マタイによる福音書11章9節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「洗礼者ヨハネの質問」 マタイ11:2~19

マタイ11:2~19 ルカ7:18~35,16:16
マタイ11:2~19

Matt.11:9では、なんのために出てきたのか。預言者を見るためか。そうだ、あなたがたに言うが、預言者以上の者である。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.11:9

【漢訳聖書】
Matt.11:9 然則爾出欲何觀耶、預言者。然也、我語爾、是卓越於預言者。

【明治元訳】
Matt.11:9 然(さら)ば何(なに)を見(み)んとて出(いで)しや預言者(よげんしや)なるか然(しかり)われ爾曹(なんぢら)に告(つげ)ん彼は預言者(よげんしや)よりも卓越たる者なり

【大正文語訳】
Matt.11:9 さらば何のために出でし、預言者を見んとてか。然り、汝らに告ぐ、預言者よりも勝る者なり。

【ラゲ訳】
Matt.11:9 然らば何を見んとて出しぞ、預言者か、我汝等に告ぐ、然り、預言者よりも優れる者なり。

【口語訳】
Matt.11:9 では、なんのために出てきたのか。預言者を見るためか。そうだ、あなたがたに言うが、預言者以上の者である。

【新改訳改訂3】
Matt.11:9 でなかったら、なぜ行ったのですか。預言者を見るためですか。そのとおり。だが、わたしが言いましょう。預言者よりもすぐれた者をです。

【新共同訳】
Matt.11:9 では、何を見に行ったのか。預言者か。そうだ。言っておく。預言者以上の者である。

【バルバロ訳】
Matt.11:9 それなら、何をしようとして行ったのか。預言者を見にか。そうだ、私は言う、預言者よりもすぐれた人である。

【フランシスコ会訳】
Matt.11:9 では、なんのために行ったのか。預言者を見るためか。そのとおりである。あなたがたに言っておく。彼は預言者にまさる者である。

【日本正教会訳】
Matt.11:9 然らば何を觀んとして出でしか、預言者か、然り、我爾等に語ぐ、彼は預言者よりも大なり。

【塚本虎二訳】
Matt.11:9 それでは、何のために出かけたのか。預言者を見るためか。そうだ、わたしは言う、(預言者だ。)預言者以上の者(を見たの)だ。

【前田護郎訳】
Matt.11:9 そのほか何のために出かけたのか。預言者を見にか。しかり、わたしはいう、(あなた方が見たのは)預言者以上のものである。

【永井直治訳】
Matt.11:9 されど汝等は何を見んとて出で來りしや。豫言者なるか、然り、われ汝等は云はん、豫言者より尚ほ勝れる者を〔見んとてなり〕。

【詳訳聖書】
Matt.11:9 そうでなければ、何を見に出て行ったのか。預言者を見るためか。そのとおり。私はあなたたちに言う、預言者よりもすぐれた<非凡な、ひときわ目だっている>者である。

† 聖書引照 Matt.11:9

Matt.11:9 さらば何のために出でし、預言者を見んとてか。然り、汝らに告ぐ、預言者よりも勝る者なり。

[さらば何のために出でし、預言者を見んとてか。然り、汝らに告ぐ、預言者よりも勝る者なり] マタ11:13,14; 14:5; 17:12,13; 21:24~26; マル9:11~13; ルカ1:15~17,76

† ギリシャ語聖書 Matt.11:9

Stephens 1550 Textus Receptus
αλλα τι εξηλθετε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου

Scrivener 1894 Textus Receptus
αλλα τι εξηλθετε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου

Byzantine Majority
αλλα τι εξηλθετε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου

Alexandrian
αλλα τι εξηλθετε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου

Hort and Westcott
αλλα τι εξηλθετε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.11:9

ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν προφήτην ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.

