† 福音書縦観 「洗礼者ヨハネの質問」 マタイ11:2~19
マタイ11:2~19 ルカ7:18~35,16:16
マタイ11:2~19
Matt.11:13すべての預言者と律法とが預言したのは、ヨハネの時までである。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.11:13
【漢訳聖書】
Matt.11:13 蓋諸預言者與律法、預言迨及約翰。
【明治元訳】
Matt.11:13 それ凡(すべて)の預言者と律法(おきて)の預言(よげん)したるはヨハネの時(とき)までなれば也
【大正文語訳】
Matt.11:13 凡ての預言者と律法との預言したるは、ヨハネの時までなり。
【ラゲ訳】
Matt.11:13 其は諸の預言者と律法との預言したるは、ヨハネに至る迄なればなり。
【口語訳】
Matt.11:13 すべての預言者と律法とが預言したのは、ヨハネの時までである。
【新改訳改訂3】
Matt.11:13 ヨハネに至るまで、すべての預言者たちと律法とが預言をしたのです。
【新共同訳】
Matt.11:13 すべての預言者と律法が預言したのは、ヨハネの時までである。
【バルバロ訳】
Matt.11:13 すべての預言と律法はヨハネの時までのことを預言した。
【フランシスコ会訳】
Matt.11:13 すべての預言者と律法とは、ヨハネの時まで、来るべきものを預言したのである。
【日本正教会訳】
Matt.11:13 蓋悉くの預言者と律法とは預言してイオアンまでに終れり。
【塚本虎二訳】
Matt.11:13 すべての預言書と律法と[聖書]が預言しているのは、ヨハネ(の現われる時)まで(で、天の国はすでに来ているの)だから。
【前田護郎訳】
Matt.11:13 すべての預言者や律法が預言したのはヨハネまでである。
【永井直治訳】
Matt.11:13 そはすべての豫言者等ととの豫言したるはヨハネまでなればなり。
【詳訳聖書】
Matt.11:13 なぜなら、すべての律法と預言者はヨハネの時まで預言したからである。
† 聖書引照 Matt.11:13
Matt.11:13 凡ての預言者と律法との預言したるは、ヨハネの時までなり。
[凡ての預言者と律法との預言したるは、ヨハネの時までなり] マタ5:17,18; マル4:6; ルカ24:27,44; ヨハ5:46,47; 使徒3:22~24; 13:27; ロマ3:21
† ギリシャ語聖書 Matt.11:13
Stephens 1550 Textus Receptus
παντες γαρ οι προφηται και ο νομος εως ιωαννου προεφητευσαν
Scrivener 1894 Textus Receptus
παντες γαρ οι προφηται και ο νομος εως ιωαννου προεφητευσαν
Byzantine Majority
παντες γαρ οι προφηται και ο νομος εως ιωαννου προεφητευσαν
Alexandrian
παντες γαρ οι προφηται και ο νομος εως ιωαννου επροφητευσαν
Hort and Westcott
παντες γαρ οι προφηται και ο νομος εως ιωαννου προεφητευσαν
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.11:13
πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως ᾽Ιωάννου ἐπροφήτευσαν
† ヘブライ語聖書 Matt.11:13
Matt.11:13
הֵן כָּל הַנְּבִיאִים וְהַתּוֹרָה עַד יוֹחָנָן נִבְּאוּ
† ラテン語聖書 Matt.11:13
Latin Vulgate
Matt.11:13
Omnes enim prophetæ, et lex usque ad Ioannem prophetaverunt:
For all the prophets and the law prophesied, even until John.
† 私訳(詳訳)Matt.11:13
【私訳】 「というのは、すべての預言者<神のことばを伝え解釈する者、代言者>と律法が預言した<預言し解釈した>のは、ヨハネまでである」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.11:13
πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως ᾽Ιωάννου ἐπροφήτευσαν
【というのは】 γὰρ γάρ ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)
1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって
(G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet. Internet Sacred Text Archive)
【すべての】 πάντες πᾶς パース pas {pas} (a–nf-p 形容詞・主複)
1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな 2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な
πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形
(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever. Internet Sacred Text Archive)
【預言者たち】 προφῆται προφήτης プロふェーテース prophētēs {prof-ay‘-tace} (n-nm-p 名詞・主男複)
< πρό 前に + φημί 語る
1)あらかじめ言う 2)解釈者 3)預言者、神のことばを伝え解釈する者、代言者、予言者
(G4396 προφήτης From a compound of 4253 and 5346 a foreteller (“prophet”); by analogy an inspired speaker; by extension a poet: – prophet. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:22; 13:57; 21:11; ルカ1:76; 7:16; 16:16; エペ4:11; Ⅰテサ2:15; 黙示22:6 etc.
【と】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【律法が】 νόμος νόμος ノモス nomos {nom‘-os} (n-nm-s 名詞・主男単)
1)習慣、掟、法、法令、法律、法則 2)旋律、調べ 3)律法、モーセの律法、旧約聖書
(G3551 νόμος From a primary word νέμω nemō (to parcel out, especially food or grazing to animals); law (through the idea of prescriptive usage), generally (regulation), specifically (of Moses [including the volume]; also of the Gospel), or figuratively (a principle): – law. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:17,18; 7:12; 11:13; 12:5; 22:36, 40; 23:23; ルカ2:22,23,24,27,39; 10:26; 16:16,17; 24:44; etc.
