† 福音書縦観 「洗礼者ヨハネの質問」 マタイ11:2~19
マタイ11:2~19 ルカ7:18~35,16:16
マタイ11:2~19
Matt.11:11あなたがたによく言っておく。女の産んだ者の中で、バプテスマのヨハネより大きい人物は起らなかった(ヨハネより大きい人物はいない。 ルカ7:28)。しかし、天国で最も小さい者も、彼よりは大きい。口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.11:11
【漢訳聖書】
Matt.11:11 我誠告爾、婦之所生、未有大於施洗禮之約翰者起焉、然天國之至微、猶大於彼也。
【明治元訳】
Matt.11:11 誠(まこと)に爾曹に告ん婦(をんな)の生(うみ)たる者の中(うち)いまだバプテスマのヨハネより大(おほい)なる者は起(おこ)らざりき然(され)ど天國(てんこく)の最小(いとちひさ)き者(もの)も彼よりは大(おほい)なる也
【大正文語訳】
Matt.11:11 誠に汝らに告ぐ、女の産みたる者のうち、バプテスマのヨハネより大なる者は起らざりき。されど天國にて小き者も、彼よりは大なり。
【ラゲ訳】
Matt.11:11 我誠に汝等に告ぐ、婦より生れたる者の中に、洗者ヨハネより大なる者は未曾て起らず、然れど天國にて最小き人も、彼よりは大なり。
【口語訳】
Matt.11:11 あなたがたによく言っておく。女の産んだ者の中で、バプテスマのヨハネより大きい人物は起らなかった。しかし、天国で最も小さい者も、彼よりは大きい。
【新改訳改訂3】
Matt.11:11 まことに、あなたがたに告げます。女から生まれた者の中で、バプテスマのヨハネよりすぐれた人は出ませんでした。しかも、天の御国の一番小さい者でも、彼より偉大です。
【新共同訳】
Matt.11:11 はっきり言っておく。およそ女から生まれた者のうち、洗礼者ヨハネより偉大な者は現れなかった。しかし、天の国で最も小さな者でも、彼よりは偉大である。
【バルバロ訳】
Matt.11:11 まことに私は言う、女から生まれた者のうちで、洗者ヨハネよりも偉大な人は出なかった。だが、天の国でいちばん小さな人も彼より偉大である。
【フランシスコ会訳】
Matt.11:11 あなたがたによく言っておく。女から生まれた者のうち、洗礼者ヨハネよりも偉大な者は現れなかった。しかし、天の国の最も小さい者でも、ヨハネより偉大である。
【日本正教会訳】
Matt.11:11 我誠に爾等に語ぐ、婦の生みし者の中、授洗イオアンより大なる者は起らざりき、然れども天國に於て至と小き者は彼より大なり。
【塚本虎二訳】
Matt.11:11 アーメン、わたしは言う、女の産んだ者の中に、洗礼者ヨハネより大きい者はまだ出たことがない。しかし天の国で一番小さい者でも、彼より大きい。
【前田護郎訳】
Matt.11:11 本当にいう、女から生まれものの中で洗礼者ヨハネ以上のものは現われなかった。しかし天国で最小のものも彼以上である。
【永井直治訳】
Matt.11:11 誠にわれ汝等に云はん、婦の生める者のうちにバプテズマのヨハネより大なる者は起らざりき。されど天國に於ける最小さき者は、彼よりも尚大なり。
【詳訳聖書】
Matt.11:11 真実に、私はあなたたちに告げる、女から生まれた者の中で、バプテスマのヨハネより偉大な者は起こらなかった。けれども天の国で最も小さい者でも、彼よりは偉大である。
† 聖書引照 Matt.11:11
Matt.11:11 誠に汝らに告ぐ、女の産みたる者のうち、バプテスマのヨハネより大なる者は起らざりき。されど天國にて小き者も、彼よりは大なり。
[誠に汝らに告ぐ、女の産みたる者のうち] ヨブ14:1,4; 15:14; 25:4; 詩篇51:5; エペ2:3
[バプテスマのヨハネより大なる者は起らざりき] マタ3:11; Ⅰサム2:30; ルカ1:15; 7:28; ヨハ5:35
[されど天國にて小き者も] マタ5:19; イザ30:26; ゼカ12:8; ルカ9:48; ヨハ1:15,27; 3:30; Ⅰコリ6:4; 15:9; エペ3:8
[彼よりは大なり] ヨハ7:39; 10:41; ロマ16:25,26; コロ1:26,27; Ⅱテモ1:10; ヘブ11:40; Ⅰペテ1:10
† ギリシャ語聖書 Matt.11:11
Stephens 1550 Textus Receptus
αμην λεγω υμιν ουκ εγηγερται εν γεννητοις γυναικων μειζων ιωαννου του βαπτιστου ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια των ουρανων μειζων αυτου εστιν
Scrivener 1894 Textus Receptus
αμην λεγω υμιν ουκ εγηγερται εν γεννητοις γυναικων μειζων ιωαννου του βαπτιστου ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια των ουρανων μειζων αυτου εστιν
Byzantine Majority
αμην λεγω υμιν ουκ εγηγερται εν γεννητοις γυναικων μειζων ιωαννου του βαπτιστου ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια των ουρανων μειζων αυτου εστιν