† ヘブライ語聖書 Matt.11:9

Matt.11:9

מַה בְּכָל זֹאת יְצָאתֶם לִרְאוֹת? נָבִיא? כֵּן, אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, אַף יוֹתֵר מִנָּבִיא

† ラテン語聖書 Matt.11:9

Latin Vulgate
Matt.11:9

Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

† 私訳(詳訳)Matt.11:9

【私訳】 「では、なぜ行ったのか。預言者<神のことばを伝え解釈する者>を見にか。そうだ。あなたがたに言う。預言者<神のことばを伝え解釈する者>以上の<こえた>者〔を見るため〕だ」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.11:9

ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν προφήτην ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.

【では】 ἀλλὰ  ἀλλά アるら alla {al-lah‘} (ch 接続詞・完)

1)けれども、たしかに 2)しかし、それでも 3)かえって 4)むしろ、むしろ反対に、それのみか 5)以外に、そうではなくて、それどころか

(G235  ἀλλά Neuter plural of 243 properly other things, that is, (adverbially) contrariwise (in many relations): – and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【なぜ】 τί  τίς ティス tis {tis} (aptan-s 形容詞・疑対中単)

1)誰 2)何 3)どんな 4)なぜ 5)どちら 6)何故、どうして

(G5101 τίς Probably emphatic of 5100 an interrogitive pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions): – every man, how (much), + no (-ne, thing), what (manner, thing), where ([-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal]), whether, which, who (-m, -se), why.  Internet Sacred Text Archive)

【行ったのか】 ἐξήλθατε  ἐξέρχομαι エクセルこマイ exerchomai {ex-er‘-khom-ahee} (viaa–2p 動詞・直・1アオ・能・2複)

< ἕξ + ἔρχομαι 来る、行く

1)中から外へ出て行く、出る、出て行く、出て来る、2)出かける 3)立ち去る、捨て去る 4)発する 5)伝わる 6)(うわさが)出る、聞こえる、広まる

(G1831  ἐξέρχομαι From 1537 and 2064 to issue (literally or figuratively): – come-(forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.Internet Sacred Text Archive)

マタ2:6; 10:14; マル5:2; 7:31; ルカ9:5; 11:24; ヨハ4:30; 13:3; 16:27; 使徒7:3.4; 16:40; Ⅱコリ6:17; ヘブ7:5; 13:3

【預言者を】 προφήτην  προφήτης プロふェーテース prophētēs {prof-ay‘-tace} (n-am-s 名詞・対男単)

< πρό 前に + φημί 語る

1)あらかじめ言う 2)解釈者 3)預言者、神のことばを伝え解釈する者、代言者、予言者

(G4396 προφήτης From a compound of 4253 and 5346 a foreteller (“prophet”); by analogy an inspired speaker; by extension a poet: – prophet.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:22; 13:57; 21:11; ルカ1:76; 7:16; 16:16; エペ4:11; Ⅰテサ2:15; 黙示22:6 etc.

【見にか】 ἰδεῖν  εἶδον ὁράω エイドン ホラオー eidon {i’-don} (vnaa 不定詞・2アオ能)

1)見る、~の方を見る、目で見る 2)感知する、知る、味わう、経験する、見て知る、洞察する、理解する、悟る、認める 3)探す、考える、心に調べる、分かる、見つける、発見する 4)注意する、心に調べる、探す 5)面会する、訪問する、行く

(G1492 εἶδοω A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent, 3700 and 3708 properly to see (literally or figuratively); by implication (in the perfect only) to know: – be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) known (-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wist, wot. Compare 3700.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:2; 4:26;27:49; 14:14; 28:6; マル1:10,16; 2:1; 8:33; ルカ5:26; 7:22;14:18; ヨハ1:47,48; 6:26; 7:52;19:6; 使徒9:35; 12:16; ガラ1:19; Ⅰテモ6:16 etc.

