マタイによる福音書11章12節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「洗礼者ヨハネの質問」 マタイ11:2~19

マタイ11:2~19 ルカ7:18~35,16:16
マタイ11:2~19

Matt.11:12バプテスマのヨハネの時から今に至るまで、天国は激しく襲われている。そして激しく襲う者たちがそれを奪い取っている。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.11:12

【漢訳聖書】
Matt.11:12 自施洗禮約翰之日至今、天國見得於强、而强者奪之。

【明治元訳】
Matt.11:12 バプテスマのヨハネの時より今(いま)に至るまで人々勵(はげみ)て天國を取(とら)んとす勵(はげみ)たる者は之を取(とれ)り

【大正文語訳】
Matt.11:12 バプテスマのヨハネの時より今に至るまで、天國は烈しく攻めらる、烈しく攻むる者はこれを奪ふ。

【ラゲ訳】
Matt.11:12 洗者ヨハネの日より今に至りて、天國は暴力に襲はれ、暴力の者之を奪ふ、

【口語訳】
Matt.11:12 バプテスマのヨハネの時から今に至るまで、天国は激しく襲われている。そして激しく襲う者たちがそれを奪い取っている。

【新改訳改訂3】
Matt.11:12 バプテスマのヨハネの日以来今日まで、天の御国は激しく攻められています。そして、激しく攻める者たちがそれを奪い取っています。

【新共同訳】
Matt.11:12 彼が活動し始めたときから今に至るまで、天の国は力ずくで襲われており、激しく襲う者がそれを奪い取ろうとしている。

【バルバロ訳】
Matt.11:12 洗者ヨハネのころから今に至るまで、天の国は暴力で攻められ、暴力の者がそれを奪う。

【フランシスコ会訳】
Matt.11:12 洗礼者ヨハネの時から今にいたるまで、天の国は激しく襲われている。そして、激しく襲う者が、これを勝ち取っている。

【日本正教会訳】
Matt.11:12 授洗イオアンの日より今に至るまで、天國は力を以て得らる、而して力を用ゐる者は之を奪ふ、

【塚本虎二訳】
Matt.11:12 とにかく、洗礼者ヨハネの(現れた)時からいままで、天の国は暴力で攻め立てられ、暴力で攻めた者がそれを奪いとっている。

【前田護郎訳】
Matt.11:12 洗礼者ヨハネの時から今まで、天国は力ずくで攻め立てられ、力ずくのものがそれをかち得る。

【永井直治訳】
Matt.11:12 されどバプテズマのヨハネの日より今に至るまで、天國は烈しく攻めらる、また烈しく攻むる者はこれを奪ひ去る。

【詳訳聖書】
Matt.11:12 バプテスマのヨハネの日から現在まで天の国は猛烈な攻撃を受けて来て、激しい人々がそれを[高価な報賞物として]力づくで攻め取っている<天の国に参与することが非常な熱意と激しい努力で追求されている>。

† 聖書引照 Matt.11:12

Matt.11:12 バプテスマのヨハネの時より今に至るまで、天國は烈しく攻めらる、烈しく攻むる者はこれを奪ふ。

[バプテスマのヨハネの時より今に至るまで、天國は烈しく攻めらる、烈しく攻むる者はこれを奪ふ] マタ21:23~32; ルカ7:29,30; 13:24; 16:16; ヨハ6:27; エペ6:11~13; ピリ2:12

suffereth violence, and the violent take or, is gotten by force, and they that thrust men take, etc.

† ギリシャ語聖書 Matt.11:12

Stephens 1550 Textus Receptus
απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην

Scrivener 1894 Textus Receptus
απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην

Byzantine Majority
απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην

Alexandrian
απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην

Hort and Westcott
απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.11:12

ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν ᾽Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.

† ヘブライ語聖書 Matt.11:12

Matt.11:12

וּמִימֵי יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל וְעַד עַתָּה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם פּוֹרֶצֶת וְהַפּוֹרְצִים אוֹחֲזִים בָּה

† ラテン語聖書 Matt.11:12

Latin Vulgate
Matt.11:12

A diebus autem Ioannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
But from the days of John the Baptist, even until now, the kingdom of heaven has endured violence, and the violent carry it away.