Alexandrian
αμην λεγω υμιν ουκ εγηγερται εν γεννητοις γυναικων μειζων ιωαννου του βαπτιστου ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια των ουρανων μειζων αυτου εστιν
Hort and Westcott
αμην λεγω υμιν ουκ εγηγερται εν γεννητοις γυναικων μειζων ιωαννου του βαπτιστου ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια των ουρανων μειζων αυτου εστιν
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.11:11
ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων ᾽Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
† ヘブライ語聖書 Matt.11:11
Matt.11:11
אָמֵן. אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, לֹא קָם בִּילוּדֵי אִשָּׁה גָּדוֹל מִיּוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל, אַךְ הַקָּטֹן בְּמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם גָּדוֹל מִמֶּנּוּ
† ラテン語聖書 Matt.11:11
Latin Vulgate
Matt.11:11
Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista: qui autem minor est in regno cælorum, maior est illo.
Amen I say to you, among those born of women, there has arisen no one greater than John the Baptist. Yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.
† 私訳(詳訳)Matt.11:11
【私訳】 「アーメン 私は言う。女から生まれた者の中で、バプテスマ<洗礼者>のヨハネより大きな<驚くべき、偉大な、壮大な、優れた、重要な>者は現れなかった<立ち上がらなかった>。天の国の中で最も低い者<とるに足りない者、小さい者、貧しい者>でも、彼〔ヨハネ〕より、この上なく大きい<驚くべき、偉大な、壮大な、優れた、重要>である」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.11:11
ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων ᾽Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
【はっきり言っておく】
【はっきり】 ἀμὴν ἀμήν アメーン amēn {am-ane‘} (qs 不変化詞)
1)まことに、真実に、本当に、たしかに 2)はっきりと 3)おごそかに 3)アーメン 4)(文の終わりで)かくあれ、かくあれかし、そうでありますように
ギリシャ語「ἀμήν アーメン」はヘブル語の「a-me-n アーメーン」で、動詞「a-mam アーマン たよりになる」からくる
(G281 ἀμήν Of Hebrew origin [543 ; properly firm, that is, (figuratively) trustworthy; adverbially surely (often as interjection so be it): – amen, verily. Internet Sacred Text Archive)
【あなたがたに】 ὑμῖν σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【言っておく】 λέγω λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【およそ女から】 γυναικῶν γυνή グゆネー gunē {goo-nay‘} (n-gf-p 名詞・属女)
1)女、婦女、婦人 2)女主人、貴婦人 3)いいなずけ、妻、花嫁、人妻 4)寡婦 5)女中 6)雌
(G1135 γυνή Probably from the base of 1096 a woman; specifically a wife: – wife, woman. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20,24; 5:31,32; 9:22; 14:3; 19:3,5; 22:28; マル6:18;12:23; ルカ4:26; 20:33; 使徒5:1,7,14; Ⅰコリ7:2; エペ5:22,28; 黙示2:20 etc.