【そうだ】 ναὶ ναί ナイ nai {nahee} (qs 不変化詞)

1)(強い断定)しかり、さよう、はい、確かに、本当に、そうです、そうだ、そのとおり、実に 2)(肯定の答え)わかりました、然り、勿論

(G3483 ναί A primary particle of strong affirmation; yes: – even so, surely, truth, verily, yea, yes.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:37; 9:28; 11:9,26; 13:51;15:27; 21:16; マル7:28; ルカ7:26; 10;21; 11:51; etc.

【あなたがたに】 ὑμῖν  σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【言っておく】 λέγω  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (ab/cc 副詞/接続詞・等)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【預言者】 προφήτου  προφήτης プロふェーテース prophētēs {prof-ay‘-tace} (n-gm-s 名詞・属男単)

< πρό 前に + φημί 語る

1)あらかじめ言う 2)解釈者 3)預言者、神のことばを伝え解釈する者、代言者、予言者

(G4396 προφήτης From a compound of 4253 and 5346 a foreteller (“prophet”); by analogy an inspired speaker; by extension a poet: – prophet.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:22; 13:57; 21:11; ルカ1:76; 7:16; 16:16; エペ4:11; Ⅰテサ2:15; 黙示22:6 etc.

【以上の者である】 περισσότερον  περισσός ペリスソス perissos {per-is-sos‘} (apmam-s/apman-s 形容詞・比較対男単/中)

1)必要以上の、余分の、並外れた 2)例のない、際立った、異常な、変わった 3)~以上の、越えた、過度の、それ以上のこと、過剰な 4)思い上がった、尊大な

(G4053 περισσός From 4012 (in the sense of beyond); superabundant (in quantity) or superior (in quality); by implication excessive; adverb (with 1537 violently; neuter (as noun) preeminence: – exceeding abundantly above, more abundantly, advantage, exceedingly, very highly, beyond measure, more, superfluous, vehement [-ly].  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:37,47; マル6:51; ヨハ10:10; Ⅱコリ9:1;

† 英語訳聖書 Matt.11:9

King James Version
11:9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.

New King James Version
11:9 “But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

American Standard Version
11:9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

New International Version
11:9Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

Bible in Basic English
11:9 But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

Today’s English Version
11:9 Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet.

Darby’s English Translation
11:9 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet:

Douay Rheims
11:9 But what went you out to see? a prophet? yea I tell you, and more than a prophet.

Noah Webster Bible
11:9 But what went ye out to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet.

Weymouth New Testament
11:9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.

World English Bible
11:9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.

Young’s Literal Translation
11:9 ‘But what went ye out to see? — a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet,

Amplified Bible
11:9 But what did you [really] go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one [more eminent, more remarkable, and] [b]far more than a prophet [who foretells the future].

Footnotes:

[b]John was unique among the prophets because he was sent to prepare the hearts of the people for the immediate disclosure of their Messiah.

† 細き聲 聖書研究ノート

 <さらば何のために出でし、預言者を見んとてか。然り、汝らに告ぐ、預言者よりも勝る者なり>

荒野に出ていって見たのが、風にそよぐ葦でも柔らかい着物を着た人でもないなら、預言者なのか? そうだ、あなた方が荒野で見たのは預言者であり、聞いたのは預言のことばだった。しかり、あなた方が見たのは預言者にまさる者だった。

 <さらば何のために出でし、預言者を見んとてか>

「預言者 προφήτης プロふェーテース」は「πρό 前に + φημί 語る」で、「あらかじめ言う」から来ている。「神のことばを伝え解釈する者、代言者」であった。

預言者は常にその時代に生き、時を見つめ、神の言葉を伝える者であった。

† 心のデボーション  

「然らば何を見んとて出しぞ、預言者か、我汝等に告ぐ、然り、預言者よりも優れる者なり」 マタイ11:9 大正文語訳聖書

「では、なんのために行ったのか。預言者を見るためか。そのとおりである。あなたがたに言っておく。彼は預言者にまさる者である」 フランシスコ会訳聖書

 「求め」

「求め」から与えられるのは求め以上のものである。人は自分が何を求めているかを真には知らない。人に「求め以上のもの」への求めを与えるのは神である。イエスは思いの底にある「求め以上のもの」に導かれる。人に自分が本当には何を求めているかを教えるのはイエスご自身である。

