† 福音書縦観 「洗礼者ヨハネの質問」 マタイ11:2~19
マタイ11:2~19 ルカ7:18~35,16:16
マタイ11:2~19
Matt.11:4(そのとき、イエスはさまざまの病苦と悪霊とに悩む人々をいやし、また多くの盲人を見えるようにしておられたが、 ルカ7:21)イエスは答えて言われた、「行って、あなたがたが見聞きしていることをヨハネに報告しなさい。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.11:4
【漢訳聖書】
Matt.11:4 耶穌答之曰、以爾所見所聞者、徃告約翰、
【明治元訳】
Matt.11:4 イエス彼等に答(こたへ)て曰(いひ)けるは爾曹(なんぢら)が聞(きく)ところ見(みる)ところの事(こと)をヨハネに往(ゆき)て告(つげ)よ
【大正文語訳】
Matt.11:4 答へて言ひたまふ『ゆきて、汝らが見聞する所をヨハネに告げよ。
【ラゲ訳】
Matt.11:4 イエズス彼等に答へて曰ひけるは、往きて汝等の聞き且見し所をヨハネに告げよ、
【口語訳】
Matt.11:4 イエスは答えて言われた、「行って、あなたがたが見聞きしていることをヨハネに報告しなさい。
【新改訳改訂3】
Mat.11:4 イエスは答えて、彼らに言われた。「あなたがたは行って、自分たちの聞いたり見たりしていることをヨハネに報告しなさい。
【新共同訳】
Matt.11:4 イエスはお答えになった。「行って、見聞きしていることをヨハネに伝えなさい。
【バルバロ訳】
Matt.11:4 イエズスは答えられた、「自分の目で見聞きしたことをヨハネに伝えに行け。
【フランシスコ会訳】
Matt.11:4 イエズスは答えて、「帰って行き、あなたたちが見たり聞いたりしたことを、ヨハネに告げなさい。
【日本正教会訳】
Matt.11:4 イイスス彼等に答へて曰へり、往きて、聞く所見る所をイオアンに告げよ、
【塚本虎二訳】
Matt.11:4 イエスは答えられた、「行って、(今ここで)聞いていること見ていることをヨハネに報告しなさい。
【前田護郎訳】
Matt.11:4 答えてイエスはいわれた、「行ってあなた方が見聞きすることをヨハネに告げなさい。
【永井直治訳】
Matt.11:4 さればイエス答へて彼等にへり、往きて汝等の聞くところ、また視る〔ところ〕をヨハネに報ぜよ。
【詳訳聖書】
Matt.11:4 イエスは使いの者たちに答えられた、「行って、あなたたちの聞くことまた見ることをヨハネに報告しなさい。
† 聖書引照 Matt.11:4
Matt.11:4 答へて言ひたまふ『ゆきて、汝らが見聞する所をヨハネに告げよ。
[答へて言ひたまふ『ゆきて、汝らが見聞する所をヨハネに告げよ。] There are no entries for this verse
† ギリシャ語聖書 Matt.11:4
Stephens 1550 Textus Receptus
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε
Scrivener 1894 Textus Receptus
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε
Byzantine Majority
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε
Alexandrian
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε
Hort and Westcott
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.11:4
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε ᾽Ιωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε
† ヘブライ語聖書 Matt.11:4
Matt.11:4
הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: “לְכוּ הַגִּידוּ לְיוֹחָנָן אֶת אֲשֶׁר אַתֶּם שׁוֹמְעִים וְרוֹאִים
† ラテン語聖書 Matt.11:4
Latin Vulgate
Matt.11:4
Et respondens Iesus ait illis: Euntes renunciate Ioanni quæ audistis, et vidistis.
And Jesus, responding, said to them: “Go and report to John what you have heard and seen.
† 私訳(詳訳)Matt.11:4
【私訳】 「そして、イエスは彼らに答えて言われた。『行って<歩き回って、立ち去って、旅を続け>、あなたたちの耳に入ること<傾聴し、伝え聞くこと、聞こえること>、また、その目でじっと見ること<見分け、凝視したこと、経験すること、心を向けること>を、ヨハネに伝えな さい』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.11:4
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε ᾽Ιωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【イエスは】 ᾽Ιησοῦς ᾽Ιησοῦς イエースウース Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)
イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」
「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名
(G2424 ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus. H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442. Internet Sacred Text Archive)
マタ16:16; マル5:7; ルカ1:32; ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51; ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9; Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45; Ⅰテモ6:15; ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24; 黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.