【生まれた者のうち】 原文「生まれた者の中で」
【生まれた者】 γεννητοῖς γεννητός ゲンネートス gennētos {ghen-nay-tos‘} (ap-dm-p 形容詞・与男複)
1)生まれた者 2)生まれた、産まれた 3)生み出すことができる 4)死すべき
(G1084 γεννητός From 1080 born: – they that are born. Internet Sacred Text Archive)
マタ11:11; ルカ7:28;
【の中で】 ἐν ἐν エン en {en} (pd 前置詞・属)
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に
(G1722 ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”, at, (up-) on, by, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep. Internet Sacred Text Archive)
【洗礼者】 βαπτιστοῦ βαπτιστής パプティステース Baptistēs {bap-tis-tace‘} (n-gm-s 名詞・属男単)
< βαπτίζω 浸す
1)浸す人、浸人、洗礼者 2)バプテスマのヨハネの別名
(G910 βαπτιστής From 907 a baptizer, as an epithet of Christ’s forerunner: – Baptist. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:1; 11:11,12; 14:2,8; 16:14; 17:13; マル6:25; 8:28; ルカ7:20,33; 9:19
【ヨハネ】 ᾽Ιωάννου ᾽Ιωάννης イオーアンネース Iōannēs {ee-o-an‘-nace} (n-gm-s 名詞・属男単)
ヨハネ ヘブライ名「ヤーゥエの賜物」
(G2491 ᾽Ιωάννης Of Hebrew origin [3110 ; Joannes (that is, Jochanan), the name of four Israelites: – John. Internet Sacred Text Archive)
(バプテスマのヨハネ マタ3:1,2,6,11; マル1:4; 2:18; ルカ3:2,3; ヨハ3:23; 使徒10:37; 13:24,25; 19:3,4)
(ゼベダイの子ヨハネ マタ4:21; 10:2; 17:1; マル1:19,29; 3:17; 5:37; 9:2,38; 10:35, 41; 13:3; 14:33; ルカ5:10; 6:14; 8:51; 9:28, 49, 54; 22:8 etc.)
【より偉大な者は】 μείζων μέγας メガス megas {meg‘-as} (apmnm-s 形容詞・比較主男単)
1)(大きさ、長さ、高さ、強さ、程度が)大きい、非常に、大いに 2)驚くべき 3)壮大な、広大な、偉大な、優れた 4)名高い、重要な 5)重要な 6)激しい
(G3173 μέγας Including the prolonged forms, femine μεγάλη megalē , plural μέγάλοι megaloi , etc.; compare also 3176 3187 , big (literally or figuratively, in a very wide application): – (+ fear) exceedingly, great (-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:10; 4:16; 7:27; 8:24,26; 20:31; 24:21,24,31; 27:46,50; 28:2,8; マル4:37,39,41; 5:42; ルカ2:9,10; 4:25,38; 8:37; 21:11,23; 23:23; 24:52; ヨハ5:20; 6:18; 11:43; 14:12; 15:13 etc.
【現れ】 ἐγήγερται ἐγείρω エゲイロー egeirō {eg-i‘-ro} (virp–3s 動詞・直・完了・受・3単)
1)眠りからさます、おこす、めざめさせる、目を覚ます、呼び起こす、起こす、立ち上がる 2)動かす、刺激する 3)甦らせる、復活する、生き返らす
(G1453 ἐγείρω Probably akin to the base of 58 (through the idea of collecting one’s faculties); to waken (transitively or intransitively), that is, rouse (literally from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence): – awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-) rise (again, up), stand, take up. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:24; 2:13,14,20, 21; 11:11; 8:15,26; 11:5; 25:7; 26:46; マル4:27; 5:41; 14:42; 使徒3:15; 12:7; ロマ13:11; エペ1:20; 5:14 コロ2:12; Ⅰテサ1:10 etc.
【なかった】 οὐκ οὐ ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)
1)否 2)~ない 3)~でない
(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372. Internet Sacred Text Archive)
【天の】 οὐρανῶν οὐρανός ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-gm-p 名詞・属男複)
1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙
ユダヤ人は天が幾層もあると考えた
(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happiness, power, eternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven
([-ly]), sky. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29; マル1:11; 13:25; 16:19; ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51; ヨハ1:51 etc.
【国】 βασιλείᾳ βασιλεία バシれイア basileia {bas-il-i‘-ah} (n-df-s 名詞・与女単)
1)統治、支配、王位、主権 2)王権、王国、王権
「天の国」は「神の支配」を意味する
(G932 βασιλεία From 935 properly royalty, that is, (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively): – kingdom, + reign. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:33; 12:25; 21:31; 24:7; 25:34; 26:29; マル1:15; 11:10; 13:8; 14:25; ルカ4:43; 9:62; 11:17; 13:18; 17:21: 18:29; 21:25 ヨハ3:3; 18:36 etc.