† 心のデボーション  

「然らば何を見んとて出しぞ、預言者か、我汝等に告ぐ、然り、預言者よりも優れる者なり」 マタイ11:9 大正文語訳聖書

「では、なんのために行ったのか。預言者を見るためか。そのとおりである。あなたがたに言っておく。彼は預言者にまさる者である」 フランシスコ会訳聖書

 「神が内に居ます」

「求め以上のもの」は人から来るのではない。「求め」は神によって人に引き起こされるのである。心に「求め」を感じるとき、神が内に居ますと知れ。

† 心のデボーション  

「然らば何を見んとて出しぞ、預言者か、我汝等に告ぐ、然り、預言者よりも優れる者なり」 マタイ11:9 大正文語訳聖書

「では、なんのために行ったのか。預言者を見るためか。そのとおりである。あなたがたに言っておく。彼は預言者にまさる者である」 フランシスコ会訳聖書

 「神のことば」

「預言者以上の者」とは「預言者を通して語られる神」であり創造的な「神のことば」に他ならない。

† 心のデボーション  

「然らば何を見んとて出しぞ、預言者か、我汝等に告ぐ、然り、預言者よりも優れる者なり」 マタイ11:9 大正文語訳聖書

「では、なんのために行ったのか。預言者を見るためか。そのとおりである。あなたがたに言っておく。彼は預言者にまさる者である」 フランシスコ会訳聖書

 「預言者以上の者」

ユダの荒野で預言者バプテスマのヨハネを見た人々は、実は「預言者以上の者」を見たのである。私の見ているものが、実はそれ以上のものであることにいつ、どのようにして気づくだろうか? 「新しいこと」とは、すなわち新しい認識である。

† 細き聲 説教 

 「預言者よりも優れるもの」

「然らば何を見んとて出しぞ、預言者か、我汝等に告ぐ、然り、預言者よりも優れる者なり」 マタイ11:9 大正文語訳聖書

「では、なんのために行ったのか。預言者を見るためか。そのとおりである。あなたがたに言っておく。彼は預言者にまさる者である」 フランシスコ会訳聖書

荒野に出ていって見たのが、風にそよぐ葦でも柔らかい着物を着た人でもないなら、預言者なのか? そうだ、あなた方が荒野で見たのは預言者であり、聞いたのは預言のことばだった。しかり、あなた方が見たのは預言者にまさる者だった。

「預言者 προφήτης プロふェーテース」は「πρό 前に + φημί 語る」で、「あらかじめ言う」から来ている。「神のことばを伝え解釈する者、代言者」であった。

預言者は常にその時代に生き、時を見つめ、神の言葉を伝える者であった。

イエスはバプテスマのヨハネを「預言者よりも優れる者」と言われた。それはヨハネが預言者以上の者であるとの意味ではない。

バプテスマのヨハネは預言者であり、最後の預言者だった。

多くの預言者が来るべきメシアを預言したが、ヨハネはその最後の者となった。

ヨハネは自らの指でイエスを指して、「見よ、世の罪を取り除く神の小羊」(ヨハネ1:29 新改訳聖書)と告げ得た。その意味で、ヨハネは「預言者よりもすぐれた者」と呼ばれたのである。

荒野で預言者よりも優れる預言者ヨハネを見た群衆は、預言にまされる預言、預言の全き成就を見ることになったのである。

今日、イエスに出会う人は、やがて来れれる預言のメシアではなく、福音をその目に見て、その耳に聞くのである。もはやメシアは預言の中にではなく、現実の経験に現われ給うのである。

(皆川誠)

コメント