【彼らに】 αὐτοῖς αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3p 代名詞・与男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【お答えになって】 ἀποκριθεὶς ἀποκρίνομαι アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree‘-nom-ahee} (vpaonm-s 分詞・1アオ能欠主男単)
< ἀπό + κρίνω 審く、分ける
1)分離する、分ける、区別する、退ける 2)離れる、分かれる、帰着する 3)答える、返答する、答弁する、弁明する、言葉を続ける 4)選ぶ、選び出す
(G611 ἀποκρίνομαι From 575 and κρινω krino ; to conclude for oneself, that is, (by implication) to respond; by Hebraism (compare [6030 ) to begin to speak (where an address is expected): – answer. Internet Sacred Text Archive)
【言われた】 εἶπεν εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)
1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事
(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. Internet Sacred Text Archive)
【行って】 Πορευθέντες πορεύομαιポレウオマイ poreuomai {por-yoo‘-om-ahee} (vraonm2p 動詞・命・1アオ・能欠・2複)
< πόρος 徒渉できる浅瀬、渡し
1)進ませる、歩かせる 2)渡す、越えていく、通り過ぎる 3)旅する、旅に出る、行く、歩く、進む、旅を続ける、~から去る 4)生きる、日を過ごす 5)去る、逝く、死ぬ
(G4198 πορεύομαι Middle voice from a derivative of the same as 3984 to traverse, that is, travel (literally or figuratively; especially to remove [figuratively die], live, etc.): – depart, go (away, forth, one’s way, up), (make a, take a) journey, walk. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:8; 17:27; 19:15; 24:1; 25:41; マル16:12; ルカ1:39; 2:41; 4:42; 13:31; 22:39; 使徒8:39 etc.
【見聞きしていることを】 ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε 原文「あなたが聞き、また見ることを」
【聞き】 ἀκούετε ἀκούω アクーオー akouō {ak-oo‘-o} (vipa–2p 動詞・直・現・能・2)
1)聞く、傾聴する、伝え聞く 2)耳に入る、知らせを受け取る、聞こえる 3)耳を傾ける、聞き従う、理解する 4)~と呼ばれる
マタ2:3,9; 7:24; 13:15; 17:5; マル7:14; 8:18; ルカ2:46; 5:1; 7:22; 8:18; 9:35; 19:48; 20:45; ヨハ5:24; 9:31; 使徒3:22; 4:19; 12:13; 13:16; 15:12; 22:1; ロマ10:17; ガラ3:2,5; etc.
(G191 ἀκούω A primary verb; to hear (in various senses): – give (in the) audience (of), come (to the ears), ([shall]) hear (-er, -ken), be noised, be reported, understand. Internet Sacred Text Archive)
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【見る】 βλέπετε\ βλέπω ブれポー blepō {blep‘-o} (vmpa–2p 動詞・命・現・能・2複)
1)(肉眼で)見る、眺める 2)凝視する、じっと見る、熱望する、目で認める 3)見やる、認識する、見分ける、わかる、経験で知る 4)考慮する、分け隔てする、気をつける、警戒する、心する、心を向ける、熟考する 5)目指す、~に向かう、面する
(G991 βλέπω A primary verb; to look at (literally or figuratively): – behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. Compare 3700. Internet Sacred Text Archive)
【ことを】 ἃ ὅς ホス hos {hos} (aprnn-s 関係代名詞・主中単)
1)この~ 2)これ 3)ところの、そして
(G3739 ὅς Probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588 ; the relative (sometimes demonstrative)pronoun, who, which, what, that: – one, (an-, the) other, some, that, what, which, who (-m, -se), etc. See also 3757 Internet Sacred Text Archive)
【ヨハネに】 ᾽Ιωάννῃ ᾽Ιωάννης イオーアンネース Iōannēs {ee-o-an‘-nace} (n-dm-s 名詞・与男単)
ヨハネ ヘブライ名「ヤーゥエの賜物」
(G2491 ᾽Ιωάννης Of Hebrew origin [3110 ; Joannes (that is, Jochanan), the name of four Israelites: – John. Internet Sacred Text Archive)
(バプテスマのヨハネ マタ3:1,2,6,11; マル1:4; 2:18; ルカ3:2,3; ヨハ3:23; 使徒10:37; 13:24,25; 19:3,4)
(ゼベダイの子ヨハネ マタ4:21; 10:2; 17:1; マル1:19,29; 3:17; 5:37; 9:2,38; 10:35, 41; 13:3; 14:33; ルカ5:10; 6:14; 8:51; 9:28, 49, 54; 22:8 etc.)