【の中で】 ἐν ἐν エン en {en} (pd 前置詞・属)
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に
(G1722 ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”, at, (up-) on, by, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep. Internet Sacred Text Archive)
【最も小さい者】 μικρότερος μικρός ミクロス mikros mikroteros {mik-ros‘, mik-rot‘-er-os} (apmnm-s 形容詞・比較主男単)
1)(人、物、大きさ、距離、地位等の)小さい 2)少ない、すこし、わずかの、ちょっとした、取るに足りない 3)小さい 4)低い 5)乏しい 6)若い 7)短い
(G3398 μικρός Apparently a primary word, including the comparative (second form); small (in size, quantity, number or (figuratively) dignity): – least, less, little, small. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:42; 11:11; 13:32; 18:6,10,14; マル4:31; 9:42; ルカ7:28; 9:48; 12:32; 17:2; etc.
【むしろ】 δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【彼よりは】 αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【偉大】 μείζων μέγας メガス megas {meg‘-as} (a-mnm-s 形容詞・比較主男単)
1)(大きさ、長さ、高さ、強さ、程度が)大きい、非常に、大いに 2)驚くべき 3)壮大な、広大な、偉大な、優れた 4)名高い、重要な 5)重要な 6)激しい
(G3173 μέγας Including the prolonged forms, femine μεγάλη megalē , plural μέγάλοι megaloi , etc.; compare also 3176 3187 , big (literally or figuratively, in a very wide application): – (+ fear) exceedingly, great (-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:10; 4:16; 7:27; 8:24,26; 20:31; 24:21,24,31; 27:46,50; 28:2,8; マル4:37,39,41; 5:42; ルカ2:9,10; 4:25,38; 8:37; 21:11,23; 23:23; 24:52; ヨハ5:20; 6:18; 11:43; 14:12; 15:13 etc.
【である】 ἐστιν εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)
1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている
(G1510 εἰμί First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.11:11
King James Version
11:11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
New King James Version
11:11 “Assuredly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
American Standard Version
11:11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
New International Version
11:11I tell you the truth: Among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Bible in Basic English
11:11 Truly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Today’s English Version
11:11 I assure you that John the Baptist is greater than anyone who has ever lived. But the one who is least in the Kingdom of heaven is greater than John.
Darby’s English Translation
11:11 Verily I say to you, that there is not arisen among the born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he.
Douay Rheims
11:11 Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he.
Noah Webster Bible
11:11 Verily, I say to you, among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding, he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he.
Weymouth New Testament
11:11 ‘I solemnly tell you that among all of woman born no greater has ever been raised up than John the Baptist; yet one who is of lower rank in the Kingdom of the Heavens is greater than he.
World English Bible
11:11 Most assuredly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
Young’s Literal Translation
11:11 Verily I say to you, there hath not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he.
Amplified Bible
11:11 I assure you and most solemnly say to you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater [in privilege] than he.