† 私訳(詳訳)Matt.11:12

【私訳】 「また、バプテスマのヨハネの日<時、時代>から今に至るまで、天の国は力づくで<無理矢理に突入して、激しく攻めて>襲われており、それで、襲撃者<無理矢理に突入して、激しく攻める>人がそれ〔天の国〕を奪い取っている<さらっている、捕まえている>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.11:12

ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν ᾽Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.

【また】 δὲ δέ デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【彼が活動し始めたときから】 原文「バプテスマのヨハネの日から」

【バプテスマの】 βαπτιστοῦ  βαπτιστής パプティステース  Baptistēs {bap-tis-tace‘} (n-gm-s 名詞・属男単)

< βαπτίζω 浸す

1)浸す人、浸人、洗礼者 2)バプテスマのヨハネの別名

(G910 βαπτιστής From 907 a baptizer, as an epithet of Christ’s forerunner: – Baptist.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:1; 11:11,12; 14:2,8; 16:14; 17:13; マル6:25; 8:28; ルカ7:20,33; 9:19

【ヨハネの】 ᾽Ιωάννου  ᾽Ιωάννης イオーアンネース Iōannēs {ee-o-an‘-nace} (n-gm-s 名詞・属男単)

ヨハネ  ヘブライ名「ヤーゥエの賜物」

(G2491 ᾽Ιωάννης Of Hebrew origin [3110 ; Joannes (that is, Jochanan), the name of four Israelites: – John. Internet Sacred Text Archive)

(バプテスマのヨハネ マタ3:1,2,6,11; マル1:4; 2:18; ルカ3:2,3; ヨハ3:23; 使徒10:37; 13:24,25; 19:3,4)

(ゼベダイの子ヨハネ マタ4:21; 10:2; 17:1; マル1:19,29; 3:17; 5:37; 9:2,38; 10:35, 41; 13:3; 14:33; ルカ5:10; 6:14; 8:51; 9:28, 49, 54; 22:8 etc.)

【日】 ἡμερῶν  ἡμέρα ヘーメラ hēmera {hay-mer‘-ah} (n-gf-p 名詞・属女複)

1)日、時 2)昼間、日中 3)時期、時代 4)人生、生活

(G2250  ἡμέρα Feminine (with 5610 implied) of a derivative of ἧμαι hēmai (to sit; akin to the base of 1476 meaning tame, that is, gentleday, that is, (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively a period (always defined more or less clearly by the context): – age, + alway, (mid-) day (by day, [-ly]), + for ever, judgment, (day) time, while, years.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:1; 4:2; 7:22; 10:15; 12:40; 20:2; マル4:27; 5:5; ルカ2:37,44; 4:42; 6:13; 9:12; ヨハ1:39; 11:9; 使徒5:32; 9:24; 12:18; ロマ13:12,13 Ⅰテサ5:5,8 etc.

【から】 ἀπὸ  ἀπό アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)

1)~から 2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る

(G575  ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separationdeparturecessationcompletionreversal, etc.  Internet Sacred Text Archive)

【今に】 ἄρτι  ἄρτι  アルティ  arti {ar‘-tee} (ab^ap-gf-s 副詞/形容詞・属女単)

1)まさに 2)丁度 3)たった今、ちょうど今、この瞬間、今しがた、今という今 4)今、現在、目下 5)近頃、この間 6)直ちに

(G737  ἄρτι Adverb from a derivative of 142 (compare 740 through the idea of suspension; just now: – this day (hour), hence [-forth], here [-after], hither [-to], (even) now, (this) present.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:15; 9:18; 11:12; 23:39; 26:29,53,64; ヨハ2:10; 5:17; 9:19,25; 13:7,19,33,37; 14:7; 16:12,24,31; etc.

【至るまで】 ἕως  ἕως へオース heōs {heh‘-oce} (pg 前置詞・属)

1)~まで 2)~するまで 3)ところまで 4)の限度まで 5)に及ぶまで

(G2193  ἕως Of uncertain affinity; a conjugation, preposition and adverb of continuance, until (of time and place): – even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-) til (-l), (hither-, un-, up) to, while (-s).  Internet Sacred Text Archive)

【天の国は】 ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν

【天】 οὐρανῶν  οὐρανός ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-gm-p 名詞・属男複)

1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界  3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙

ユダヤ人は天が幾層もあると考えた

(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happinesspowereternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29; マル1:11; 13:25; 16:19; ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51; ヨハ1:51 etc.