【伝えなさい】 ἀπαγγείλατε ἀπαγγέλλω アパンゲるろー apaggellō {ap-ang-el‘-lo} (vmaa–2p 動詞・命・1アオ・能・2複)
< ἀπό~から + ἀγγέλλω 言葉をもたらす (一つの場所から別の場所に知らせる)
1)伝える、その場から別の場所に知らせる、知らせる、告知する、布告する、~から言葉を伝える、報告する 2)物語る、説明する;讃める 3)布告する、宣べ伝える、告げ知らす 4)明らかにする
(G518 ἀπαγγέλλω From 575 and the base of 32 to announce: – bring word (again), declare, report, shew (again), tell. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:8; 8:33; 11:4; 14:12; 28:11; マル5:14,19; 6:30; 16:10,13; ルカ7:18,22; 8:20,34,36,47; 9:36; 13:1; 14:21; 18:37; ヨハ16:25 etc.
† 英語訳聖書 Matt.11:4
King James Version
11:4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
New King James Version
11:4 Jesus answered and said to them, “Go and tell John the things which you hear and see:
American Standard Version
11:4 And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:
New International Version
11:4 Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see:
Bible in Basic English
11:4 And Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing:
Today’s English Version
11:4 Jesus answered, “Go back and tell John what you are hearing and seeing:
Darby’s English Translation
11:4 And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see.
Douay Rheims
11:4 And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen.
Noah Webster Bible
11:4 Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which ye hear and see:
Weymouth New Testament
11:4 ‘Go and report to John what you see and hear,’ replied Jesus;
World English Bible
11:4 Jesus answered them, ‘Go and tell John the things which you hear and see:
Young’s Literal Translation
11:4 And Jesus answering said to them, ‘Having gone, declare to John the things that ye hear and see,
Amplified Bible
11:4 Jesus answered, “Go and report to John what you hear and see:
† 細き聲 聖書研究ノート
<答へて言ひたまふ『ゆきて、汝らが見聞する所をヨハネに告げよ>
バプテスマのヨハネの問いを携えてきたヨハネの弟子たちに、イエスは「ゆきて、汝らが見聞する所をヨハネに告げよ」と答えられた。
<汝らが見聞する所>
ルカ並行記事には「そのとき、イエスはさまざまの病苦と悪霊とに悩む人々をいやし、また多くの盲人を見えるようにしておられたが」(ルカ7:21)とあるところから、ヨハネの弟子たちはイエスが様々の病を癒されているのを直接見聞きすることができた。