† 細き聲 聖書研究ノート
<誠に汝らに告ぐ、女の産みたる者のうち、バプテスマのヨハネより大なる者は起らざりき。されど天國にて小き者も、彼よりは大なり>
イエスはバプテスマのヨハネは「女の産みたる者のうち、バプテスマのヨハネより大なる者は起らざりき」と人々に告げられ、さらに「されど天國にて小き者も、彼よりは大なり」と教えられた。
<女の産みたる者のうち、バプテスマのヨハネより大なる者は起らざりき>
「律法と預言者とはヨハネまでなり、その時より神の國は宣傳へられ、人みな烈しく攻めて之に入る」 ルカ16:16 大正文語訳聖書
バプテスマのヨハネは「律法と預言」がイエスによって成就したことを告げる「最後の預言者」である。それゆえにヨハネは「預言者よりも優れた者」であり、「女の産みたる者のうち、バプテスマのヨハネより大なる者は起らざりき」と言われるのである。
<されど天國にて小き者も、彼よりは大なり>
ヨハネは「律法と預言」の世界がイエスによって実現し、神の国が来たことを告げた。到来を告げる者は偉大であるが、到来した神の国を受け、それを生きる人こそが到来を告げる者よりも偉大である。
† 心のデボーション
「誠に汝らに告ぐ、女の産みたる者のうち、バプテスマのヨハネより大なる者は起らざりき。されど天國にて小き者も、彼よりは大なり」 マタイ11:11 大正文語訳聖書
「はっきり言っておく。およそ女から生まれた者のうち、洗礼者ヨハネより偉大な者は現れなかった。しかし、天の国で最も小さな者でも、彼よりは偉大である」 新共同訳聖書
「私であることの価値」
「天の国」には名も知れぬ小さき者が無数にいる。その小さき者の一人も、バプテスマのヨハネよりも「偉大 μείζων メイゾーン 驚くべき、壮大」である。人は「私」であることの価値を知らずに生きている。
† 心のデボーション
「誠に汝らに告ぐ、女の産みたる者のうち、バプテスマのヨハネより大なる者は起らざりき。されど天國にて小き者も、彼よりは大なり」 マタイ11:11 大正文語訳聖書
「はっきり言っておく。およそ女から生まれた者のうち、洗礼者ヨハネより偉大な者は現れなかった。しかし、天の国で最も小さな者でも、彼よりは偉大である」 新共同訳聖書
「私になることの偉大さ」
「偉大さ」とは、なし得たことの「大きさ」ではなく、「私」になることの「偉大さ」にある。「私」以上の者になることなく、「私」以下になることでもない。ひたすらに「私」になることが人間の「偉大さ」である。
最も悲しいのは「私」になり得ることのできなかった人生である。
† 心のデボーション
「誠に汝らに告ぐ、女の産みたる者のうち、バプテスマのヨハネより大なる者は起らざりき。されど天國にて小き者も、彼よりは大なり」 マタイ11:11 大正文語訳聖書
「はっきり言っておく。およそ女から生まれた者のうち、洗礼者ヨハネより偉大な者は現れなかった。しかし、天の国で最も小さな者でも、彼よりは偉大である」 新共同訳聖書
「神の言葉を聴く者」
教会の説教者は偉大だろうか? イエスは神の言葉を聴く者のほうが告げる者よりも偉大だと語られている。神の国ではそのような驚くべき事がおきる。それを知っている説教者は偉大である。
† 心のデボーション
「誠に汝らに告ぐ、女の産みたる者のうち、バプテスマのヨハネより大なる者は起らざりき。されど天國にて小き者も、彼よりは大なり」 マタイ11:11 大正文語訳聖書
「はっきり言っておく。およそ女から生まれた者のうち、洗礼者ヨハネより偉大な者は現れなかった。しかし、天の国で最も小さな者でも、彼よりは偉大である」 新共同訳聖書
「女の産みたる者」
「女の産みたる者」という表現は軽いものではない。人はみな「女の産みたる者」である。
「母」から「人間」として誕生した人は、霊によって新たに「人間」として誕生する。(ヨハネ3:3~8) 人間の肉体は霊的経験の秘密を知っている。
† 細き聲 説教
「偉大な者」
「誠に汝らに告ぐ、女の産みたる者のうち、バプテスマのヨハネより大なる者は起らざりき。されど天國にて小き者も、彼よりは大なり」 マタイ11:11 大正文語訳聖書
「はっきり言っておく。およそ女から生まれた者のうち、洗礼者ヨハネより偉大な者は現れなかった。しかし、天の国で最も小さな者でも、彼よりは偉大である」 新共同訳聖書
イエスはバプテスマのヨハネは「女の産みたる者のうち、バプテスマのヨハネより大なる者は起らざりき」と人々に告げられ、さらに「されど天國にて小き者も、彼よりは大なり」と教えられた。
ヨハネは「律法と預言」の世界がイエスによって実現し、神の国が来たことを告げた。
神の国の到来を告げる者は偉大である。それをなし得たバプテスマのヨハネは「およそ女から生まれた者のうち、洗礼者ヨハネより偉大な者は現れなかった」といわれる。
しかし、イエスは神の国の到来を告げ、その道を準備したバプテスマのヨハネはよりも、到来した神の国を受け、それを生きる人の方がはるかに偉大であると語られた。
神の国の到来を告げることよりも、神の国のいのちを生きる者こそが真に偉大である。
神の国の到来を告げる者は神の国のいのちを生きる者でなければならない。
(皆川誠)
コメント