【国】 βασιλεία  βασιλεία バシれイア basileia {bas-il-i‘-ah} (n-df-s 名詞・主女単) 

1)統治、支配、王位、主権 2)王権、王国、王権

「天の国」は「神の支配」を意味する

(G932 βασιλεία From 935 properly royalty, that is, (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively): – kingdom, + reign.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:33; 12:25; 21:31; 24:7; 25:34; 26:29; マル1:15; 11:10; 13:8; 14:25; ルカ4:43; 9:62; 11:17; 13:18; 17:21: 18:29; 21:25 ヨハ3:3; 18:36 etc.

【力づくで襲われており】 βιάζεται  βιάζω ビアゾー  biazō {bee-ad‘-zo} (vipn–3s 動詞・直・現・能欠・3単)

< βία 暴力

1)暴力を用いる、ふるう 2)力づくで進む、力で圧倒する、力で思い通りにする 3)無理に道を開いて前進する、無理に突入する、強行する 4)激しく襲う、激しく攻める 5)苦しめる 6)強く主張する

(G971 βιάζω From 970 to force, that is, (reflexively) to crowd oneself (into), or (passively) to be seized: – press, suffer violence.  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:12; ルカ16:16

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【激しく襲う者が】 βιασταὶ  βιαστής ビアステース  biastēs {bee-as-tace‘} (n-nm-p 名詞・主男複)

< βιάζω  烈しく襲う

1)暴力で襲う人 2)激しく攻める者 3)力づくで進む人 4)無理に突入する人 5)暴力を用いる者、暴力で襲う、襲撃者

(G973 βιαστής From 971 a forcer, that is, (figuratively) energetic: – violent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:12;

【それを】 αὐτήν  αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npaf3s 代名詞・対女3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【奪いとろうとしている】 ἁρπάζουσιν  ἁρπάζω  ハルパゾー  harpazō {har-pad‘-zo} (vipa–3p 動詞・直・現・能・3複)

1)奪う、暴力で奪いさる、奪い取る、奪い去る 2)つかまえる、ひっつかむ、捉える 3)かっぱらう、ひったくる、強奪する、さらっていく 4)つかまえる、強奪する

(G726  ἁρπάζω From a derivative of 138 to seize (in various applications): – catch (away, up), pluck, pull, take (by force).  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:12; 13:19; ヨハ10:12,28,29; etc.

† 英語訳聖書 Matt.11:12

King James Version
11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.

New King James Version
11:12 “And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.

American Standard Version
11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.

New International Version
11:12From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful men lay hold of it.

Bible in Basic English
11:12 And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it.

Today’s English Version
11:12 From the time John preached his message until this very day the Kingdom of heaven has suffered violent attacks, and violent men try to seize it.

Darby’s English Translation
11:12 But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and the violent seize on it.

Douay Rheims
11:12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away.

Noah Webster Bible
11:12 And from the days of John the Baptist, until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.

Weymouth New Testament
11:12 But from the time of John the Baptist till now, the Kingdom of the Heavens has been suffering violent assault, and the violent have been seizing it by force.

World English Bible
11:12 From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.

Young’s Literal Translation
11:12 ‘And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force,

Amplified Bible
11:12 From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violent assault, and violent men seize it by force [as a precious prize].

† 細き聲 聖書研究ノート

 <バプテスマのヨハネの時より今に至るまで、天國は烈しく攻めらる、烈しく攻むる者はこれを奪ふ>

バプテスマのヨハネの時代から今日に至るまで、神の国は激しく求められ、激しく求める者が奪い取る。

 <バプテスマのヨハネの時より今に至るまで>

「今」はイエスの「今」であるとともに、私の「今」をも意味する。

すべての人はイエスと共に在り、イエスによって「神の国」の到来の「今」に臨んで在る。

 <天國は烈しく攻めらる、烈しく攻むる者はこれを奪ふ>

「バプテスマのヨハネの日から現在まで天の国は猛烈な攻撃を受けて来て、激しい人々がそれを[高価な報賞物

として]力づくで攻め取っている<天の国に参与することが非常な熱意と激しい努力で追求されている>。」詳訳聖書

「烈しく攻む βιαστής ビアステース」は「βιάζω  烈しく襲う」からくる言葉で、「暴力で襲う、激しく攻める、力づくで進む、無理に突入する」の意味である。