<見聞き>
「聞く ἀκούω アクーオー」は 「聞く、傾聴する、伝え聞く、耳を傾ける、聞き従う」であり、「見る βλέπω ブれポー」は「(肉眼で)見る、凝視する、じっと見る、熱望する、見やる、認識する、見分ける、考慮する、分け隔てする」である。
<ヨハネに告げよ>
そこでイエスはヨハネの弟子たちが直接見聞きすることをそのままヨハネに伝えるように命じられる。
† 心のデボーション
「答へて言ひたまふ『ゆきて、汝らが見聞する所をヨハネに告げよ』」 マタイ11:4 大正文語訳聖書
「イエズスは答えて、『帰って行き、あなたたちが見たり聞いたりしたことを、ヨハネに告げなさい』」 フランシスコ会訳聖書
「傾聴」
イエスはヨハネの弟子に「汝らの聞くところ、見るところ」をヨハネに物語るように命じられる。イエスが「来るべき方(メシア)」であるかどうかは、イエスに聞き、イエスに見ることによって知られる。
「聞く ἀκούω アクーオー」は 「聞く、傾聴する、伝え聞く、耳を傾ける、聞き従う」であり、「見る βλέπω ブれポー」は「(肉眼で)見る、凝視する、じっと見る、熱望する、見やる、認識する、見分ける、考慮する、分け隔てする」である。
† 心のデボーション
「答へて言ひたまふ『ゆきて、汝らが見聞する所をヨハネに告げよ』」 マタイ11:4 大正文語訳聖書
「イエズスは答えて、『帰って行き、あなたたちが見たり聞いたりしたことを、ヨハネに告げなさい』」 フランシスコ会訳聖書
「見える事柄」
漢字の「告」は「牛」に「口」で、「縛った枷」を意味する。牛は角で人を突くので、角に横木を取り付け、人に危険を知らせたところから来ている。
何かを「告げられる」のは、危険の知らせである。イエスは目に見える事柄によってヨハネの胸に生じた「危険」を知らせられる。
† 心のデボーション
「答へて言ひたまふ『ゆきて、汝らが見聞する所をヨハネに告げよ』」 マタイ11:4 大正文語訳聖書
「イエズスは答えて、『帰って行き、あなたたちが見たり聞いたりしたことを、ヨハネに告げなさい』」 フランシスコ会訳聖書
「見聞する所」
信じるべきことは、事象をそのまま「見聞する所」にある。だが、しばしば理性はそれを拒み、「事象そのまま」とは別の物語を求める。いかにそれが「救い」に思えても、いつかは見ること、知ることを拒んだ時点に戻らなければならなくなる。「事象そのもの」に語らせよ。
† 細き聲 説教
「凝視と傾聴」
「答へて言ひたまふ『ゆきて、汝らが見聞する所をヨハネに告げよ』」 マタイ11:4 大正文語訳聖書
「イエズスは答えて、『帰って行き、あなたたちが見たり聞いたりしたことを、ヨハネに告げなさい』」 フランシスコ会訳聖書
バプテスマのヨハネは国主ヘロデに捕えられて獄中にあった。
バプテスマのヨハネは、国主ヘロデが義兄弟ヘロデ・ピリポの妻ヘロデヤを妻としたことを告発し、怒ったヘロデによって捕らえ牢に閉じ込められたのである。マタイ4:12
投獄されたヨハネは、メシアとして来られたイエスが直ちに自分と同じようにヘロデとヘロデヤの罪を糾弾し、力強く神の国をもたらされるに違いないと確信していた。
しかし、弟子たちがヨハネに伝えたのは、取税人や罪人たちと共に食事をし、福音を語られるイエスだった。
バプテスマのヨハネは「自分より力ある方(キリスト・メシア)がおいでになる」(ルカ3:16)と確信していた。だが、イエスの行動はヨハネが待ち望むメシア(救い主)のようでないことに苦悩したのである。
バプテスマのヨハネの問いを携えてきたヨハネの弟子たちに、イエスは「ゆきて、汝らが見聞する所をヨハネに告げよ」と答えられた。
ルカ並行記事には「そのとき、イエスはさまざまの病苦と悪霊とに悩む人々をいやし、また多くの盲人を見えるようにしておられたが」(ルカ7:21)とあるところから、ヨハネの弟子たちはイエスが様々の病を癒されているのを直接見聞きすることができた。
「聞く ἀκούω アクーオー」は 「聞く、傾聴する、伝え聞く、耳を傾ける、聞き従う」であり、「見る βλέπω ブれポー」は「(肉眼で)見る、凝視する、じっと見る、熱望する、見やる、認識する、見分ける、考慮する、分け隔てする」である。
イエスはヨハネの弟子たちに、まず、イエスのなさることを「凝視し」、イエスの語られることばを「傾聴する」ことを求められる。
メシアであるかどうかを事象そのものに見て聞き、そのままヨハネに伝えるように命じられたのである。
信仰とはイエスを凝視し、傾聴することである。
(皆川誠)
コメント