【預言したのは】 ἐπροφήτευσαν\ προφητεύω プロふェーテウオー prophēteuō {prof-ate-yoo‘-o} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)
1)予告する、言い当てる 2)預言する 3)神託の解釈者である、神の代言者として語る、神の言葉を代言する、神の意思を示す 4)聖霊に満たされて予言する 5)神の言葉の解釈者である
(G4395 προφητεύω From 4396 to foretell events, divine, speak under inspiration, exercise the prophetic office: – prophesy. Internet Sacred Text Archive)
マタ7:22; 11:13; 15:7; 26:68; マル7:6; 14:65; ルカ1:67; 22/64; ヨハ11:52; etc.
【ヨハネの】 ᾽Ιωάννου ᾽Ιωάννης イオーアンネース Iōannēs {ee-o-an‘-nace} (n-gm-s 名詞・属男単)
ヨハネ ヘブライ名「ヤーゥエの賜物」
(G2491 ᾽Ιωάννης Of Hebrew origin [3110 ; Joannes (that is, Jochanan), the name of four Israelites: – John. Internet Sacred Text Archive)
(バプテスマのヨハネ マタ3:1,2,6,11; マル1:4; 2:18; ルカ3:2,3; ヨハ3:23; 使徒10:37; 13:24,25; 19:3,4)
(ゼベダイの子ヨハネ マタ4:21; 10:2; 17:1; マル1:19,29; 3:17; 5:37; 9:2,38; 10:35, 41; 13:3; 14:33; ルカ5:10; 6:14; 8:51; 9:28, 49, 54; 22:8 etc.)
【まで】 ἕως ἕως へオース heōs {heh‘-oce} (pg 前置詞・属)
1)~まで 2)~するまで 3)ところまで 4)の限度まで 5)に及ぶまで
(G2193 ἕως Of uncertain affinity; a conjugation, preposition and adverb of continuance, until (of time and place): – even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-) til (-l), (hither-, un-, up) to, while (-s). Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.11:13
King James Version
11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.
New King James Version
11:13 “For all the prophets and the law prophesied until John.
American Standard Version
11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.
New International Version
11:13 For all the Prophets and the Law prophesied until John.
Bible in Basic English
11:13 For all the prophets and the law were in force till John.
Today’s English Version
11:13 Until the time of John all the prophets and the Law of Moses spoke about the Kingdom;
Darby’s English Translation
11:13 For all the prophets and the law have prophesied unto John.
Douay Rheims
11:13 For all the prophets and the law prophesied until John:
Noah Webster Bible
11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.
Weymouth New Testament
11:13 For all the Prophets and the Law taught until John.
World English Bible
11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.
Young’s Literal Translation
11:13 for all the prophets and the law till John did prophesy,
Amplified Bible
11:13 For all the prophets and the Law prophesied up until John.
† 細き聲 聖書研究ノート
<凡ての預言者と律法との預言したるは、ヨハネの時までなり>
律法と預言はバプテスマのヨハネまでである。すべての律法と預言はバプテスマのヨハネによって完結した。
<預言と律法はヨハネのときまで>
預言と律法はバプテスマのヨハネ迄である。バプテスマのヨハネはイエスによって「天の国」が到来したことを告げ、それによってすべての預言と律法は成就したのである。
† 心のデボーション
「凡ての預言者と律法との預言したるは、ヨハネの時までなり」 マタイ11:13 大正文語訳聖書
「すべての預言者と律法とが預言したのは、ヨハネの時までである」 口語訳聖書
「預言と律法」
現代に「預言と律法」を新たにもたらそうとする者に警戒せよ。その信仰に根拠はなく、その「預言と律法」は偽りである。教会はどの時代にも、常に偽預言者が暗躍する場である。
† 心のデボーション
「凡ての預言者と律法との預言したるは、ヨハネの時までなり」 マタイ11:13 大正文語訳聖書
「すべての預言者と律法とが預言したのは、ヨハネの時までである」 口語訳聖書
「預言とは何か」
「律法とは何か、預言とは何か」を知ることなくして、その終わりに立つことはできない。そして、その終わりなくしてイエスに来ることはできない。
私たちはもはや「異邦人」ではない。
† 細き聲 説教
「イエスの宣教」
「凡ての預言者と律法との預言したるは、ヨハネの時までなり」 マタイ11:13 大正文語訳聖書
「すべての預言者と律法とが預言したのは、ヨハネの時までである」 口語訳聖書
預言と律法はバプテスマのヨハネ迄である。バプテスマのヨハネはイエスによって「天の国」が到来したことを告げ、それによってすべての預言と律法は成就したのである。
現代は聖書の時代とは違うので、現代には現代の教えのことばが必要であると説くものを警戒しなければならない。その信仰は聖書の全体を神のことばとするのではなく、聖書の一部をもって歴史を眺めようとする。それらに聖書的な根拠はなく、偽りのである。
教会はいつの時代にも偽律法学者と偽預言者に導かれる危険にさらされる。
信仰は「私」に起こる神のことばであり、「神に導かれた私」が新しい時代に関わって生きるのである。
イエスはそれまでの宣教と教えのすべてを新しくされた。
(皆川誠)
コメント