神の国を求める者は、暴力的なまでの熱意をもって求める者でなければならない。

† 心のデボーション  

「バプテスマのヨハネの時より今に至るまで、天國は烈しく攻めらる、烈しく攻むる者はこれを奪ふ」 マタイ11:12 大正文語訳聖書

「洗礼者ヨハネの時から今にいたるまで、天の国は激しく襲われている。そして、激しく襲う者が、これを勝ち取っている」 フランシスコ会訳聖書

 「聞く耳のある者に」

「パブテスマのヨハネの日より今に至るまで、天国は烈しく攻められる、また烈しく攻むる者はこれを奪い去る」永井訳

「天の国」は激しく「奪いとる βιάζω ビアゾー 暴力で奪いさる、つかまえる、かっぱらう、ひったくる、強奪する、さらっていく」者たちにさらされている。

真理への暴力的なまでの渇きである。

しかし、「暴力的なまでの渇き」をもってしても、「天の国」を「強奪すること」はできないであろう。「天の国」は「聞く耳のある者」に与えられるのである。

† 心のデボーション  

「バプテスマのヨハネの時より今に至るまで、天國は烈しく攻めらる、烈しく攻むる者はこれを奪ふ」 マタイ11:12 大正文語訳聖書

「洗礼者ヨハネの時から今にいたるまで、天の国は激しく襲われている。そして、激しく襲う者が、これを勝ち取っている」 フランシスコ会訳聖書

 「天国を力ずくで奪う」

「天国を力ずくで奪う」者の中で、もっとも熱心なのはサタンに違いない。その熱意を超えなければ「神の国」は私に来ない。魂の中に自己を「激しく」突き動かすものがある。

† 心のデボーション  

「バプテスマのヨハネの時より今に至るまで、天國は烈しく攻めらる、烈しく攻むる者はこれを奪ふ」 マタイ11:12 大正文語訳聖書

「洗礼者ヨハネの時から今にいたるまで、天の国は激しく襲われている。そして、激しく襲う者が、これを勝ち取っている」 フランシスコ会訳聖書

 「嬰兒に」

「天国」は「激しく攻める取る者」がそれを手にする。さして強く求めたのでもない私に「天の国」が約束されたのは、「此等のことを智き者慧き者にかくして、嬰兒に顯し給う」(マタイ11:25)故である。

† 細き聲 説教 

 「魂の渇き」

「バプテスマのヨハネの時より今に至るまで、天國は烈しく攻めらる、烈しく攻むる者はこれを奪ふ」 マタイ11:12 大正文語訳聖書

「洗礼者ヨハネの時から今にいたるまで、天の国は激しく襲われている。そして、激しく襲う者が、これを勝ち取っている」 フランシスコ会訳聖書

バプテスマのヨハネの時代から今日に至るまで、神の国は激しく求められ、激しく求める者が奪い取る。

「烈しく攻む βιαστής ビアステース」は「βιάζω  烈しく襲う」からくる言葉で、「暴力で襲う、激しく攻める、力づくで進む、無理に突入する」の意味である。

神の国を求める者は、暴力的なまでの熱意をもって求める者でなければならない。

暴力的なまでの「渇き」を内に持つ者が神の水を飲むことができる。

人は自分に「暴力的なまでの渇き」のないことを認めなければならない。

「暴力的なまでの渇き」は人が神に出会うまでは、人に来ることはない。それは神が恵みとして人の魂に与えられる渇きである。

「そのとき、イエスはこう言われた。「天地の主であられる父よ。あなたをほめたたえます。これらのことを、賢い者や知恵のある者には隠して、幼子たちに現してくださいました」 マタイ11:25 新改訳聖書

神は「魂の深い渇き」を「賢い者や知恵のある者」には隠し、「幼子」に現わされる。

(皆川誠)

コメント