context): – age, + alway, (mid-) day (by day, [-ly]), + for ever, judgment, (day) time, while, years.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:1; 4:2; 7:22; 10:15; 12:40; 20:2; マル4:27; 5:5; ルカ2:37,44; 4:42; 6:13; 9:12; ヨハ1:39; 11:9; 使徒5:32; 9:24; 12:18; ロマ13:12,13 Ⅰテサ5:5,8 etc.

【には】 ἐν ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【ティルス】 Τύρῳ  Τύρος トゆロス Turos {too‘-ros} (n-df-s 名詞・与女単)

ツロ フェニキヤ語「岩」

地中海東浜に位置する、フェニキアの最南端にある古代都市。

(G5184 Τύρος Of Hebrew origin [6865 ; Tyrus (that is, Tsor), a place in Palestine: – Tyre.  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:21,22; 15:21; マル3:8; 7:24,31; ルカ6:17; 10:13,14; 使徒21:3,7

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【シドンの方が】 Σιδῶνι  Σιδών シドーン Sidōn {sid-one‘} (n-df-s 名詞・与女単)

シドン ヘブル語「砦」

ティルスの北の町、ツロと並ぶフェニキアの古代都市。

(G4605 Σιδών Of Hebrew origin [6721 ; Sidon (that is, Tsidon), a place in Palestine: – Sidon.  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:21,22; 15:21; マル3:8; 7:24,31; ルカ6:17; 10:13,14; 使徒21:3,7

【あなた方】 ὑμῖν  σύ スゆ sou {soo}  (npd-2p 代名詞・与2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【よりも】 ἢ  ἤ エー ē {ay} (cs 接続詞・従位)

1)あるいは、それとも、または 2)それとも~か 3)より、よりも、に比して

(G2228  ἤ A primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than: – and, but (either), (n-) either, except it be, (n-) or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235 2260 2273.  Internet Sacred Text Archive)

【軽い罰で】 ἀνεκτότερον  ἀνεκτότερος アネクトテロス  anektoteros {an-ek-tot‘-er-os} (a-mnn-s 形容詞・比較主中単)

< ἀνέχομαι 上げる、耐える

1)耐えられる(罰が軽い) 2)耐えうる)

(G414  ἀνεκτότερος Comparative of a derivative of 430 more endurable: – more tolerable.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:15; 11:22,24; ルカ10:12,14

【ある】 ἔσται  εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vifd–3s 動詞・直・未来・能欠・3単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.11:22

King James Version
11:22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.

New King James Version
11:22 “But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.

American Standard Version
11:22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.

New International Version
11:22 But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.

Bible in Basic English
11:22 But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you.

Today’s English Version
11:22 I assure you that on the Judgment Day God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon than to you!

Darby’s English Translation
11:22 But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.

Douay Rheims
11:22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.

Noah Webster Bible
11:22 But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.

Weymouth New Testament
11:22 Only I tell you that it will be more endurable for Tyre and Sidon on the day of Judgement than for you.

World English Bible
11:22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.

Young’s Literal Translation
11:22 but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.

Amplified Bible
11:22 Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for [the pagan cities of] Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt. 11:22 されば汝らに告ぐ、審判の日にはツロとシドンとのかた汝等よりも耐へ易からん。

 <裁きの日>

「裁きの日 ἡμέρᾳ κρίσεως」は「報復の日」(イザヤ34:8)である。神が世を裁かれる日であり、終末の審判をも指している。

 <審判の日にはツロとシドンとのかた汝等よりも耐へ易からん>

「力ある業」を見ながら悔改めないのは、それ無くして滅ぶよりも罪が重い。

† 心のデボーション  

「されば汝らに告ぐ、審判の日にはツロとシドンとのかた汝等よりも耐へ易からん」 マタイ11:22 大正文語訳聖書

「しかし、おまえたちに言っておく。裁きの日にはツロやシドンのほうがおまえたちよりも軽い責め苦ですまされるであろう」 フランシスコ会訳聖書

 「自分の時代」

聖書は人間の生涯のみならず、ある「時代」にむかっても神の審判の日がのぞむことを告げる。一つの文明、それに導かれる地域全体が神のことばに聞くや否やが問われる。人はみな「自分の時代」に属しており、その形成への責任を負う。

† 心のデボーション  

「されば汝らに告ぐ、審判の日にはツロとシドンとのかた汝等よりも耐へ易からん」 マタイ11:22 大正文語訳聖書

「しかし、おまえたちに言っておく。裁きの日にはツロやシドンのほうがおまえたちよりも軽い責め苦ですまされるであろう」 フランシスコ会訳聖書

 「宗教者の発言」

東日本大震災の後に、大規模な自然災害を「人間の傲慢に対する神の怒り」とする宗教者の発言があった。彼らは「審判の日」が近いと警告する。だが、これらは災害がもたらす不安につけこむ「お告げ」であって、真実を語るものではない。

† 細き聲 説教 

 「福音を聞く者」

「されば汝らに告ぐ、審判の日にはツロとシドンとのかた汝等よりも耐へ易からん」 マタイ11:22 大正文語訳聖書

「しかし、おまえたちに言っておく。裁きの日にはツロやシドンのほうがおまえたちよりも軽い責め苦ですまされるであろう」 フランシスコ会訳聖書

ツロとシドンはフェニキヤに栄えた商業都市であったが、その「美しさと富」を誇り(エゼキエル27章)、「神のごとくに」ふるまった(エゼキエル28:6)。

それゆえに神は「暴虐な外国人(アッスリア、バビロン)」を立ち向かわせ、これらの都市は崩壊した(エゼキエル28:6~26)。

主の日には、自らの富におごり高ぶり、そのために審判を受けたツロとシドンよりも、神の力ある業を見ても悔改めなかったイスラエルよりも罪が軽い。

福音を聞いた者の責任というものがある。神のことばを聞くことの重みである。

軽々しく福音に接してはいけない。

福音を聞いても悔改めに至らないとき、その罪は福音を聞かずに審判を受ける者よりも重い。

福音は聞かなかった方がよいと考えるのは軽薄な思考である。福音は恵みによって神から来る。

福音を聞いた者は、聞かなかった者を指さして「主よこの人はどうなのですか?」と問うべきではない。聞く者はその恵みにあずかったことを喜び、身を震わせるような緊張のうちに、神のみことばに応えるのであり、その姿勢を導かれるのは聖霊御自身である。

(皆川誠)

コメント